It would do the Guardian a world of good to see a friendly face beyond this old one. |
Он будет делать опекун мир хорош чтобы увидеть дружелюбное лицо помимо этого старый. |
But it would require evaluation of the subject beyond these scans. |
Но это потребует оценки субъекта помимо этих снимков. |
That's because you haven't lived seven lifetimes beyond your own. |
Это потому, что ты не жила семь жизней, помимо своей собственной. |
However, it was noted that beyond flow charting of the proposed system, there was no documentation of pre-project systems analysis. |
Однако было отмечено, что помимо составления блок-схемы предлагаемой системы, никакой документации для предпроектного системного анализа не подготовлено. |
Initiatives beyond education should be explored. |
Следует изучить и другие инициативы помимо просвещения. |
The report also suggests that other aspects of peace-keeping, beyond the start-up phase, could be evaluated. |
В докладе также предлагается провести оценку других аспектов операций по поддержанию мира, помимо начального этапа. |
Special measures were therefore needed to reach beyond mainstream modes of communication. |
Поэтому для их охвата, помимо обычных средств коммуникации, требовались другие специальные меры. |
Thirdly, we would support a modest number of additional seats beyond those for Japan and Germany. |
В-третьих, мы поддержали бы ряд дополнительных мест помимо тех, которые будут отведены Японии и Германии. |
Some bindings could be extended beyond one category of specialty personnel to cover other categories applicable to service providers and covered under current immigration statutes. |
В некоторые обязательные положения помимо одной категории специального персонала можно было бы включить другие категории, относящиеся к поставщикам услуг и охватываемые в текущих иммиграционных нормативных актах. |
And this, beyond civilization, we can call the new culture of the human family. |
И это помимо цивилизации мы можем назвать новой культурой человеческой семьи. |
Lastly, at this session we should explore the possibility of expanding our considerations beyond disarmament matters and into broader and more urgent international security issues. |
И наконец, на нынешней сессии мы должны попытаться расширить рамки нашей дискуссии, с тем чтобы помимо вопросов разоружения обсудить более масштабные и неотложные вопросы международной безопасности. |
We maintain that a third category of members should not be created beyond those of permanent and non-permanent members. |
Мы считаем, что третья категория членов Совета, помимо постоянных и непостоянных, не должна создаваться. |
He also stated that no further reductions in employment beyond those already announced were planned in the period covered by the review. |
Он также заявил, что на протяжении периода, охватываемого обзором, не будут проводиться дополнительные сокращения сотрудников помимо тех, о которых уже было объявлено. |
The Charter itself specifies relatively little beyond assigning an administrative and political function to the Secretary-General. |
В самом Уставе весьма немного сказано конкретно помимо наделения Генерального секретаря административными и политическими функциями. |
We also recognized that, beyond the MDGs, there is wider scope for development cooperation. |
Мы также отметили, что помимо ЦРДТ имеется более широкое поле для сотрудничества в области развития. |
In addition, global economic recession has commonly also been used before to deny affected parties from getting new and additional funding beyond traditional sources. |
Кроме того, глобальный экономический спад зачастую также используется в качестве предлога для того, чтобы отказать затрагиваемым сторонам в получении дополнительных финансовых средств помимо традиционных источников. |
But beyond that, I don't trust your motives in this advice. |
Но помимо всего этого, вашим мотивам в этом совете я не доверяю. |
Furthermore, policies directed at regional economic integration will induce structural adjustment beyond the realm of national economies. |
Помимо этого политика, нацеленная на углубление региональной экономической интеграции, породит необходимость структурной перестройки с выходом за рамки национальной экономики. |
It was suggested that the Executive Board could request more information beyond that included in the documentation when needed. |
Было предложено, чтобы Исполнительный совет мог запросить в случае необходимости дополнительную информацию, помимо той, которая содержится в документации. |
It is extremely difficult for militia to operate in East Timor, beyond criminal activity. |
Боевикам крайне трудно действовать в Восточном Тиморе, помимо занятия преступной деятельностью. |
During the remainder of 1998, the secretariat will also promote national preparatory activities beyond awareness seminars. |
В течение оставшейся части 1998 года секретариат будет также стимулировать проведение других подготовительных мероприятий, помимо семинаров по повышению уровня информированности. |
Separate compensation from the State is ensured, going beyond that of the general social security systems and welfare. |
Государство гарантирует предоставление отдельной компенсации, помимо компенсации, предусмотренной общими системами социального страхования и обеспечения. |
Reports indicate that some institutions have gone beyond credit to offer insurance and other financial services. |
В докладах отмечается, что некоторые учреждения помимо кредитования предлагают страховое обслуживание и другие виды финансовых услуг. |
But beyond recent events in Mostar, the Federation as a whole is facing a severe crisis. |
Однако помимо недавних событий в Мостаре вся Федерация в целом стоит перед угрозой серьезного кризиса. |
Mr. van BOVEN said he had no specific information beyond what was contained in the report of the Special Rapporteur. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что у него нет иной конкретной информации, помимо содержащейся в докладе Специального докладчика. |