Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The experts recommended that the mandate of the Task Force be extended to all other aspects of ISCED beyond the level taxonomy. Эксперты рекомендовали включить в мандат целевой группы все прочие аспекты МСКО помимо уровней образования.
During the second phase of the rehabilitation of garage slabs, it was found that deterioration existed in areas beyond those originally identified. В ходе второго этапа обновления гаражных плит были выявлены повреждения помимо тех, которые были установлены первоначально.
There are a number of issues beyond the humanitarian issue, including access to populations, which is of interest to the Security Council. Помимо гуманитарной, речь здесь идет о целом ряде проблем, включая доступ к населению, что представляет интерес для Совета Безопасности.
Participation to-date beyond this list is low. IOMC can update its existing listing of guidance and training materials, or inter-link this information via portals. На сегодняшний день участие, помимо этого списка, является низким. МПБОХВ может обновить свой существующий список руководств и учебных материалов и взаимоувязать эту информацию через порталы.
ACC also emphasized that equity and social justice, beyond their inherent value, are also necessary for political and financial stability. АКК подчеркнул также, что равенство и социальная справедливость, помимо их ценности как таковых, необходимы для обеспечения политической и финансовой стабильности.
But beyond that, I believe I can say that the proposal about the APLs is very interesting. Помимо же этого, я, думается, могу сказать, что предложение по ППНМ является очень интересным.
Many favoured the expansion of United Nations consultations beyond the leadership of the factions to include broadly representative Afghan communities and personalities. Многие из них высказывались за то, чтобы расширить состав участников консультаций, проводимых Организацией Объединенных Наций, путем привлечения к ним, помимо лидеров группировок, широко представленных афганских общин и видных деятелей.
This shift has no implications beyond a rationalization of Secretariat functions as an integral aspect of the ongoing reform process. Этот переход не имеет последствий помимо рационализации функций Секретариата как неотъемлемого аспекта продолжающегося процесса реформ.
The participation of women in economic activity beyond the household has grown significantly since the mid-1970s. С середины 70х годов значительно возросло участие женщин в экономической деятельности, помимо домашних хозяйств.
It includes sectors beyond health that have a direct impact on the health and development of populations. Они включают сферы помимо здравоохранения, которые непосредственно влияют на охрану здоровья и динамику народонаселения.
The mandate on human rights defenders was very broad and carried considerable potential beyond the sending of urgent appeals and allegations. Мандат в отношении правозащитников весьма широк, и его обладатель располагает большими возможностями, помимо направления срочных просьб и сообщений.
That addition does not extend the overall scope of application beyond the groups already covered by article 27. Такое дополнение не влечет за собой изменения общей сферы применения термина "меньшинства" за счет его распространения на какие-либо иные группы, помимо тех, которые уже охватываются статьей 27.
Without the identification of significant revenue sources beyond voluntary contributions from member States, this is not a sustainable proposition. Если не будут определены существенные источников доходов, помимо добровольных взносов от государств-членов, это предложение не будет устойчивым.
To generate investment flows, special promotional programmes will be needed beyond the mere liberalization of investment regimes. Для активизации инвестиционных потоков нужны специальные стимулирующие программы помимо простой либерализации режимов инвестиций.
We feel that he correctly emphasized the need for political contact between the parties beyond security talks. Мы считаем, что он правильно подчеркнул необходимость политических контактов между сторонами помимо обсуждения вопросов безопасности.
This study highlighted the multi-dimensional aspects of child poverty and examined ways that children are marginalized in society beyond incidence of income poverty. Это исследование позволяет обратить внимание на многогранные аспекты детской нищеты и проанализировать, каким образом маргинализируется положение детей в обществе, помимо нищеты, обусловленной уровнем доходов.
However, it was not clear what such recognition implied beyond the inclusion of those workers in the national statistics. Тем не менее, из этого заявления не понятно, что влечет за собой такое признание такого равенства, помимо включения этой категории работников в национальную статистику.
In Brazil, new and additional resources beyond classical ODA have been sought through linkages with GEF. В Бразилии, помимо классической ОПР, изыскивались дополнительные ресурсы на основе связей с ГЭФ.
The intent of SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. Создавая дополнительные категории, помимо доказанных запасов, ОИН и ВКН стремятся повысить степень единообразия между специалистами, использующими такую терминологию.
This indicates that beyond external constraints that impacted all developing countries, additional difficulties resulted from African policies or from natural disasters. Это говорит о том, что помимо внешних проблем, которые сказались на всех развивающихся странах, дополнительные трудности являются результатом политики африканских стран или стихийных бедствий.
Only in the cold world of abstraction does that attack symbolize anything beyond untold suffering. Лишь в холодном мире абстракции такое нападение может символизировать что-то иное, помимо невыразимых страданий.
It also affected almost every aspect of modern life beyond the economic realm. Кроме того, она, помимо экономической сферы, затрагивает практически все аспекты современной жизни.
This campaign of intimidation severely impacts on the civilian population beyond those specifically targeted, instilling widespread fear and insecurity. Подобные кампании запугивания людей серьезным образом затрагивают гражданское население, помимо лиц, против которых конкретно направлены противоправные действия, в связи с чем широкое распространение получает обстановка страха и отсутствия безопасности.
The events of 11 September, beyond their tragic nature, amply remind us of the vulnerability of the current international system. События 11 сентября - помимо того, что они носили трагический характер, - убедительно напомнили нам об уязвимости нынешней международной системы.
Please recall that in Rwanda, beyond the divisions of foreign origin, a people was murdered. Пожалуйста, не забывайте, что в Руанде, помимо иностранного вмешательства, была совершена попытка уничтожить целый народ.