Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond these direct references to communication of information and review of implementation, the Convention contains other relevant provisions pointing to materials which might be useful in such an exercise. Помимо этих прямых ссылок на статьи, касающиеся представления информации и обзора хода осуществления, в Конвенции содержатся также другие положения относительно материалов, которые могут оказаться полезными в этой связи.
Beyond assessing the results and impact of individual projects, evaluation is also required to produce reliable information to inform the strategy formulation and to assist in decision-making within UNDP and among partner Governments. Помимо определения значимости результатов отдельных проектов и отдачи от их осуществления, оценка также необходима для получения надежной информации в целях разработки обоснованных стратегий и для принятия решений Программой и правительствами сотрудничающих стран.
Beyond merely political considerations, the United Nations in the years just ahead faces the challenge of how best to promote social and economic progress for all peoples. Помимо соображений чисто политического характера в предстоящие годы перед Организацией Объединенных Наций будет стоять проблема, заключающаяся в том, как наилучшим образом содействовать социальному и экономическому прогрессу всех народов.
Beyond that, a series of policy-oriented studies on selected sectors of the South African economy, reviews of existing investment-related legislation, and training seminars and workshops for ANC personnel, are envisaged. Помимо этого предусматривается проведение серии исследований программного характера по выборочным секторам экономики Южной Африки, обзоров действующих законодательных актов, касающихся инвестиций, и учебных семинаров и практикумов для работников АНК.
Beyond that, however, is the broader issue with which I began: the value of the Disarmament Commission's deliberative role. Помимо этого существует, однако, и более широкая проблема, с упоминания о которой я начала мое выступление: проблема роли Комиссии по разоружению как совещательного органа.
Beyond these duties, obligations and privileges, and those in the Staff Regulations, staff members are to conform themselves to standards of conduct derived from the requirement of integrity. Помимо этих функций, обязанностей и привилегий, а также тех, которые содержатся в Положениях о персонале, сотрудники должны следовать нормам поведения, вытекающим из требования проявлять добросовестность.
Beyond acceptance of the basis of reform, we must be brave enough to set a definite time-frame within which the reform process must be completed. Помимо согласия с основой реформ, мы должны набраться достаточно смелости, с тем чтобы определить точные временные рамки, в которые процесс реформ должен быть завершен.
Beyond that, however, there must, in our view, be unequivocal action by the international community to outlaw the production, sale and use of these devices which, by their indiscriminate spreading of death and severe maiming, have no place in civilized society. Помимо этого, однако, по нашему мнению, должны быть предприняты однозначные действия со стороны международного сообщества, с тем чтобы объявить вне закона производство, продажу и использование этих устройств, которые несут смерть и наносят серьезные увечья и которым нет места в цивилизованном обществе.
Beyond resulting in the election of more bourgeoisie to the Chamber of Deputies, this electoral expansion meant that the bourgeoisie could politically challenge the nobility on legislative matters. Помимо простого увеличения присутствия буржуазии в Палате представителей парламента, такое развитие избирательной системы дало возможность буржуазии выступать против аристократии на законодательном уровне.
Beyond the direct support to member countries indicated above, the Bank will deploy limited resources in supporting training and research in the areas listed above. Помимо оказания странам-членам прямой поддержки, о которой говорилось выше, Банк предоставит ограниченные ресурсы для оказания поддержки учебной и научно-исследовательской деятельности в вышеуказанных областях.
Beyond this basic geographic disparity also remain the clear preferences granted to specific strata of society in the pay of the Government, e.g. Baath Party elite, the military in general and some divisions in particular. Помимо этого основного географического неравенства также сохраняются явные преференции, предоставляемые определенным слоям общества, находящимся на правительственной службе, например, элитным функционерам партии Баас, военным вообще и некоторым группам военных в частности.
Beyond the work in individual countries, United Nations work in democratization should include a more proactive and consistent approach to human rights abuses and universal standards of human rights. Помимо осуществления деятельности в отдельных странах в работе Организации Объединенных Наций по обеспечению демократизации необходимо применять более практический и последовательный подход к вопросам, касающимся нарушений прав человека и всеобщих стандартов в области прав человека.
Beyond fostering a culture of democracy and holding democratic elections lies the evident and crucial need to prepare, and to continually renew and strengthen, the institutional ground in which democratization can take shape. Помимо необходимости в деятельности по формированию культуры демократии и проведению демократических выборов, есть еще и очевидная и имеющая решающее значение необходимость в том, чтобы подготавливать и на постоянной основе обновлять и укреплять институциональную среду, в которой может формироваться процесс демократизации.
Beyond research needs, disasters caused by natural hazards generated a demand for significant additional amounts of capital influx to support countries in their efforts to restore services and structures and to ease human suffering. Помимо потребностей в области исследований, стихийные бедствия, происходящие в результате опасных природных явлений, создают спрос на существенные дополнительные вложения капитала для оказания помощи странам в их усилиях по восстановлению служб и структур и по облегчению страданий людей.
Beyond these diplomatic efforts at the international level, however, the most critical requirement is for the parties directly concerned to bridge the political chasm by engaging in candid and open-minded dialogue. Однако помимо этих дипломатических усилий в международном уровне, чрезвычайно важно, чтобы непосредственно вовлеченные стороны ликвидировали политический разрыв в отношениях друг с другом, вступив в честный и открытый диалог.
Beyond help in holding free and fair elections, the United Nations today offers a range of forms of assistance, from support for a culture of democratization to institution-building. Помимо оказания помощи в проведении свободных и справедливых выборов Организация Объединенных Наций предоставляет сегодня широкий спектр форм сотрудничества - от содействия тенденции к демократизации до создания демократических институтов.
Beyond the balance-of-payments costs, a variety of other costs, including those relating to such largely domestic variables as the fiscal budget, investment, output and employment, were also reported. Помимо ухудшения сальдо платежного баланса сообщалось о различных других издержках, в том числе связанных с такими главным образом внутренними факторами, как бюджет, капиталовложения, выпуск продукции и занятость.
Beyond its final composition, we cannot afford to ignore the fact that the new Security Council will be judged by its results and by its capacity to exert a positive influence on international realities. Помимо его окончательного состава, мы не можем упускать из виду тот факт, что новый Совет Безопасности будет оцениваться по результатам своей работы и способности оказывать позитивное воздействие на международную жизнь.
Beyond this, the Working Group has explored three possible alternatives which the Assembly may decide to follow: Alternative I Помимо этого вопроса, Рабочая группа рассмотрела три возможных варианта, которых Ассамблея, возможно, решит придерживаться:
Beyond domestic resources, other sources of external finance, including foreign direct investment and official development assistance (ODA), have to increase to the levels required to transform African economies and reduce poverty. Помимо национальных ресурсов необходимо расширить ресурсы и других источников внешнего финансирования, включая прямые иностранные инвестиции и официальную помощь в целях развития (ОПР) до уровней, требующихся для того, чтобы трансформировать экономику африканских стран и уменьшить нищету.
Beyond serving as a forum for sharing information and identifying issues of common concern, these meetings have not fully realized their objective as an instrument for joint response and strategic coordination. Эти совещания, помимо того, что они служат форумом для обмена информацией и выявления вопросов, представляющих общий интерес, не смогли в полной мере реализовать свою задачу как инструмента совместного реагирования и стратегической координации.
Beyond this, the Economic and Social Council would conduct an overall review of how countries and the international community at large have pursued an integrated approach to implementing the goals emanating from global conferences. Помимо этого, Экономический и Социальный Совет мог бы провести общий обзор для выяснения того, как страны и международное сообщество в целом придерживаются комплексного подхода к достижению целей, определенных по итогам глобальных конференций.
Beyond the three major challenges, we think that the humanitarian situation in Côte d'Ivoire, above all in the northern regions of the country under the Forces nouvelles, deserves particular attention. Помимо этих трех основных задач, по нашему мнению, особого внимания требует гуманитарная ситуация в Кот-д'Ивуаре, и в первую очередь в северных районах страны, которые находятся под контролем «Новых сил».
Beyond the strictly economic and practical considerations underpinning the two systems, the ideological basis was similar: a slave was not regarded as human and therefore had no rights. Помимо сугубо экономических и практических соображений, оправдывавших наличие обеих систем, аналогичной была и их идеологическая основа: раб не считался человеком и, следовательно, не имел никаких прав 62/.
Beyond contributing to the SEEA revision, the work of the Group in the next few years will focus on: Помимо участия в пересмотре СЭЭУ, Группа в течение ближайших нескольких лет сосредоточит свою деятельность на следующих направлениях: