Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond financial and knowledge support, the World Bank is also increasing its efforts to work with middle-income countries in a wide array of areas, ranging from climate change and energy security, to trade and food production. Помимо финансовой и экспертной поддержки, Всемирный банк расширяет также свои усилия в области взаимодействия со странами со средним уровнем дохода по широкому кругу областей: от изменения климата и энергетической безопасности до торговли и производства продовольствия.
Beyond efforts to strengthen financial stability, policy measures and technical assistance to enhance the authorities' responsiveness to risk, including strengthening macroeconomic management, mobilizing domestic resources and enhancing debt sustainability, are important. Помимо усилий, направленных на укрепление финансовой стабильности, важное значение имеют меры политики и техническая помощь, преследующие цели ускорения быстроты реагирования органов власти на появляющиеся риски, включая совершенствование макроэкономического управления, мобилизацию внутренних ресурсов и оптимизацию уровня долга.
Beyond direct costs, damages caused by sea level rise, floods and inundations could lead to port shutdowns, disruption of service, delays and further economic losses. Помимо непосредственных издержек, ущерб, вызываемый повышением уровня моря, наводнениями и затоплениями, может приводить к закрытию портов, сбоям в его работе, задержкам и другим экономическим потерям.
Beyond the current and interlinked food, fuel and financial crises are three major challenges that need to be addressed if continued progress is to be made towards meeting the goals and targets of the Millennium Declaration. Для обеспечения устойчивости прогресса в достижении целей и решения задач, поставленных в Декларации тысячелетия, помимо нынешних взаимозависимых кризисов в продовольственной, топливной и финансовой сферах, необходимо отвечать на три главных вызова.
Beyond the immediate economic problems, the question of land tenure promised to be a long-term problem, owing to the sociocultural significance of land ownership, excessive subdividing of inherited land, overpopulation and archaic farming methods. Помимо насущных экономических проблем, представляется, что в долгосрочном плане возникает вопрос о землевладении из-за социально-культурной значимости землевладения, чрезмерного разделения унаследованных земельных участков, перенаселенности и архаичных методов ведения сельского хозяйства.
Beyond the challenges typical of data collection and sharing, the need for sensitivity to the psychological and physical safety of victims further complicates the process. Помимо проблем, связанных со сбором информации и обменом ею, данный процесс еще более усложняется вследствие необходимости учета вопросов психологической и физической безопасности жертв такого насилия.
Beyond Rwanda, the Tribunal continues to share with other countries in Africa the wealth of knowledge and systems built over the years in the wider areas of rule of law, governance and administration of justice. Помимо Руанды Трибунал продолжает делиться с другими странами в Африке богатой информацией и системами, созданными на протяжении ряда лет в таких более широких областях, как верховенство права, управление и отправление правосудия.
Beyond any legal obligations, human rights harm caused by SOEs reflects directly on the State's reputation, providing it with an incentive in the national interest to exercise greater oversight. Помимо любых правовых обязательств, ущерб, наносимый государственными предприятиями правам человека, непосредственно отражается на репутации государства, побуждает его в национальных интересах осуществлять более строгий контроль за соблюдением прав человека.
Beyond the actual cases on its agenda, the discussions in the Commission and on Integrated Peacebuilding Strategies have contributed to the development of new partnerships and a whole new methodology. Помимо рассмотрения фактических вопросов, стоящих в ее повестке дня, в Комиссии обсуждаются комплексные стратегии в области миростроительства, что способствовало налаживанию новых партнерских связей и выработке новой методологии.
Beyond national social policy, Monaco is engaged in combating poverty through international action, thus recalling its commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Помимо инструментов национальной социальной политики Монако ведет борьбу с нищетой и на международном уровне, демонстрируя тем самым свою приверженность целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и в Европейской конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свободах.
Beyond that, the United States understands that we have an economic, security and moral obligation to extend a hand to the countries and the people who face the greatest risks today. Помимо этого Соединенные Штаты осознают, что на нас лежит как экономическая и моральная ответственность, так и обязанность в плане безопасности протянуть руку помощи тем странам и народам, которые сегодня подвергаются наибольшему риску.
Beyond its national interest on human rights issues, Luxembourg was also engaged in and concerned about the human rights situation worldwide. Помимо своей заинтересованности в вопросах прав человека на национальном уровне, Люксембург также имеет свою позицию и не остается равнодушным к положению в области прав человека в мире.
Beyond that, the availability of reparation will depend on the circumstances of the breach, the extent to which claimants' interests are affected, and the nature of the risk to community interests. Помимо этого доступность компенсации будет зависеть от обстоятельств нарушения, пределов, в которых затронуты интересы истца, и характера угрозы для интересов общества.
Beyond the question of the accordance with international law of the declaration of independence, what is at issue here is the exercise of the powers of a political organ of the United Nations, the Security Council. Помимо вопроса о соответствии декларации независимости международному праву, здесь еще есть и вопрос об осуществлении полномочий политического органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности.
Beyond the responsibility for mercenary recruitment borne by high-level officials of the Qadhafi regime, a major issue that remains unresolved in Libya is the status of a number of foreign fighters, who primarily come from other parts of Africa and who fought alongside the Qadhafi forces. ЗЗ. Помимо проблемы ответственности высокопоставленных официальных лиц режима Каддафи за вербовку наемников, в Ливии остается нерешенным еще один важный вопрос - о статусе множества иностранных боевиков, прибывших преимущественно из иных регионов Африки и сражавшихся на стороне войск Каддафи.
Beyond the Russian Federation's welcome ratification of the Protocol to the Treaty of Pelindaba, advances have yet to be made in securing the ratification without conditions of the relevant protocols to the other nuclear-weapon-free zone treaties. Помимо того отрадного факта, что Российская Федерация ратифицировала Протокол к Пелиндабскому договору, не удалось добиться никакого прогресса в деле ратификации без каких-либо условий соответствующих протоколов к другим договорам о зонах, свободных от ядерного оружия.
Beyond the range of policy options identified above, Member States committed to fulfilling their responsibility to protect populations by preventing atrocity crimes and meeting their obligations under international law could consider the following steps to invigorate national atrocity prevention efforts. Помимо ряда определенных выше альтернативных стратегий государства-члены, заявившие о своей приверженности выполнению своего обязательства по защите населения путем предупреждения злодеяний и своих обязательств согласно международному праву, могли бы рассмотреть следующие шаги по укреплению своих национальных усилий по предупреждению злодеяний.
Beyond the joint statement, the three entities, which also served as international observers in the Technical Selection Committee, prevailed upon the Somali political leadership, the traditional elders and other stakeholders to rise above their differences and act in the best interest of the Somali people. Помимо того, что эти три организации, также выступавшие в роли международных наблюдателей в Техническом комитете по отбору, приняли упомянутое совместное заявление, они сумели убедить сомалийских политических руководителей, старейшин традиционных общин и другие заинтересованные стороны забыть о своих разногласиях и руководствоваться интересами всего сомалийского народа.
Beyond reducing emissions, development partners should also take comprehensive action to support African countries in areas that strengthen climate resilience, including through adaptation, technology transfer, disaster risk reduction and sustainable cities and transportation. Помимо уменьшения выбросов, партнеры в области развития должны принять комплексные меры по поддержке африканских стран в повышении устойчивости к изменению климата, в том числе в областях адаптации, передачи технологий, уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития городов и транспорта.
Beyond the formal adoption of international instruments, the policies, institutional arrangements and measures taken by the Government indicate the commitment of the Republic of South Sudan to the promotion of international human rights norms. Помимо официальных актов присоединения к международным договорам, сама политика, проводимая Республикой Южный Судан, ее институциональные механизмы и принимаемые ее правительством меры свидетельствуют о ее приверженности делу распространения международных стандартов в области прав человека.
Beyond the dual original and appellate jurisdiction of the High Court, the High Court also exercises general supervisory powers over subordinate courts and can review decisions of Magistrate courts at any stage of proceedings in the lower court. Помимо первоначальной и апелляционной юрисдикции Высокий суд осуществляет общий надзор за деятельностью нижестоящих судов и может пересматривать решения магистратских судов на любом этапе производства в нижестоящем суде.
Beyond that, the Government Pension Fund is expected to become a savings institution which plays a significant role in solving the problem of savings shortage in the country, and in promoting investment which will contribute to the economy and social development as a whole. Помимо этого, Государственный пенсионный фонд призван стать сберегательным учреждением, которое играет заметную роль в решении проблемы нехватки сбережений в стране и в поощрении инвестиций, которые бы способствовали оживлению экономики и процессу социального развития в целом.
Beyond security, more needs to be done to improve conditions for those who live in border areas and to promote durable solutions for refugees and internally displaced populations to return to their places of origin. Помимо обеспечения безопасности необходимо проводить дальнейшую работу по улучшению условий жизни людей в приграничных районах и содействовать поиску долгосрочных решений с целью обеспечения возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места их происхождения.
Beyond increasing pressure on the sectors of the economy needed to service the workers and their dependants, it creates a number of risks: Помимо увеличения нагрузки на сектора экономики, в которых необходимо обслуживать работников и находящихся на их иждивении лиц, возникает целый ряд рисков:
Beyond the Committee, an inter-ministerial expert group was established to further develop legislation in this area and from the long-time perspective to make legal order in the field of extremisms more compendious. Помимо Комитета, была создана межведомственная группа экспертов для дальнейшей работы над законодательством в этой области и в долгосрочной перспективе для обобщения правового режима в области экстремизма.