Additionally, hydrographic data should be an essential component in evaluating coastal zone development beyond port development. |
Кроме того, гидрографические данные должны стать важнейшим компонентом оценки развития прибрежных зон помимо процесса развития портовой сети. |
Secondly, additional resources are needed, beyond the pledges made in Tokyo in January 2002. |
Во-вторых, необходимы дополнительные ресурсы помимо тех обещаний, которые были даны в Токио в январе 2002 года. |
Alberta also funds and provides a range of health services beyond the requirements of the Canada Health Act. |
Альберта также финансирует и предоставляет ряд услуг в области здравоохранения, помимо предусмотренных в Канадском законе о здравоохранении. |
Successfully expanding small-scale enterprises may require growth capital beyond what microfinance institutions can offer, and accessing bank financing may be difficult. |
Для успешного развития малых предприятий может потребоваться начальный капитал помимо того, что предлагают учреждения микрофинансирования; могут возникнуть и проблемы доступа к банкам. |
It is not clear from the reports whether the obligation extends beyond designated persons within the traditional financial sector. |
Из докладов, представленных Швейцарией, нельзя четко понять, распространяется ли эта обязанность на других лиц, помимо тех, которые работают в традиционном финансовом секторе. |
The Newsletter is disseminated to an additional group of about 660 users in 95 countries, beyond the standard distribution list. |
Помимо подписчиков, включенных в стандартный рассылочный список, этот бюллетень распространяется еще среди примерно 660 пользователей в 95 странах. |
National institutions may look to various sources of finances beyond Government, but it remains a primary obligation of the State to provide adequate resources. |
Национальные учреждения могут изыскивать различные источники финансирования, помимо правительства, однако главная ответственность за предоставление адекватных ресурсов по-прежнему лежит на государстве. |
An effective review of the MDGs requires efforts beyond identifying and stressing the gaps that remain in delivering on commitments. |
Эффективный обзор хода достижения ЦРТ требует дополнительных усилий, помимо определения и подчеркивания пробелов, с которыми мы продолжаем сталкиваться при выполнении наших обязательств. |
The Expert Group discussed a possible extension of its activities beyond the presentation of its final report. |
Группа экспертов обсудила вопрос о возможном расширении своей деятельности помимо представления окончательного доклада. |
No further major progress was made in disarming Forces nouvelles combatants beyond the regrouping operations described in my last report. |
Не удалось существенно продвинуться вперед и в разоружении комбатантов «Новых сил», помимо проведения операций по их перегруппировке, о которых говорилось в моем последнем докладе. |
Looking beyond these immediate political issues, the Peacebuilding Commission is also conscious that Sierra Leone faces longer-term challenges. |
Комиссия по миростроительству также сознает, что помимо этих политических проблем ближайшего будущего перед Сьерра-Леоне стоят и более долгосрочные проблемы. |
Forum representatives told the Group that ARP had not recruited any combatants beyond those officers within FARDC still loyal to Munene. |
Представители Форума сообщили Группе, что АНС не привлекала на службу никаких комбатантов, помимо тех офицеров ВСДРК, которые по-прежнему сохраняют верность Мунене. |
DDR programmes are increasingly adopting community-based reintegration approaches, which include assistance to vulnerable individuals in the community beyond ex-combatants. |
В программах РДР все шире используются подходы на принципах содействия реинтеграции в общине, что включает оказание помощи уязвимым лицам в общине, помимо бывших комбатантов. |
The Group discussed the various possibilities of partnerships with the private sector and civil society, beyond funding issues. |
Группа обсудила помимо вопросов финансирования различные возможности поддержания партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом. |
Going beyond purification methods and integrating distribution; |
З. способность обеспечить, помимо очистки, распределение воды; |
Develop appropriate financial instruments beyond new and emerging forest-related initiatives and the clean development mechanism for promoting climate change mitigation through sustainable land management. |
Разработать необходимые финансовые инструменты помимо новых и формирующихся инициатив, связанных с лесами, и механизм «чистого развития» для смягчения изменения климата посредством устойчивого землепользования. |
Many businesses have been exploring ways of moving beyond compliance by using environmental management systems to improve their environmental performance. |
Многие предприятия, помимо подтверждения соответствия, рассматривают возможности использования систем природопользования для экологизации своей деятельности. |
The Steering Committee should assess any critical gaps beyond those already identified by the Senior Advisory Group. |
Руководящий комитет также должен оценить любые серьезные пробелы помимо уже выявленных Консультативной группой высокого уровня. |
The Credit Union Movement has been going on for almost 30 years and it has expanded beyond West Kalimantan to other provinces of Indonesia. |
Движение кредитных союзов существует уже почти 30 лет и действует теперь и в других провинциях Индонезии, помимо провинции Западный Калимантан. |
Such activities require an emphasis on prevention, and increased activities require additional funding beyond voluntary contributions. |
В рамках такой работы особое внимание следует уделять превентивной деятельности, а для расширения масштабов деятельности потребуются дополнительные финансовые средства помимо добровольных взносов. |
It has also been more difficult to keep girls in schools beyond the primary level. |
Кроме того, стало сложнее удерживать девочек в школах, помимо начального уровня. |
There is a need to expand the implementation of sustainable forest management beyond tropical rainforests to include dry forests and trees outside forests. |
Помимо тропических лесов, практика неистощительного лесопользования должна охватывать такие сухие леса и древонасаждения за пределами лесных массивов. |
South-South development cooperation is subject to relatively little evaluation beyond scrutiny of the timeliness and completion of projects. |
Сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг относительно мало оценивается по другим параметрам помимо актуальности и сроков завершения проектов. |
Some countries suggested considering other issues beyond whether the contribution is adequate, timely and predictable. |
Некоторые страны предложили рассматривать другие вопросы, помимо вопросов адекватности, своевременности и предсказуемости вносимого вклада. |
There was thus an urgent need for resources beyond foreign aid to help least developed countries fight the effects of multiple crises. |
Кроме того, существует настоятельная потребность в других ресурсах, помимо внешней помощи, для оказания наименее развитым странам содействия в борьбе с последствиями многочисленных кризисов. |