Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Money contributed beyond membership dues includes the individual expenses of members, as well as any money their organization contributes to individual projects. Средства, вносимые помимо членских взносов, включают индивидуальные расходы членов, а также любые средства, которые их организация вносит на отдельные проекты.
The challenge was to evaluate, beyond its economic function, the ecological and social functions of agriculture. Задача заключалась в оценке, помимо экономической функции, экологических и социальных функций сельского хозяйства.
Brazil nevertheless believes that, beyond emergency humanitarian assistance, more coordinated international efforts are needed. Тем не менее Бразилия считает, что помимо чрезвычайной гуманитарной помощи, нужны еще более скоординированные международные усилия.
Of course, beyond these two areas, there could be other genuinely new activities. Естественно, помимо этих двух областей могут возникнуть и другие, принципиально новые виды деятельности.
In many cases, the agencies participating in such mechanisms are not prepared to extend significant cooperation beyond participation at regular meetings. Во многих случаях учреждения, участвующие в таких механизмах, не готовы к осуществлению широкого сотрудничества помимо участия в очередных совещаниях.
Three quarters of authorized users do not specify further obstacles to providing information to the database beyond Internet access and in-country information management. Помимо возможности доступа к Интернету и национальной системы управления информацией, три четверти общего числа зарегистрированных пользователей не указали каких-либо других препятствий на пути представления информации в базу данных.
Outposted staff perform tasks that required a certain degree of expertise beyond the knowledge expected of a good generalist. Откомандированные сотрудники решают задачи, которые требуют определенного экспертного опыта, помимо знаний хорошего специалиста общего профиля.
The remedy of confiscation of property has also been extended beyond assets connected to the infringing activity. Мера в виде конфискации имущества была распространена также на иное имущество, помимо связанного с контрафактной деятельностью.
Some of the proposed developments in income measurement imply going beyond data sources that measure the reward from agricultural activity. Некоторые из предлагаемых усовершенствований в области измерения доходов предполагают использование новых источников данных, помимо тех, которые измеряют доходы от сельскохозяйственной деятельности.
The manufacturers also see the urgent necessity of examining issues beyond marking and tracing. Производители также видят крайнюю необходимость в изучении других вопросов, помимо маркировки и отслеживания.
Identifying new niches beyond traditional areas and former colonial markets is also an important element of successful foreign investment strategy for least developed countries. Поиск новых сегментов рынка, помимо традиционных и бывших колониальных рынков, также является важным элементом проведения наименее развитыми странами успешной стратегии по привлечению иностранных инвестиций.
But beyond those fundamental matters, I would also like to speak on a few points that merit our special attention. Однако, помимо этих важных вопросов, я хотел бы коснуться нескольких моментов, которые, по нашему мнению, заслуживают особого внимания.
The panel highlighted a variety of sources of funding beyond ODA and debt relief. Форум обратил внимание на широкий круг источников финансирования помимо ОПР и облегчения бремени задолженности.
Our delegations, of course, have other interests within the Conference on Disarmament beyond that single issue. Наши делегации, разумеется, имеют на Конференции по разоружению, помимо этого отдельного вопроса, и иные интересы.
Indicators look beyond the mere quantity of the activities and outputs of the projects and attempt to measure their impact. Помимо простого указания количества проведенных мероприятий и объема выполнения проектов, делается попытка оценить и их практическую отдачу.
These electronic publications include historical series and additional information, beyond those in the corresponding print publications. К числу этих электронных публикаций относятся исторические выпуски и дополнительные сведения, помимо тех, которые содержатся в соответствующих печатных публикациях.
Comprehensive approaches to burden-sharing can cover issues beyond protection, assistance and durable solutions for refugees and returnees. Всеобъемлющие подходы к распределению бремени могут охватывать и иные вопросы, помимо защиты беженцев и возвращающихся людей, оказания им помощи и поиска рассчитанных на длительную перспективу решений.
Moreover, the three-step process might be applied beyond the right to education to other economic, social and cultural rights. Кроме того, такой трехступенчатый процесс, помимо права на образование, может также применяться в отношении других экономических, социальных и культурных прав.
The Department of Education will use the experience gained to extend the project to other schools beyond those in the pilot stage. Департамент образования будет использовать накопленный опыт для его распространения на другие школы, помимо экспериментальных.
LURD and MODEL apparently had no set of common objectives beyond the exclusion from power of President Taylor. ЛУРД и ДДЛ, очевидно, не имеют никаких общих целей помимо отстранения от власти президента Тейлора.
In recent years, the United Nations has greatly expanded its relations with civil society and others beyond its membership of Governments. В последние годы Организация Объединенных Наций значительно расширила свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами, помимо правительств, которые представляют ее членов.
But, beyond statistics, the Committee has done important work in the field of technical assistance. Однако помимо статистических данных, следует отметить, что Комитет проделал важную работу в области технического содействия.
Today, beyond condemning terrorism, action is needed - individual and collective action by States against terrorism. Сегодня помимо осуждения терроризма нужны действия - индивидуальные и коллективные действия государств в борьбе с терроризмом.
She asked what action was being taken against such crimes beyond what was prescribed by the Penal Code. Оратор спрашивает, какие меры принимаются в отношении таких преступлений, помимо предусмотренных в Уголовном кодексе.
The Government would seek to develop the economy beyond the twin pillars of tourism and financial services, while strengthening those areas. Правительство будет стремиться развивать экономику помимо двух основных секторов - туризма и финансовых услуг, - одновременно укрепляя их.