The experts recommended that the mandate of the Task Force be extended to all other aspects of ISCED beyond the level taxonomy. |
Эксперты рекомендовали включить в мандат целевой группы все прочие аспекты МСКО помимо уровней образования. |
During the second phase of the rehabilitation of garage slabs, it was found that deterioration existed in areas beyond those originally identified. |
В ходе второго этапа обновления гаражных плит были выявлены повреждения помимо тех, которые были установлены первоначально. |
There are a number of issues beyond the humanitarian issue, including access to populations, which is of interest to the Security Council. |
Помимо гуманитарной, речь здесь идет о целом ряде проблем, включая доступ к населению, что представляет интерес для Совета Безопасности. |
Participation to-date beyond this list is low. IOMC can update its existing listing of guidance and training materials, or inter-link this information via portals. |
На сегодняшний день участие, помимо этого списка, является низким. МПБОХВ может обновить свой существующий список руководств и учебных материалов и взаимоувязать эту информацию через порталы. |
ACC also emphasized that equity and social justice, beyond their inherent value, are also necessary for political and financial stability. |
АКК подчеркнул также, что равенство и социальная справедливость, помимо их ценности как таковых, необходимы для обеспечения политической и финансовой стабильности. |
But beyond that, I believe I can say that the proposal about the APLs is very interesting. |
Помимо же этого, я, думается, могу сказать, что предложение по ППНМ является очень интересным. |
Many favoured the expansion of United Nations consultations beyond the leadership of the factions to include broadly representative Afghan communities and personalities. |
Многие из них высказывались за то, чтобы расширить состав участников консультаций, проводимых Организацией Объединенных Наций, путем привлечения к ним, помимо лидеров группировок, широко представленных афганских общин и видных деятелей. |
This shift has no implications beyond a rationalization of Secretariat functions as an integral aspect of the ongoing reform process. |
Этот переход не имеет последствий помимо рационализации функций Секретариата как неотъемлемого аспекта продолжающегося процесса реформ. |
The participation of women in economic activity beyond the household has grown significantly since the mid-1970s. |
С середины 70х годов значительно возросло участие женщин в экономической деятельности, помимо домашних хозяйств. |
It includes sectors beyond health that have a direct impact on the health and development of populations. |
Они включают сферы помимо здравоохранения, которые непосредственно влияют на охрану здоровья и динамику народонаселения. |
The mandate on human rights defenders was very broad and carried considerable potential beyond the sending of urgent appeals and allegations. |
Мандат в отношении правозащитников весьма широк, и его обладатель располагает большими возможностями, помимо направления срочных просьб и сообщений. |
That addition does not extend the overall scope of application beyond the groups already covered by article 27. |
Такое дополнение не влечет за собой изменения общей сферы применения термина "меньшинства" за счет его распространения на какие-либо иные группы, помимо тех, которые уже охватываются статьей 27. |
Without the identification of significant revenue sources beyond voluntary contributions from member States, this is not a sustainable proposition. |
Если не будут определены существенные источников доходов, помимо добровольных взносов от государств-членов, это предложение не будет устойчивым. |
To generate investment flows, special promotional programmes will be needed beyond the mere liberalization of investment regimes. |
Для активизации инвестиционных потоков нужны специальные стимулирующие программы помимо простой либерализации режимов инвестиций. |
We feel that he correctly emphasized the need for political contact between the parties beyond security talks. |
Мы считаем, что он правильно подчеркнул необходимость политических контактов между сторонами помимо обсуждения вопросов безопасности. |
This study highlighted the multi-dimensional aspects of child poverty and examined ways that children are marginalized in society beyond incidence of income poverty. |
Это исследование позволяет обратить внимание на многогранные аспекты детской нищеты и проанализировать, каким образом маргинализируется положение детей в обществе, помимо нищеты, обусловленной уровнем доходов. |
However, it was not clear what such recognition implied beyond the inclusion of those workers in the national statistics. |
Тем не менее, из этого заявления не понятно, что влечет за собой такое признание такого равенства, помимо включения этой категории работников в национальную статистику. |
In Brazil, new and additional resources beyond classical ODA have been sought through linkages with GEF. |
В Бразилии, помимо классической ОПР, изыскивались дополнительные ресурсы на основе связей с ГЭФ. |
The intent of SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. |
Создавая дополнительные категории, помимо доказанных запасов, ОИН и ВКН стремятся повысить степень единообразия между специалистами, использующими такую терминологию. |
This indicates that beyond external constraints that impacted all developing countries, additional difficulties resulted from African policies or from natural disasters. |
Это говорит о том, что помимо внешних проблем, которые сказались на всех развивающихся странах, дополнительные трудности являются результатом политики африканских стран или стихийных бедствий. |
Only in the cold world of abstraction does that attack symbolize anything beyond untold suffering. |
Лишь в холодном мире абстракции такое нападение может символизировать что-то иное, помимо невыразимых страданий. |
It also affected almost every aspect of modern life beyond the economic realm. |
Кроме того, она, помимо экономической сферы, затрагивает практически все аспекты современной жизни. |
This campaign of intimidation severely impacts on the civilian population beyond those specifically targeted, instilling widespread fear and insecurity. |
Подобные кампании запугивания людей серьезным образом затрагивают гражданское население, помимо лиц, против которых конкретно направлены противоправные действия, в связи с чем широкое распространение получает обстановка страха и отсутствия безопасности. |
The events of 11 September, beyond their tragic nature, amply remind us of the vulnerability of the current international system. |
События 11 сентября - помимо того, что они носили трагический характер, - убедительно напомнили нам об уязвимости нынешней международной системы. |
Please recall that in Rwanda, beyond the divisions of foreign origin, a people was murdered. |
Пожалуйста, не забывайте, что в Руанде, помимо иностранного вмешательства, была совершена попытка уничтожить целый народ. |