Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond their terrible toll in human lives, those diseases also undermine the development efforts of the international community. Помимо того, что они являются причиной гибели огромного числа людей, эти заболевания к тому же срывают усилия международного сообщества, нацеленные на развитие.
Beyond the central and recurring question of the level of official development assistance, there are four other dimensions that I believe are crucial. Помимо центрального периодически поднимаемого вопроса об объеме официальной помощи на цели развития есть четыре других аспекта, которые, по моему мнению, являются крайне важными.
Beyond its thematic resolutions on children and armed conflict, the Security Council continues to incorporate child protection mandates in its country-specific resolutions. Помимо тематических резолюций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, Совет Безопасности продолжает включать задачи в области защиты детей в резолюции по конкретным странам.
Beyond that, who knows what happened? Помимо этого, кто вообще знает, что произошло?
Beyond providing employment, REAP has injected US$ 1.8 million into neighbourhoods and villages largely untouched by economic opportunity. Помимо создания рабочих мест ПВЗА обеспечила инвестирование 1,8 млн. долл. США в жилые районы и деревни, в которых, как правило, отсутствовали возможности экономического характера.
Beyond its clients, it aims to serve Member States and the local populations who are the beneficiaries of United Nations system operations and activities. Помимо своих непосредственных клиентов он стремится обслуживать государства-члены и местных жителей, которые являются бенефициарами операций и мероприятий системы Организации Объединенных Наций.
Beyond such specific projects, it is crucial, however, to promote values, beliefs and attitudes that encourage children to embrace differences. Однако помимо таких конкретных проектов важно пропагандировать ценности, убеждения и взгляды, которые поощряют детей воспринимать различия между людьми.
Beyond short-term solutions, the way out of the crisis could provide an opportunity to find appropriate strategies that would avoid returning to the previous unsustainable paths. Помимо краткосрочных решений, выход из кризиса может создать возможность для изыскания надлежащих стратегий, которые позволят избежать возврата на предыдущие неустойчивые пути развития.
Beyond that, given the interest in a holistic review, there were bound to be differing expectations from the various stakeholders of the specific areas for review. Помимо этого, с учетом заинтересованности в проведении комплексного пересмотра неизбежны различные ожидания у различных заинтересованных сторон в отношении конкретных областей, охватываемых пересмотром.
Beyond the more immediate benefits that tourism can generate, the industry offers another valuable asset, that is, knowledge and technology transfer. Помимо непосредственных выгод от туризма, эта отрасль обладает еще одним ценным активом - знаниями и технологиями.
Beyond the Climate Change Convention, dedicated multilateral climate funds, which are channelled through the World Bank Group and the four regional development banks, have made limited disbursements in Africa. Помимо Конвенции об изменении климата целевые многосторонние климатические фонды, средства которых направляются через Группу Всемирного банка и четыре региональных банка развития, выделяют в Африке ограниченные ассигнования.
Beyond the provision of formal written access is the need for genuine valuation of SRBs by Member States. помимо предоставления официального письменного доступа необходимо, чтобы государства-члены придавали ВСР поистине большое значение.
Beyond its impact on individual victims and their families, violence diverts resources from social spending, slowing economic development and eroding the human and social capital of nations. Помимо своего воздействия на отдельных жертв и их семьи, насилие отвлекает ресурсы от социальных расходов, замедляя экономическое развитие и разрушая человеческий и общественный капитал наций.
Beyond the efforts by the secretariat in organizing assistance activities, it is crucial for beneficiary countries to ensure the involvement of relevant partners at the national and regional level. Помимо усилий секретариата в организации мероприятий по оказанию помощи, важную роль играет обеспечение странами-бенефициарами участия соответствующих партнеров на национальном и региональном уровне.
Beyond the wish to affect the level of economic activity in the short term, Angola fiscal policy aimed the rise and sustainability of the growth trajectory. Помимо желания оказать воздействие на уровень экономической активности в краткосрочной перспективе, Ангола в своей фискальной политике стремилась обеспечить устойчивый и стабильный экономический рост.
Beyond the support provided by the UNOTIL military and police training advisers, the development of a national policing capability will require a sustained level of bilateral and multilateral assistance. Помимо поддержки, оказываемой военными и полицейскими советниками ОООНТЛ, создание национального потенциала в области осуществления полицейских функций потребует устойчивого уровня двусторонней и многосторонней помощи.
Beyond those immediate measures and provision of humanitarian assistance, the international community should renew efforts for a just, comprehensive and durable peace in the Middle East. Помимо этих незамедлительных мер и предоставления гуманитарной помощи международное сообщество должно активизировать свои усилия по достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке.
Beyond trade liberalization and common trade rules, there is a strong need for regional macroeconomic and financial cooperation, strengthening of regional institutions and harmonization of regulatory regimes. Помимо либерализации торговли и выработки общих торговых правил, крайне необходимыми являются также региональное макроэкономическое и финансовое сотрудничество, укрепление региональных учреждений и согласование режимов регулирования.
Beyond the legal sphere lie the value of reputation and the cost of operational disruptions. Если не учитывать правовую сторону дела, то, помимо нее, существуют такие факторы, как репутация, имеющая огромную ценность, и потери, связанные с перебоями в деятельности.
Beyond the 600 posts being discontinued, other measures to ensure a healthier financial environment would be undertaken through the structural and management change process. Помимо сокращения 600 должностей, потребуется принять другие меры по обеспечению более здорового финансового положения на основе процесса структурных и управленческих изменений.
Beyond the specific demands regarding education, the protests reflected a "deep discontent" among some parts of society with Chile's high level of inequality. Помимо конкретных требований относительно образования, протесты отражают «глубокое недовольство» среди некоторой части общества с высоким уровнем неравенства в Чили.
Beyond the outcome for each of the WSIS targets, the review undertaken by ESCAP also revealed important lessons regarding the methodological approach to setting ICT development targets. Помимо итогов по каждому контрольному показателю ВВУИО, обзор, проведенный ЭСКАТО, также подчеркнул важность уроков, касающихся методологического подхода к определению целей развития ИКТ.
Beyond that, the FSB should be given legal capacity through proper incorporation - an institutionally intermediate point between its purely political status now and the extreme of a treaty organization. Помимо этого, СФС нужно обеспечить правовой потенциал посредством надлежащей инкорпорации - в виде институционально промежуточной точки между его чисто политическим статусом сегодня и крайним статусом организации договора.
Beyond investment banks and brokerage houses, modern finance has a public and governmental dimension, which clearly needs reinventing in the wake of the recent financial crisis. Помимо инвестиционых банков и брокерских домов, современные финансы имеют общественное и государственное измерение, которое очевидно нуждается в обновлении вследствие недавнего финансового кризиса.
Beyond the basic assumption of equality, Danish law contains several provisions aimed directly at eliminating racial discrimination or similar types of discrimination or unequal treatment. Помимо общего принципа равенства, датское законодательство содержит ряд положений, непосредственно направленных на ликвидацию расовой дискриминации или аналогичных видов дискриминации или неравноправного обращения.