Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond that, I assume it's all classified. Помимо этого, вся информация засёкрёчёна.
Beyond prosecution, of course, it is important that there be an effective witness protection system in the Tribunal. Помимо судебного преследования, разумеется, важно иметь в Трибунале эффективную систему защиты свидетелей.
Beyond traditional North-South avenues, the science technology and innovation supporting mechanism should also encourage capacity-building through South-South cooperation. Помимо традиционных направлений Север-Юг в рамках механизма необходимо также поощрять развитие потенциала в рамках сотрудничества Юг-Юг.
Beyond cities, all of this sensing and actuating is entering our everyday objects. Помимо городов это очувствление и исполнение проникают в предметы нашего ежедневного пользования...
Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks. Помимо этого я не видел ни души в течение 10недель.
Beyond its applications for Darfur-based activities, the support reflected requirements necessary in managing and directing complex field operations. Помимо аспектов, связанных с проводимыми в Дарфуре мероприятиями, эта поддержка отражала потребности в плане руководства и управления комплексными полевыми операциями.
That these differences were what drew him to her, Beyond her yellow shining hair. Эта разница и притянула его к ней, помимо ее светлых волос.
Beyond economics, China must reassure others that its awakening will not make the world tremble. Помимо экономических вопросов Китай должен убедить мировое сообщество, что его пробуждение не пошатнет весь мир.
Beyond the current persecution of Pamuk, unacceptable behavior abounds. Помимо нынешнего преследования Памука, имеется много других фактов неприемлемых действий.
Beyond diagnostic disputes in individual cases, psychiatry's absence of objective diagnostic tests implies something more radical. Помимо споров при диагностике отдельных случаев, отсутствие объективных диагностических тестов имеет еще одно более радикальное последствие.
Beyond the balance of representation in parliament and government, a balance might need to be struck between the highest offices of state. Помимо баланса представительства в парламенте и правительстве необходим и баланс между самыми высокими должностями в государстве.
Beyond government ownership, full national ownership requires broad-based engagement and participation of the civil society. Помимо ответственности правительства, осуществление странами своей ответственности в полном объеме требует обеспечения широкого участия и вовлечения гражданского общества.
Beyond the Declaration itself, several international legal instruments had played a major part in bringing development issues in the realm of binding obligations. Помимо Декларации, есть еще несколько международных актов, в соответствии с которыми вопросы развития обретают характер юридических обязательств.
Beyond partnerships with National Committees and the Global and Regional Programme, UNICEF occasionally contributes to results for children in HICs in other ways. Помимо партнерства с Национальными комитетами содействия и Глобальной и региональной программой, ЮНИСЕФ периодически использует другие способы достижения результатов в интересах детей в странах с высоким уровнем дохода.
Beyond the need there is the desire. Au-delà du besoin il ya le désir. Помимо необходимости это желание.
Beyond Geneva, moreover, these reports have attracted an established audience of policy-makers, academics and economic operators. Кроме того, помимо Женевы, эти доклады прочно завоевали свою аудиторию среди лиц, ответственных за разработку политики, а также в научных и деловых кругах.
Beyond the transition to low-carbon mobility, critical for poverty alleviation and livelihoods is inclusive transport. Помимо перехода на «низкоуглеродную мобильность», большое значение с точки зрения искоренения нищеты и обеспечения источников средств к существованию имеет комплексная транспортная система.
Beyond the use of the unreliable midgets, historians have identified areas in the plan of attack where the Japanese could have done significantly more damage. Помимо применения ненадёжных минисубмарин историки указывают на другие моменты, когда японцы могли бы нанести значительно большие разрушения.
Beyond such situations, the picture becomes even murkier. В других ситуациях, помимо упомянутых выше, предстает еще более запутанная картина.
Beyond cities, all of this sensing and actuating is entering our everyday objects. Помимо городов это очувствление и исполнение проникают в предметы нашего ежедневного пользования...
Beyond this, the mythic nature of the president of the republic must be cut down so as to more clearly define the executive's duties. Помимо этого, мифическая природа президента рспублики должна быть урезана настолько, чтобы стало возможным ясно описать обязанности исполнительной власти.
Beyond the opposition, numerous non-political public initiatives have sprung up in the last several years to protest specific government policies - leading inevitably to confrontation with the existing political order. Помимо оппозиции, за последние несколько лет возникли многочисленные неполитические инициативы, чтобы протестовать против специфичной политики правительства - ведущие неизбежно к конфронтации с существующим политическим порядком.
Beyond their plans to devastate the economy for global consolidation, a new international framework of draconian law is being constructed to establish a system of neo-feudalistic serfdom. Помимо их планов разрушения экономики для глобальной консолидации, создаются новые международные драконовские законы для установления системы нео-феодального крепостничества.
Beyond these policy developments, there has been a new intellectual ferment in respect of trying to better understand how financial sectors operate. Помимо этих событий на уровне политики, с новой силой ведется напряженная интеллектуальная работа в попытке лучше понять механизм функционирования финансовых секторов.
Beyond making their annual reports and final decisions available to the public, there are seldom means for competition authorities to have direct consultation with or obtain feedback from citizens. Помимо обнародования ежегодных докладов и окончательных решений органы по вопросам конкуренции редко имеют возможность напрямую проконсультироваться с гражданами или узнать их мнение.