Beyond procedural improvements, there is a need for some form of review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their listing. |
Помимо процедурных улучшений существует необходимость в создании механизма пересмотра в той или иной форме, которым могли бы воспользоваться лица и организации в целях обжалования решений об их включении в список. |
Beyond the establishment of specific partnerships, the interim partnership work programme calls for a focus on improving and consolidating stakeholder participation in the Basel Convention. |
Помимо установления связей с конкретными партнерами, в предварительной программе работы по развитию партнерства делается упор на обеспечение более широкого и эффективного участия заинтересованных субъектов в деятельности в рамках Базельской конвенции. |
Beyond the 58 advisers provided to the Timorese administration through UNMISET, UNDP is administering a programme from June 2004 to December 2005 that would provide 102 more advisers. |
Помимо 58 советников, выделяемых тиморской администрации через МООНПВТ, ПРООН руководит осуществлением программы, рассчитанной на период с июня 2004 года по декабрь 2005 года, в рамках которой будут предоставлены еще 102 советника. |
Beyond the political realities that impinge on durable solutions in many situations, progress also hinges on the way UNHCR, States and relevant partners cooperate in engineering them and making them sustainable. |
Помимо политических реальностей, которые влияют на поиск долгосрочных решений во многих ситуациях, прогресс зависит и от того, каким образом УВКБ, государства и соответствующие партнеры сотрудничают друг с другом в процессе их разработки и в обеспечении их устойчивости. |
Beyond correcting their medical disability, the centre assists also in the integration process, such as learning the local language and obtaining a job. |
Помимо оказания помощи в лечении психических заболеваний, амбулаторный центр также помогает обеспечить интеграцию и, в частности, оказывает помощь в изучении греческого языка и трудоустройстве. |
Beyond the political statements in those areas, the document is clearly truncated in one of the most important areas related to peace. |
Совершенно ясно, что помимо политических заявлений, касающихся этих областей, в этом документе отсутствует упоминание об одной из наиболее важных сфер, имеющих непосредственное отношение к обеспечению мира. |
Beyond those debt relief initiatives, the question of adequate financing of development of low-income countries needs to be addressed in a flexible way. |
Помимо этих инициатив в области облегчения бремени задолженности, следует гибко подходить к решению вопроса о надлежащем объеме финансирования деятельности по удовлетворению потребностей стран с низким уровнем дохода. |
Beyond this, however, customary international law provides no detailed rules regarding expulsion and everything accordingly depends upon the merits of the individual case. |
Однако, помимо этого, международное обычное право не содержит подробно сформулированных норм, касающихся высылки, и, соответственно, все зависит от существа конкретного дела. |
Beyond the 2015 WSIS review, the international community and particularly ESCAP countries should seek to monitor the extent to which ICTs are contributing to economic growth and shared prosperity. |
Помимо проведения в 2015 году обзора ВВУИО международному сообществу и особенно странам - членам ЭСКАТО следует стремиться к тому, чтобы отслеживать ту степень, в которой ИКТ содействует экономическому росту и всеобщему процветанию. |
Beyond general media for UN-Women, it is essential that UN-Women's products are known for their substantive and technical excellence. |
Для Структуры «ООН-женщины» крайне важно, чтобы помимо распространения в общих средствах массовой информации ее информационная продукция была известна своим глубоким содержанием и техническим совершенством. |
Beyond publishing articles, the newspaper serialized long Chinese translations of texts by authors such as Bakunin, Kropotkin, Pierre-Joseph Proudhon, Élisée Reclus, and Errico Malatesta. |
Помимо публикации статей, газета эпизодически делала длинных переводы на китайский язык текстов таких авторов, как Михаил Бакунин, Пётр Кропоткин, Пьер Прудон, Элизе Реклю и Эррико Малатеста. |
Beyond the issue of marginalized countries, the United Nations must address the marginalization of groups and individuals within their own societies. |
Помимо вопроса, касающегося маргинализованных стран, Организация Объединенных Наций должна заниматься рассмотрением вопросов, касающихся маргинализации групп и отдельных лиц в рамках их обществ. |
Beyond its direct financial contribution, UNICEF also provided procurement services for immunization and worked with such mechanisms as the Global Alliance for Vaccines and Immunization. |
Помимо прямой финансовой помощи ЮНИСЕФ оказывал также услуги по закупке для целей иммунизации и сотрудничал с такими механизмами, как Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации. |
Beyond the Task Force, the United Nations organizations have, individually or in cooperation with others, undertaken activities aimed at poverty reduction in Africa. |
Помимо работы в рамках Целевой группы, организации системы Организации Объединенных Наций проводили на индивидуальной основе или в сотрудничестве с другими сторонами мероприятия, целью которых было уменьшение масштабов нищеты в Африке. |
Beyond determining the nature of the events of April and fixing responsibility for them, there are also larger questions involved in this debate. |
Помимо установления характера событий, имевших место в апреле, и выявления виновных в них, имеются также и более широкие вопросы, возникающие в ходе этих прений. |
Beyond UNHCR's response, the situation called for the commitment of donors, especially to strengthen protection staff in the region. |
Помимо мер со стороны УВКБ, для урегулирования положения требуется поддержка доноров, в частности в целях укрепления штата сотрудников, занимающихся вопросами защиты в регионе. |
Beyond these legal guarantees, however, more concrete and dissuasive measures must be encouraged and adopted to ensure the effective establishment of a fair employment policy throughout the country. |
Вместе с тем, помимо этих правовых гарантий, следует приветствовать и принимать более конкретные и жесткие меры, направленные на обеспечение эффективного проведения в жизнь справедливой политики в области занятости на территории всей страны. |
Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
Beyond the actions of my Department, some of the outstanding challenges can best be addressed through partnerships with Member States and our broader United Nations family. |
Помимо мер, принимаемых нашим Департаментом, к некоторым из остающихся нерешенными задач лучше всего можно было бы подойти в рамках партнерских отношений с государствами-членами и с более обширной семьей Организации Объединенных Наций. |
Beyond the physical care for mother and child, educational, psychological, nutritional, sanitation and health-care workshops re-educate and improve women's social and family conditions. |
Помимо физической охраны здоровья матери и ребенка проводятся учебные, психологические, диетологические, санитарные и медицинские практикумы, которые позволяют повысить уровень образования и улучшить социальные условия женщин и их семейную жизнь. |
Beyond the fate of the surviving LRA leaders, Uganda must now find ways to reconcile sustainable peace and its people's desire for justice. |
Помимо решения вопроса об участи оставшихся в живых командиров АСГ, Уганде теперь предстоит найти пути обеспечения стабильного мира и справедливости, которых требуют граждане страны. |
Beyond such general statements, not much detail is provided about specific measures taken to support consultative processes and partnership agreements directly related to implementation of the Convention. |
Помимо этих принципиальных заявлений, в докладах содержится очень мало сведений о мерах, которые непосредственно касаются поддержки процессов консультаций и соглашений о партнерстве, конкретно связанных с осуществлением Конвенции. |
Beyond this, there are a number of objectives included in the Plan Implementation, for which the Governing Council may wish to mandate an enhanced UNEP response. |
Помимо этого, существует еще ряд целей, предусмотренных в Плане выполнения решений, по которым Совет управляющих, возможно, пожелает предоставить полномочия для принятия ЮНЕП более энергичных ответных мер. |
Beyond simple goodwill, humanitarian action responds to the acute needs of crisis-affected populations and can restore dignity and hope to people's lives. |
Помимо того, что гуманитарная деятельность просто является проявлением доброй воли, она позволяет реагировать на насущные потребности пострадавшего от кризисов населения и способствует восстановлению достоинства и надежды людей на будущее. |
Beyond compulsory education, the system in many countries is still geared towards an outmoded view of society based on manufacturing and a protected national economy. |
Во многих странах система образования, помимо того, что она ориентирована на предоставление обязательного образования, все еще соответствует устаревшим представлениям об обществе, согласно которым оно должно быть основано на производственной деятельности и существовании защищенной национальной экономики. |