Beyond their terrible toll in human lives, those diseases also undermine the development efforts of the international community. |
Помимо того, что они являются причиной гибели огромного числа людей, эти заболевания к тому же срывают усилия международного сообщества, нацеленные на развитие. |
Beyond the central and recurring question of the level of official development assistance, there are four other dimensions that I believe are crucial. |
Помимо центрального периодически поднимаемого вопроса об объеме официальной помощи на цели развития есть четыре других аспекта, которые, по моему мнению, являются крайне важными. |
Beyond its thematic resolutions on children and armed conflict, the Security Council continues to incorporate child protection mandates in its country-specific resolutions. |
Помимо тематических резолюций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, Совет Безопасности продолжает включать задачи в области защиты детей в резолюции по конкретным странам. |
Beyond that, who knows what happened? |
Помимо этого, кто вообще знает, что произошло? |
Beyond providing employment, REAP has injected US$ 1.8 million into neighbourhoods and villages largely untouched by economic opportunity. |
Помимо создания рабочих мест ПВЗА обеспечила инвестирование 1,8 млн. долл. США в жилые районы и деревни, в которых, как правило, отсутствовали возможности экономического характера. |
Beyond its clients, it aims to serve Member States and the local populations who are the beneficiaries of United Nations system operations and activities. |
Помимо своих непосредственных клиентов он стремится обслуживать государства-члены и местных жителей, которые являются бенефициарами операций и мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
Beyond such specific projects, it is crucial, however, to promote values, beliefs and attitudes that encourage children to embrace differences. |
Однако помимо таких конкретных проектов важно пропагандировать ценности, убеждения и взгляды, которые поощряют детей воспринимать различия между людьми. |
Beyond short-term solutions, the way out of the crisis could provide an opportunity to find appropriate strategies that would avoid returning to the previous unsustainable paths. |
Помимо краткосрочных решений, выход из кризиса может создать возможность для изыскания надлежащих стратегий, которые позволят избежать возврата на предыдущие неустойчивые пути развития. |
Beyond that, given the interest in a holistic review, there were bound to be differing expectations from the various stakeholders of the specific areas for review. |
Помимо этого, с учетом заинтересованности в проведении комплексного пересмотра неизбежны различные ожидания у различных заинтересованных сторон в отношении конкретных областей, охватываемых пересмотром. |
Beyond the more immediate benefits that tourism can generate, the industry offers another valuable asset, that is, knowledge and technology transfer. |
Помимо непосредственных выгод от туризма, эта отрасль обладает еще одним ценным активом - знаниями и технологиями. |
Beyond the Climate Change Convention, dedicated multilateral climate funds, which are channelled through the World Bank Group and the four regional development banks, have made limited disbursements in Africa. |
Помимо Конвенции об изменении климата целевые многосторонние климатические фонды, средства которых направляются через Группу Всемирного банка и четыре региональных банка развития, выделяют в Африке ограниченные ассигнования. |
Beyond the provision of formal written access is the need for genuine valuation of SRBs by Member States. |
помимо предоставления официального письменного доступа необходимо, чтобы государства-члены придавали ВСР поистине большое значение. |
Beyond its impact on individual victims and their families, violence diverts resources from social spending, slowing economic development and eroding the human and social capital of nations. |
Помимо своего воздействия на отдельных жертв и их семьи, насилие отвлекает ресурсы от социальных расходов, замедляя экономическое развитие и разрушая человеческий и общественный капитал наций. |
Beyond the efforts by the secretariat in organizing assistance activities, it is crucial for beneficiary countries to ensure the involvement of relevant partners at the national and regional level. |
Помимо усилий секретариата в организации мероприятий по оказанию помощи, важную роль играет обеспечение странами-бенефициарами участия соответствующих партнеров на национальном и региональном уровне. |
Beyond the wish to affect the level of economic activity in the short term, Angola fiscal policy aimed the rise and sustainability of the growth trajectory. |
Помимо желания оказать воздействие на уровень экономической активности в краткосрочной перспективе, Ангола в своей фискальной политике стремилась обеспечить устойчивый и стабильный экономический рост. |
Beyond the support provided by the UNOTIL military and police training advisers, the development of a national policing capability will require a sustained level of bilateral and multilateral assistance. |
Помимо поддержки, оказываемой военными и полицейскими советниками ОООНТЛ, создание национального потенциала в области осуществления полицейских функций потребует устойчивого уровня двусторонней и многосторонней помощи. |
Beyond those immediate measures and provision of humanitarian assistance, the international community should renew efforts for a just, comprehensive and durable peace in the Middle East. |
Помимо этих незамедлительных мер и предоставления гуманитарной помощи международное сообщество должно активизировать свои усилия по достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Beyond trade liberalization and common trade rules, there is a strong need for regional macroeconomic and financial cooperation, strengthening of regional institutions and harmonization of regulatory regimes. |
Помимо либерализации торговли и выработки общих торговых правил, крайне необходимыми являются также региональное макроэкономическое и финансовое сотрудничество, укрепление региональных учреждений и согласование режимов регулирования. |
Beyond the legal sphere lie the value of reputation and the cost of operational disruptions. |
Если не учитывать правовую сторону дела, то, помимо нее, существуют такие факторы, как репутация, имеющая огромную ценность, и потери, связанные с перебоями в деятельности. |
Beyond the 600 posts being discontinued, other measures to ensure a healthier financial environment would be undertaken through the structural and management change process. |
Помимо сокращения 600 должностей, потребуется принять другие меры по обеспечению более здорового финансового положения на основе процесса структурных и управленческих изменений. |
Beyond the specific demands regarding education, the protests reflected a "deep discontent" among some parts of society with Chile's high level of inequality. |
Помимо конкретных требований относительно образования, протесты отражают «глубокое недовольство» среди некоторой части общества с высоким уровнем неравенства в Чили. |
Beyond the outcome for each of the WSIS targets, the review undertaken by ESCAP also revealed important lessons regarding the methodological approach to setting ICT development targets. |
Помимо итогов по каждому контрольному показателю ВВУИО, обзор, проведенный ЭСКАТО, также подчеркнул важность уроков, касающихся методологического подхода к определению целей развития ИКТ. |
Beyond that, the FSB should be given legal capacity through proper incorporation - an institutionally intermediate point between its purely political status now and the extreme of a treaty organization. |
Помимо этого, СФС нужно обеспечить правовой потенциал посредством надлежащей инкорпорации - в виде институционально промежуточной точки между его чисто политическим статусом сегодня и крайним статусом организации договора. |
Beyond investment banks and brokerage houses, modern finance has a public and governmental dimension, which clearly needs reinventing in the wake of the recent financial crisis. |
Помимо инвестиционых банков и брокерских домов, современные финансы имеют общественное и государственное измерение, которое очевидно нуждается в обновлении вследствие недавнего финансового кризиса. |
Beyond the basic assumption of equality, Danish law contains several provisions aimed directly at eliminating racial discrimination or similar types of discrimination or unequal treatment. |
Помимо общего принципа равенства, датское законодательство содержит ряд положений, непосредственно направленных на ликвидацию расовой дискриминации или аналогичных видов дискриминации или неравноправного обращения. |