The WHO report to the World Health Assembly in May 2001 showed that beyond a small number of developed countries and some countries in Latin America, systematic information on demographics and health statistics concerning indigenous peoples or ethnic populations is scarce. |
В докладе ВОЗ Всемирной ассамблее здравоохранения в мае 2001 года показано, что, помимо небольшого числа развитых стран и некоторых стран Латинской Америки, объем систематической информации о статистике в демографической области и в области здравоохранения, касающейся коренных народов или этнического населения, является ограниченным. |
But beyond accumulated hardships and the lagging economic and social development of many of those countries, all of the peoples and nearly all of the leaders of the region have realized that it does have a future, and that future is Europe. |
Но помимо многочисленных бедствий и отставания в экономическом и социальном развитии многих стран этого региона, все народы и почти все руководители этого региона осознают, что у него есть будущее, и что это будущее - Европа. |
Here I want to ask you, Mr. Minister, whether, beyond this, you have something in mind that you expect, specifically, from this body? |
В этой связи я хотел бы спросить Вас, г-н министр, имеются ли у Вас какие-либо конкретные пожелания к этому органу помимо того, что уже было сказано. |
Also, it wondered whether article 6, which created an exception to article 5, should not be merged with it and, beyond that, whether the notion of predominant nationality, excluded elsewhere in the draft articles, should be upheld in that context. |
Кроме того, она интересуется тем, не следует ли статью 6, которая содержит изъятие по отношению к статье 5, слить с ней и, помимо этого, следует ли поддержать в этом контексте понятие доминирующего гражданства, исключенного из других проектов статей. |
The Secretary-General believes that the institutionalization of consultations implied in the recommendation would result in a protracted procedure without necessarily providing additional advice beyond that which is already obtained through the regular informal consultations he conducts. |
Генеральный секретарь считает, что институционализация консультаций, предусматриваемая в рекомендации, приведет к удлинению процедуры, при этом дополнительных консультаций, помимо тех, которые уже получаются в рамках регулярных неофициальных консультаций, которые проводит Генеральный секретарь, получено не будет. |
It is not clear whether confiscation extending beyond infringing goods and equipment used for their production can be combined with fines or whether the confiscation of other assets can only accompany a prison sentence. |
Остается неясным вопрос о том, может ли конфискация иного имущества, помимо контрафактных товаров и использованного для их производства оборудования, сопровождаться назначением штрафа или конфискация итого имущества может лишь сопровождать вынесенный приговор о тюремном заключении. |
Debt cancellation under MDRI will be in addition to debt relief already committed under HIPC initiative, but unlike HIPC initiative, MDRI does not envisage any parallel relief on bilateral or private debt, or on debt to multilateral institutions beyond IMF, IDA, and AfDF. |
Списание задолженности в рамках ИОМЗ будет дополнять облегчение задолженности, уже оговоренное по линии инициативы БСВЗ, однако, в отличие от инициативы БСВЗ, ИОМЗ не предполагает какого-либо параллельного облегчения двусторонней или частной задолженности или задолженности перед многосторонними учреждениями, помимо МВФ, МАР и АфФР. |
She would be grateful for information concerning the areas of expertise - beyond legal expertise - of visiting bodies, for example medical expertise or specialist knowledge of gender-related issues. |
Она была бы признательна за информацию в отношении областей специализации - помимо правовой специализации - посещающих органов, например медицинской специализации или профессионального знания проблем, связанных с гендерными аспектами. |
And, beyond the P5, how does the Conference propose to take into account those states in the Conference which for their own considered reasons have decided upon a position of "nuclear ambiguity"? |
И еще: помимо "пятерки", как собирается Конференция принимать в расчет те государства на Конференции, которые по своим собственным взвешенным соображениям определили позицию "ядерной двусмысленности"? |
(c) The failure of the United Nations and the international community to either provide an effective force to protect the people and disarm the militias or give Uganda the mandate to do so beyond the one battalion which was guarding Bunia airport. |
с) неспособность Организации Объединенных Наций и международного сообщества выделить эффективные силы для защиты населения и разоружения ополченцев или предоставить Уганде мандат на это, помимо одного батальона, охранявшего аэропорт Буниа. |
Variant B, in turn, was intended to widen the scope of application of the draft convention by making it clear that its provisions might also apply to the exchange of electronic communications covered by other treaties beyond those specifically listed in draft article 19, paragraph 1. |
В свою очередь вариант В предназначен для того, чтобы расширить сферу применения проекта конвенции в результате четкого указания на то, что ее положения могут применяться также к обмену электронными сообщениями, на которые распространяются также другие международные договоры помимо конкретно перечисленных в пункте 1 проекта статьи 19. |
The prohibition against polygamy extends beyond marriages contracted under the LRA to any marriage with any person under any law, religion, custom or usage, whether the second and subsequent marriages occurred in Malaysia or outside Malaysia. |
Помимо браков, заключенных в соответствии с ЗЗР, запрет на полигамию распространяется также на любые браки с любым лицом в соответствии с любым законом, религией, обычаем или традицией, когда второй и последующий браки были заключены в Малайзии или за ее пределами. |
The Security Council has been asked to invoke Chapter VII of the United Nations Charter, beyond the extension of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina mandate, to obtain immunity for peace mission personnel. |
Совет Безопасности просят применить главу VII Устава Организации Объединенных Наций, чтобы, помимо продления мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, добиться иммунитета для персонала миротворческих миссий. |
Besides agreeing on an overall strategy for security sector reform between the national counterparts and the international community, the round table did not yield any new pledges from the international community beyond what was already planned. |
Если не считать договоренности об общей стратегии реформирования сектора безопасности, достигнутой между национальными партнерами и международным сообществом, то круглый стол не привел к принятию каких-либо новых обязательств международным сообществом помимо уже объявленных. |
The request of the Assembly that the Secretary-General report on this matter in the context of the proposed programme budget for 2012-2013 had not been viewed as a requirement for the Secretary-General to provide a report beyond the annual budget proposals for UNAMA and UNAMI. |
Просьба Ассамблеи о том, чтобы Генеральный секретарь представил доклад по данному вопросу в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы, не рассматривалась в качестве требования к Генеральному секретарю представить доклад помимо ежегодных бюджетных предложений в отношении МООНСА и МООНСИ. |
Whereas the latter are considered to merit additional financial and technological support beyond official development assistance, the former may be addressed through increased official development assistance, thus maximizing the financing provided to vulnerable developing countries. |
Считается, что последние меры заслуживают дополнительной финансовой и технологической поддержки, помимо официальной помощи в целях развития, и тогда вопрос о первых мерах можно было бы решить путем увеличения официальной помощи в целях развития, обеспечив таким образом максимальное финансирование для уязвимых развивающихся стран. |
The Chair is conscious of reservations expressed by some Parties on the approach to developing this document, in particular with regard to proposals for amendments to the Kyoto Protocol beyond Annex B and any consequential amendments. |
Председатель отдает себе отчет в том, что некоторые Стороны высказали оговорки в отношении подхода к разработке настоящего документа, в частности в отношении предложений о внесении других поправок в Киотский протокол, помимо поправок к приложению В и вытекающих из них поправок. |
Vehicles for tracking progress: indicators for measuring and communicating progress on green investment, job creation, resource efficiency, poverty eradication, ecosystem integrity and wealth creation beyond gross domestic product. |
ё) инструменты для отслеживания прогресса: индикаторы для измерения прогресса и отчетности о прогрессе, достигнутом в деле зеленых инвестиций, создания рабочих мест, ликвидации нищеты, обеспечения целостности экосистем и создания материальных ценностей помимо валового внутреннего продукта. |
The definition establishes a link between the purposes for which data messages may be used and the notion of "data messages", which it is important to retain since it encompasses a wide range of techniques beyond purely "electronic" techniques. |
Данное определение устанавливает связь между целями, ради которых могут использоваться сообщения данных, и понятием "сообщения данных", которое важно сохранить, поскольку оно включает в себя широкий диапазон технических возможностей помимо исключительно "электронных" средств. |
(b) Increasing attention in environmental policies and plans to sustainable management of land resources beyond protected areas and to control of pollution from various land uses; |
Ь) более активного уделения внимания в рамках политики и планов в области окружающей среды вопросам рассчитанного на долгосрочную перспективу рационального использования земельных ресурсов, помимо тех, которые находятся в охраняемых зонах, а также контролю за загрязнением окружающей среды в результате различных способов использования земель; |
The index and report represented a major progression in development theory, which aimed to"[put] people back at the center of the development process" by going beyond income to assess people's long-term well-being. |
Индекс и Доклад представляют собой серьезный шаг вперед в теории развития, который направлен на "возвращение людей в центр процесса развития" посредством оценки, помимо доходов, долгосрочного благосостояния людей. |
In this regard, beyond changing the Organization's information management systems, adopting IPSAS involves extensive data gathering and maintenance to meet the broad and detailed IPSAS requirements, changing the Organization's business processes and making a cultural shift in creating and harnessing information for decision-making. |
В этой связи, помимо изменения систем управления информацией в Организации, переход на МСУГС предполагает активный сбор и систематизацию данных с учетом широких и детально разработанных требований МСУГС, перестройку бизнес-процессов в Организации и изменение культуры подготовки и использования информации, необходимой для принятия решений. |
(a) Customs administrations should encourage and facilitate, through appropriate incremental incentives, the voluntary use by AEOs of more advanced technologies beyond mechanical sealing for establishing and monitoring container and cargo integrity, as well as reporting unauthorized interference with container and cargo; |
а) таможенные администрации должны поощрять и облегчать, с помощью соответствующих постоянно наращиваемых стимулов, добровольное применение уполномоченными экономическими операторами самых современных технологий, помимо механических пломб, с целью определения и мониторинга целостности контейнера и груза, а также информирования о несанкционированном доступе к контейнеру и грузу; |
Several countries receiving a massive inflow of revenues from natural resources have experienced to varying extents a decline and loss of competitiveness in their manufacturing sectors or have failed to diversify their economies beyond the extractive sectors. |
Некоторые страны, получающие за счет природных ресурсов большие доходы, начали испытывать в той или иной степени потерю конкурентоспособности в своих секторах обрабатывающей промышленности или не смогли диверсифицировать свою экономику в других секторах, помимо добывающей промышленности. |
Regulations 204/2011 and 233/2011 incorporate all the measures provided for in Security Council resolution 1970 (2011) and envisage additional restrictive measures going beyond those of Security Council resolution 1970 (2011). |
В постановлениях 204/2011 и 233/2011 отражены все меры, о которых говорится в резолюции 1970 (2011), и предусмотрены дополнительные ограничительные меры, помимо тех, которые перечислены в резолюции 1970 (2011). |