Money contributed beyond membership dues includes the individual expenses of members, as well as any money their organization contributes to individual projects. |
Средства, вносимые помимо членских взносов, включают индивидуальные расходы членов, а также любые средства, которые их организация вносит на отдельные проекты. |
The challenge was to evaluate, beyond its economic function, the ecological and social functions of agriculture. |
Задача заключалась в оценке, помимо экономической функции, экологических и социальных функций сельского хозяйства. |
Brazil nevertheless believes that, beyond emergency humanitarian assistance, more coordinated international efforts are needed. |
Тем не менее Бразилия считает, что помимо чрезвычайной гуманитарной помощи, нужны еще более скоординированные международные усилия. |
Of course, beyond these two areas, there could be other genuinely new activities. |
Естественно, помимо этих двух областей могут возникнуть и другие, принципиально новые виды деятельности. |
In many cases, the agencies participating in such mechanisms are not prepared to extend significant cooperation beyond participation at regular meetings. |
Во многих случаях учреждения, участвующие в таких механизмах, не готовы к осуществлению широкого сотрудничества помимо участия в очередных совещаниях. |
Three quarters of authorized users do not specify further obstacles to providing information to the database beyond Internet access and in-country information management. |
Помимо возможности доступа к Интернету и национальной системы управления информацией, три четверти общего числа зарегистрированных пользователей не указали каких-либо других препятствий на пути представления информации в базу данных. |
Outposted staff perform tasks that required a certain degree of expertise beyond the knowledge expected of a good generalist. |
Откомандированные сотрудники решают задачи, которые требуют определенного экспертного опыта, помимо знаний хорошего специалиста общего профиля. |
The remedy of confiscation of property has also been extended beyond assets connected to the infringing activity. |
Мера в виде конфискации имущества была распространена также на иное имущество, помимо связанного с контрафактной деятельностью. |
Some of the proposed developments in income measurement imply going beyond data sources that measure the reward from agricultural activity. |
Некоторые из предлагаемых усовершенствований в области измерения доходов предполагают использование новых источников данных, помимо тех, которые измеряют доходы от сельскохозяйственной деятельности. |
The manufacturers also see the urgent necessity of examining issues beyond marking and tracing. |
Производители также видят крайнюю необходимость в изучении других вопросов, помимо маркировки и отслеживания. |
Identifying new niches beyond traditional areas and former colonial markets is also an important element of successful foreign investment strategy for least developed countries. |
Поиск новых сегментов рынка, помимо традиционных и бывших колониальных рынков, также является важным элементом проведения наименее развитыми странами успешной стратегии по привлечению иностранных инвестиций. |
But beyond those fundamental matters, I would also like to speak on a few points that merit our special attention. |
Однако, помимо этих важных вопросов, я хотел бы коснуться нескольких моментов, которые, по нашему мнению, заслуживают особого внимания. |
The panel highlighted a variety of sources of funding beyond ODA and debt relief. |
Форум обратил внимание на широкий круг источников финансирования помимо ОПР и облегчения бремени задолженности. |
Our delegations, of course, have other interests within the Conference on Disarmament beyond that single issue. |
Наши делегации, разумеется, имеют на Конференции по разоружению, помимо этого отдельного вопроса, и иные интересы. |
Indicators look beyond the mere quantity of the activities and outputs of the projects and attempt to measure their impact. |
Помимо простого указания количества проведенных мероприятий и объема выполнения проектов, делается попытка оценить и их практическую отдачу. |
These electronic publications include historical series and additional information, beyond those in the corresponding print publications. |
К числу этих электронных публикаций относятся исторические выпуски и дополнительные сведения, помимо тех, которые содержатся в соответствующих печатных публикациях. |
Comprehensive approaches to burden-sharing can cover issues beyond protection, assistance and durable solutions for refugees and returnees. |
Всеобъемлющие подходы к распределению бремени могут охватывать и иные вопросы, помимо защиты беженцев и возвращающихся людей, оказания им помощи и поиска рассчитанных на длительную перспективу решений. |
Moreover, the three-step process might be applied beyond the right to education to other economic, social and cultural rights. |
Кроме того, такой трехступенчатый процесс, помимо права на образование, может также применяться в отношении других экономических, социальных и культурных прав. |
The Department of Education will use the experience gained to extend the project to other schools beyond those in the pilot stage. |
Департамент образования будет использовать накопленный опыт для его распространения на другие школы, помимо экспериментальных. |
LURD and MODEL apparently had no set of common objectives beyond the exclusion from power of President Taylor. |
ЛУРД и ДДЛ, очевидно, не имеют никаких общих целей помимо отстранения от власти президента Тейлора. |
In recent years, the United Nations has greatly expanded its relations with civil society and others beyond its membership of Governments. |
В последние годы Организация Объединенных Наций значительно расширила свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами, помимо правительств, которые представляют ее членов. |
But, beyond statistics, the Committee has done important work in the field of technical assistance. |
Однако помимо статистических данных, следует отметить, что Комитет проделал важную работу в области технического содействия. |
Today, beyond condemning terrorism, action is needed - individual and collective action by States against terrorism. |
Сегодня помимо осуждения терроризма нужны действия - индивидуальные и коллективные действия государств в борьбе с терроризмом. |
She asked what action was being taken against such crimes beyond what was prescribed by the Penal Code. |
Оратор спрашивает, какие меры принимаются в отношении таких преступлений, помимо предусмотренных в Уголовном кодексе. |
The Government would seek to develop the economy beyond the twin pillars of tourism and financial services, while strengthening those areas. |
Правительство будет стремиться развивать экономику помимо двух основных секторов - туризма и финансовых услуг, - одновременно укрепляя их. |