Beyond that, I assume it's all classified. |
Помимо этого, вся информация засёкрёчёна. |
Beyond prosecution, of course, it is important that there be an effective witness protection system in the Tribunal. |
Помимо судебного преследования, разумеется, важно иметь в Трибунале эффективную систему защиты свидетелей. |
Beyond traditional North-South avenues, the science technology and innovation supporting mechanism should also encourage capacity-building through South-South cooperation. |
Помимо традиционных направлений Север-Юг в рамках механизма необходимо также поощрять развитие потенциала в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Beyond cities, all of this sensing and actuating is entering our everyday objects. |
Помимо городов это очувствление и исполнение проникают в предметы нашего ежедневного пользования... |
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks. |
Помимо этого я не видел ни души в течение 10недель. |
Beyond its applications for Darfur-based activities, the support reflected requirements necessary in managing and directing complex field operations. |
Помимо аспектов, связанных с проводимыми в Дарфуре мероприятиями, эта поддержка отражала потребности в плане руководства и управления комплексными полевыми операциями. |
That these differences were what drew him to her, Beyond her yellow shining hair. |
Эта разница и притянула его к ней, помимо ее светлых волос. |
Beyond economics, China must reassure others that its awakening will not make the world tremble. |
Помимо экономических вопросов Китай должен убедить мировое сообщество, что его пробуждение не пошатнет весь мир. |
Beyond the current persecution of Pamuk, unacceptable behavior abounds. |
Помимо нынешнего преследования Памука, имеется много других фактов неприемлемых действий. |
Beyond diagnostic disputes in individual cases, psychiatry's absence of objective diagnostic tests implies something more radical. |
Помимо споров при диагностике отдельных случаев, отсутствие объективных диагностических тестов имеет еще одно более радикальное последствие. |
Beyond the balance of representation in parliament and government, a balance might need to be struck between the highest offices of state. |
Помимо баланса представительства в парламенте и правительстве необходим и баланс между самыми высокими должностями в государстве. |
Beyond government ownership, full national ownership requires broad-based engagement and participation of the civil society. |
Помимо ответственности правительства, осуществление странами своей ответственности в полном объеме требует обеспечения широкого участия и вовлечения гражданского общества. |
Beyond the Declaration itself, several international legal instruments had played a major part in bringing development issues in the realm of binding obligations. |
Помимо Декларации, есть еще несколько международных актов, в соответствии с которыми вопросы развития обретают характер юридических обязательств. |
Beyond partnerships with National Committees and the Global and Regional Programme, UNICEF occasionally contributes to results for children in HICs in other ways. |
Помимо партнерства с Национальными комитетами содействия и Глобальной и региональной программой, ЮНИСЕФ периодически использует другие способы достижения результатов в интересах детей в странах с высоким уровнем дохода. |
Beyond the need there is the desire. |
Au-delà du besoin il ya le désir. Помимо необходимости это желание. |
Beyond Geneva, moreover, these reports have attracted an established audience of policy-makers, academics and economic operators. |
Кроме того, помимо Женевы, эти доклады прочно завоевали свою аудиторию среди лиц, ответственных за разработку политики, а также в научных и деловых кругах. |
Beyond the transition to low-carbon mobility, critical for poverty alleviation and livelihoods is inclusive transport. |
Помимо перехода на «низкоуглеродную мобильность», большое значение с точки зрения искоренения нищеты и обеспечения источников средств к существованию имеет комплексная транспортная система. |
Beyond the use of the unreliable midgets, historians have identified areas in the plan of attack where the Japanese could have done significantly more damage. |
Помимо применения ненадёжных минисубмарин историки указывают на другие моменты, когда японцы могли бы нанести значительно большие разрушения. |
Beyond such situations, the picture becomes even murkier. |
В других ситуациях, помимо упомянутых выше, предстает еще более запутанная картина. |
Beyond cities, all of this sensing and actuating is entering our everyday objects. |
Помимо городов это очувствление и исполнение проникают в предметы нашего ежедневного пользования... |
Beyond this, the mythic nature of the president of the republic must be cut down so as to more clearly define the executive's duties. |
Помимо этого, мифическая природа президента рспублики должна быть урезана настолько, чтобы стало возможным ясно описать обязанности исполнительной власти. |
Beyond the opposition, numerous non-political public initiatives have sprung up in the last several years to protest specific government policies - leading inevitably to confrontation with the existing political order. |
Помимо оппозиции, за последние несколько лет возникли многочисленные неполитические инициативы, чтобы протестовать против специфичной политики правительства - ведущие неизбежно к конфронтации с существующим политическим порядком. |
Beyond their plans to devastate the economy for global consolidation, a new international framework of draconian law is being constructed to establish a system of neo-feudalistic serfdom. |
Помимо их планов разрушения экономики для глобальной консолидации, создаются новые международные драконовские законы для установления системы нео-феодального крепостничества. |
Beyond these policy developments, there has been a new intellectual ferment in respect of trying to better understand how financial sectors operate. |
Помимо этих событий на уровне политики, с новой силой ведется напряженная интеллектуальная работа в попытке лучше понять механизм функционирования финансовых секторов. |
Beyond making their annual reports and final decisions available to the public, there are seldom means for competition authorities to have direct consultation with or obtain feedback from citizens. |
Помимо обнародования ежегодных докладов и окончательных решений органы по вопросам конкуренции редко имеют возможность напрямую проконсультироваться с гражданами или узнать их мнение. |