While the new management of the GM has been successful in targeting and leveraging bigger amounts of contributions from its active donors, it has not succeeded in efficiently exploring and systematically integrating other funding avenues beyond the traditional donor community already targeted by all other intergovernmental organizations. |
Хотя новая схема управления ГМ оказалась успешной в плане нацеливания и задействования более крупных сумм взносов от своих активных доноров, она не принесла успеха в действенном изучении и систематическом интегрировании других каналов финансирования помимо традиционного сообщества доноров, уже охваченных другими межправительственными организациями. |
And in that connection, I would like to say that beyond the Security Council, there are other centres of action - the General Assembly, the Economic and Social Council, the International Criminal Court, the Commission on Human Rights. |
И в этой связи мне хотелось бы сказать, что помимо Совета Безопасности существуют еще и другие механизмы действий - Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, Международный уголовный суд, Комиссия по правам человека. |
But beyond improvements to the way the Council operates, the United Kingdom believes that an enlargement of the Council is overdue if it is to become more representative of the modern world. |
Однако помимо совершенствования методов функционирования Совета, по мнению Соединенного Королевства, давно пора произвести расширение членского состава Совета, чтобы он был более представительным и лучше отражал реальности современного мира. |
Furthermore, beyond seeing the situation in Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west and the capital's main power plant, allowed the delegation to observe conditions outside the capital. |
Кроме того, помимо ознакомления с ситуацией в Банги, делегация посетила другие районы страны, в частности побывала на северо-западе и осмотрела главный источник энергоснабжения страны, что позволило ей получить представление об условиях, существующих за пределами столицы. |
In addition to being essentially consistent with the solutions found in rules of practice, the Convention supplements their operation by dealing with issues beyond the scope of such rules. |
Помимо того, что Конвенция в основном соответствует решениям, найденным в ходе применения практических правил, она дополняет их путем регулирования вопросов, выходящих за сферу их действия. |
As the level of reporting was relatively low, the sixth report relied on information derived from a variety of other sources beyond governmental responses, and included figures for the situation at the beginning of the reporting period and at the end. |
Поскольку такие данные предоставлялись весьма неохотно, в шестой доклад была включена информация из ряда других источников, помимо государственных, а также цифры, характеризующие ситуацию на начало отчетного периода и его конец. |
It bears noting that, beyond its application in customary International Criminal Law, conventional International Law such as the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment ,the requirement to extradite or prosecute is obligatory, and mentioned repeatedly. |
Следует отметить, что помимо применения в обычном международном уголовном праве, в конвенционном международном праве, например, Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания... требование выдавать или осуществлять судебное преследование является обязательным и упоминается многократно. |
Reporting There should be no proscription at all on the reporting practices for the OIOS beyond a requirement that the OIOS report on its plans and its progress periodically to the IAAC. |
Не должно быть абсолютно никакого запрета в отношении методов представления докладов УСВН, помимо требования о том, чтобы УСВН периодически отчитывалось перед НККР о своих планах и достигнутом прогрессе. |
My delegation would like to state that beyond the Security Council and its immediate purview of the maintenance of peace and security is the wider challenge of confronting the roots of conflict, which often lie in the area of development, or the lack of it. |
Моя делегация хотела бы заявить, что помимо задач поддержания мира и безопасности, подпадающих под непосредственную компетенцию Совета Безопасности, перед ним стоит более широкая задача устранения коренных причин конфликтов, которые часто таятся в области развития или обусловлены его отсутствием. |
Since technology is one of the most important components of the FDI package and is central to development, special attention should be given to encouraging its transfer and dissemination within host countries and, beyond that, to the creation of indigenous research and development capacities. |
Поскольку технология является одним из наиболее важных компонентов пакета ПИИ и имеет важнейшее значение для развития, особое внимание следует уделять стимулированию ее передачи и внедрению в принимающих странах, а также, помимо этого, созданию национального потенциала в области НИОКР. |
Another State told the Team that it planned to implement the assets freeze through legislation to criminalize entities listed by the 1267 Committee which would also facilitate the application of measures beyond the freezing of their assets. |
Другое государство сообщило Группе, что оно намерено осуществить замораживание активов на основе закона о криминализации организаций, включенных в перечень Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, что облегчит также применение и других мер, помимо замораживания активов. |
Looking beyond Commission resolution 2002/18 there is a wide-ranging legislative framework and a great many other Commission resolutions which have enabled and will continue to empower Cuba's extensive and flexible cooperation with the mechanisms of the Commission and especially with you. |
Помимо резолюции 2002/18 Комиссии существует широкий перечень нормативных актов и огромное количество других принятых Комиссией резолюций, которые обеспечивали и впредь будут обеспечивать широкое и активное сотрудничество Кубы с механизмами Комиссии, и в частности лично с Вами. |
The Committee turned its attention to the question of whether there was a need for additional measures for dealing with non-compliance beyond those already used by the Implementation Committee and the Executive Body and, if so, what kind of measures. |
Комитет обратил свое внимание на вопрос о возможной необходимости принятия дополнительных мер в отношении несоблюдения помимо мер, которые уже принимаются Комитетом по осуществлению и Исполнительным органом, и определения характера этих мер. |
The second priority - beyond the initial step of supporting the participation of women in electoral processes - entails the need for us to work to ensure sustained support for women in the political arena in order that they may be part of the decision-making process. |
Вторая приоритетная задача - помимо первоначальных усилий по поощрению участия женщин в избирательных процессах - заключается в необходимости прилагать усилия по оказанию устойчивой поддержки женщинам на политической арене, с тем чтобы они могли принимать участие в процессе принятия решений. |
The Inter-American Court of Human Rights dealt with the right to freedom of association mainly in cases related to trade union activities, which however have important implications related to the content of this right beyond trade unions. |
Межамериканский суд по правам человека занимался вопросом о праве на свободу ассоциации главным образом в рамках дел, связанных с деятельностью профсоюзов, что, однако, имеет важные последствия с точки зрения содержания этого права применительно к другим образованиям, помимо профсоюзов. |
Misunderstandings between the public and private sectors on the role of Governments in the development of codes beyond its facilitating role in society and the economy existed in the 1970s and early 1980s. |
Разногласия между государственным и частным секторами относительно роли правительства в разработке кодексов, помимо его роли содействующей стороны в обществе и экономике, существовали в 70-е годы и в начале 80-х годов. |
Establishment of a Steering Group to explore the possibility of a new working session focused on the production and dissemination of statistical analysis for general audiences beyond the media |
Создание руководящей группы для изучения возможности проведения новой рабочей сессии, посвященной подготовке и распространению статистических аналитических материалов среди широкой общественности по каналам, помимо средств массовой информации. |
The dialogue must lead, beyond the end of hostilities and the gradual disarmament of the ex-combatants, to the resumption of the peace process, inter alia, through the establishment of the Truth and Reconciliation Commission and the transformation of the RUF into a political party. |
Помимо завершения вооруженной деятельности и постепенного разоружения бывших комбатантов этот диалог должен привести к возобновлению мирного процесса, среди прочего, посредством создания Комиссии по установлению истины и примирению и преобразования ОРФ в политическую партию. |
It is important to ask whether CCA and UNDAF have a direct positive impact on recipient countries beyond its effects on the United Nations system, and for the individual agencies of the system to elaborate the implications of that impact in their respective fields of competence. |
Необходимо задаться вопросом о том, дают ли ОАС и РПООНПР, помимо эффекта для системы Организации Объединенных Наций, непосредственный положительный эффект для стран-получателей, а отдельным учреждениям системы важно соотнести этот эффект со своими соответствующими областями компетенции. |
At this stage, the struggle against terrorism requires that, beyond the measures encompassed by Security Council resolution 1373, special attention be devoted to the completion of an international convention against terrorism. |
Помимо мер, определенных в резолюции 1373 Совета Безопасности, на данном этапе борьбы с терроризмом требуется уделить особое внимание завершению работы над международной конвенцией по борьбе с терроризмом. |
She also wondered whether there had been any fresh ideas about how to deal with sexist advertising beyond the possibility of revising the Instrument of Government or the Freedom of Press Act, as proposed in the fourth periodic report. |
Кроме того, оратор спрашивает, появились ли какие-нибудь новые идеи относительно того, каким образом бороться с принижающей женщин рекламой, помимо возможности пересмотра Закона о правительстве и Закона о свободе печати, как это предлагалось в четвертом периодическом докладе. |
The Committee believes that, beyond reaffirming the Convention's obligations, the outcome document should also link explicitly the commitments undertaken at the special session to the implementation of the Convention. |
Комитет считает, что, помимо подтверждения заложенных в Конвенции обязательств, в итоговом документе следует также четко увязать обязательства, принятые на специальной сессии, с осуществлением Конвенции. |
4.1 Those States with the largest arsenals, the strongest posture, the best security situation and the most abundant options beyond the nuclear arsenal have the most leeway for deep reductions. |
4.1 Государства с наибольшими арсеналами, самой прочной позицией, наивысшим уровнем безопасности и самым широким набором возможностей помимо варианта задействования ядерного арсенала обладают наибольшим запасом возможностей в плане проведения глубоких сокращений. |
In that respect, besides not sparing any effort to fully implement resolution 1373, on the basis of possible subsequent developments, we must also begin a thorough discussion aimed at the extension of the CTC mandate beyond what was conferred upon it by resolution 1373. |
В этой связи, помимо приложения всех усилий в целях выполнения в полном объеме резолюции 1373, с учетом возможного развития последующих событий, мы должны также начать подробную дискуссию с целью расширения мандата КТК за рамки тех полномочий, которые были определены в резолюции 1373. |
But beyond that, Panama believes that the Government of Afghanistan, with the support of its international partners, must redouble its efforts to integrate moderate elements of the insurgency, including those members of the Taliban who renounce violence, in order to reestablish the Afghan State. |
Однако Панама считает, что помимо этого правительству Афганистана при поддержке международных партнеров нужно удвоить усилия по интеграции умеренных элементов из числа повстанцев, включая тех членов движения «Талибан», которые готовы отказаться от насилия ради возрождения Афганистана как государства. |