Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
With an increase in specialist profiles required for emergencies (such as registration and information management officers), UNHCR was able to tap into expertise beyond its Emergency Response Team roster. С увеличением числа профильных специалистов, требующихся для работы в чрезвычайных ситуациях (например, сотрудники по вопросам регистрации и управления информацией), УВКБ могло воспользоваться услугами специалистов, помимо своего ростера Группы реагирования на чрезвычайные ситуации.
While trying to provide other services beyond assisting the war-wounded, the organization stresses that its activities are very limited, given the scale and diversity of medical needs. Стремясь предоставлять и другие услуги, помимо оказания помощи раненым, эта организация подчеркивает, что на фоне таких масштабов и такого многообразия медицинских потребностей ее деятельность носит весьма ограниченный характер.
As with other transitional justice measures, the impact of reparations could (in theory) be thought to be enhanced if we were willing to countenance innovations to current practices (beyond those mentioned). Как и в случае других мер правосудия переходного периода, как представляется, эффективность предоставления таких выплат (теоретически) можно повысить, если мы согласимся на новые меры поддержки существующих процедур (помимо упомянутых выше методов).
Beyond the new concepts of Enterprise 2.0 that are based on subsequent technological developments (Blogs, wikis, social networks) a number of authors saw and conceived beyond the change of "The Conversation" before it occurred. Помимо новой концепции Enterprise 2.0, которые основаны на последующих технологических разработок (блоги, вики, социальные сети) Авторы увидели и задуман после изменения "Разговор" до его совершения.
Beyond the similarities cited and the questions they raise, beyond the differences and divergences already identified, other considerations will need to be weighed in deciding which, if either, of the proposals presented should prevail. Помимо указанных выше сходств и вызываемых ими вопросов, помимо уже выявленных различий и расхождений, при принятии решения о том, какое - если вообще какое-то - из представленных предложений должно возобладать, нужно будет взвесить и другие соображения.
In this case, the Court discussed the evidence required for award of moral damages, and found that it did not require any specific proof beyond the evidence already submitted. При рассмотрении этого дела Суд обсуждал, какие доказательства требуются для присуждения компенсации за моральный ущерб, и установил, что никаких специальных подтверждений, помимо уже представленных доказательств, не требуется.
Even so, the Team recommends that the Committee provide further guidance on its criteria for listing beyond association, in particular by explaining the specific objectives of individual listings. Даже в этом случае Группа рекомендует Комитету представить дополнительные разъяснения своих критериев для включения в перечень помимо связи, в частности путем разъяснения конкретных целей отдельных позиций.
It should be noted that beyond the information provided by Member States, the Secretariat does not have independent means of assessing Eritrea's compliance with the provisions of resolution 2023 (2011). Следует отметить, что помимо информации, предоставленной государствами-членами, Секретариат не располагает независимыми средствами для оценки соблюдения Эритреей положений резолюции 2023 (2011).
The Lebanese authorities have further informed the United Nations that, beyond those instances that they have specifically reported, they do not believe there are widespread breaches of the arms embargo. Ливанские власти также сообщили Организации Объединенных Наций о том, что помимо тех конкретных случаев, о которых они уже информировали, повсеместных нарушений эмбарго на поставки оружия, по их мнению, не имеется.
The success of the Taliban in mounting an effective insurgency flows from many things beyond the poor implementation of the sanctions regime, among them bad governance, corruption, ineffective policing, drug money and tribal loyalties. Успех «Талибана» в деле развертывания эффективного повстанческого движения обусловлен многими факторами помимо низкой эффективности режима санкций, включая неэффективное управление, коррупцию, неэффективную правоохранительную деятельность, поступления от продажи наркотиков и принадлежность к определенным племенам.
This regional section of GIS will be used to reveal geographic patterns of species distribution and other biological and physical factors beyond those already available in global databases such as OBIS. Этот региональный раздел ГИС будет использоваться для составления географической картины распределения видов и прочих биологических и физических факторов помимо тех, которые уже отражены в глобальных базах данных, как то ОБИС.
Cooperation has also expanded beyond security tasks and the sharing of resources, with UNMIL and UNOCI agreeing in September to identify targeted, longer-term initiatives to enhance stability in border areas, such as the promotion of conditions for sustainable return and reintegration of displaced persons. Помимо обеспечения безопасности и совместного использования ресурсов сотрудничество было расширено и в других областях, когда в сентябре МООНЛ и ОООНКИ договорились определить целевые долгосрочные инициативы для повышения стабильности в приграничных районах, такие как обеспечение условий для устойчивого возвращения и реинтеграции перемещенных лиц.
Another problem is the erosion of safety nets and other public goods which, beyond their immediate utility, also help generate a common bond among the people as well as a sense of citizenship. Другой проблемой является размывание системы социального обеспечения и других общественных благ, которые помимо своей непосредственной ценности также способствуют единению людей и воспитанию чувства гражданской ответственности.
Some violations of the Covenant have only financial consequences and are easily reparable; but beyond that, the language of the general comment suggests that it is referring to irreparability in a deeper sense. Некоторые нарушения Пакта имеют лишь финансовые последствия, являющиеся легко устранимыми; однако помимо этого, формулировка замечания общего порядка дает основание полагать, что речь идет о непоправимости в более глубоком смысле.
However, they provided no evidence indicating that the treatment of each or any author in detention has risen to a level of humiliation or debasement beyond the fact of detention itself in their own particular circumstances. Однако, помимо самого факта задержания, они не доказали того, что в их конкретных обстоятельствах обращение с любым и каждым автором в отдельности во время содержания под стражей было равнозначно унижению или оскорблению.
The discussion highlighted the wide range of actors involved in such work beyond peacekeepers, including United Nations funds and programmes, bilateral and regional partners and civil society organizations. Участники обсуждения обратили внимание на широкий круг сторон, участвующих в такой работе помимо миротворцев, включая фонды и программы Организации Объединенных Наций, двусторонних и региональных партнеров и организации гражданского общества.
Organizations such as UNDP, UNFPA and UNHCR, have put in place "fast-track" procedures applicable to engaging with IPs beyond the standard response procedures of the organization. Такие организации, как ПРООН, ЮНФПА и УВКБ, помимо действующих стандартных процедур, внедрили так называемые ускоренные процедуры, которые могут применяться в работе с ПИ.
These interactions shall be notified to the type approval or certification authority, and shall be taken into account as an additional criterion beyond the parameters listed in paragraph 5.3.3. for creating the hybrid powertrain family. Такие случаи доводят до сведения органа по официальному утверждению типа или по сертификации и принимают во внимание в качестве дополнительного критерия помимо параметров, перечисленных в пункте 5.3.3 и используемых при формировании соответствующего семейства гибридных силовых агрегатов.
It was also noted by some delegations that regional fisheries management organizations and arrangements had a sectoral approach and did not take into account broader biodiversity concerns beyond the specific stocks under their purview. Некоторые делегации также отметили, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности используют секторальный подход и не учитывают более широкие озабоченности в плане биологического разнообразия, помимо конкретных запасов под их юрисдикцией.
There was also a need to enable access to credit and training in financing to allow women to diversify their role in the fishing industry beyond subsistence fishing and post-harvest work. Необходимо также обеспечить доступ к кредитам и учебной подготовке по вопросам финансирования, с тем чтобы женщины могли выполнять различные функции в рыбной отрасли, помимо вылова рыбы для собственного потребления и обработки выловленной рыбы.
He also underlined that, beyond the immediate crisis response, respect for all the human rights of everyone living in Ukraine was a prerequisite for sustainable peace. Он также подчеркнул, что, помимо непосредственных мер реагирования на кризис одним из необходимых условий установления прочного мира является уважение всех прав человека каждого жителя Украины.
Indeed, beyond the security dimension, the international community should focus on addressing the most urgent socio-economic problems, including the payment of salaries, the restoration of basic services and support for the reconstruction of the State. Дело в том, что помимо обеспечения безопасности международному сообществу следует сосредоточиться на решении наиболее насущных социально-экономических проблем, включая выплату зарплат, восстановление сферы основных услуг и поддержку деятельности по перестройке государства.
Communicating the results of the Platform's assessments will be a challenging task because of the range and complexity of scientific issues and the increasing need to reach audiences beyond scientists and Governments. Распространение информации о результатах оценок, подготовленных Платформой, будет являться сложной задачей по причине большого разнообразия и сложности научных вопросов и растущей необходимости охвата иных аудиторий, помимо ученых и правительств.
Besides these programmes, he has also participated in the execution of programmes related to the sustainable utilization of marine resources, including on ocean governance and biodiversity beyond national jurisdictions, since April 2007, when he retired from the Brazilian Navy after 34 years of active duty. Помимо этого, с апреля 2007 года, с выходом в отставку после 34 лет действительной службы в Военно-морских силах Бразилии, он также участвовал в осуществлении программ, связанных с неистощительным использованием морских ресурсов, выключая управление морскими районами и биоразнообразием за пределами национальной юрисдикции.
Such a deployment would also be needed beyond the scope of the inter-mission cooperation framework, through fresh deployments, with flexible adjustments in the number of formed police units personnel, to overcome the serious challenges faced by UNMISS. Для преодоления серьезных проблем, с которыми сталкивается МООНЮС, для такого развертывания, помимо выделения сил в рамках сотрудничества между миссиями, потребуется направление новых сил и внесение гибких изменений в численность личного состава сформированных полицейских подразделений.