Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
(Note: Further consideration of standards beyond those contained in this option may be needed.) (Примечание: Может потребоваться дальнейшее рассмотрение стандартов, помимо элементов, содержащихся в данном варианте.)
But beyond this issue of financing compensation, there is an even greater issue at stake: the politicization of the work of the Fifth Committee. Однако помимо этого вопроса о финансовой компенсации возникла другая, еще более серьезная проблема - проблема политизации работы Пятого комитета.
C. A slowdown in efforts to increase the aid effort beyond debt relief С. Ослабление усилий по расширению масштабов помощи помимо облегчения бремени задолженности
Similarly, beyond capacity-building, has the OSCE considered reviving a border monitoring mission for Georgia? И еще, помимо вопроса об укреплении потенциала рассматривался ли в ОБСЕ вопрос о возобновлении в Грузии деятельности миссии по пограничному контролю?
Furthermore, aid has been untied beyond the coverage of the 2001 Development Assistance Committee recommendation, which excludes food aid and technical cooperation. Кроме этого, оказание помощи не было обставлено какими-либо условиями, помимо требований рекомендации КСР 2001 года, которые исключают продовольственную помощь и техническое сотрудничество.
To enhance the effectiveness of public participation, the development and application of innovative forms and tools of public participation beyond traditional consultation procedures are encouraged. Для повышения эффективности участия общественности должны поощряться, помимо традиционных процедур консультаций, разработка и применение инновационных форм и инструментов участия общественности.
Furthermore, a move to biofuels, beyond reducing dependence on oil and oil-based products, would also contribute to preserving the world's environment. Кроме того, переход на биотопливо, помимо сокращения зависимости от нефти и нефтепродуктов, будет также способствовать защите окружающей среды.
The recommendation to extend the system of justice beyond staff members to cover consultants, individual contractors, and daily paid workers was a source of deep concern. Источником глубокой обеспокоенности является рекомендация распространить действие системы отправления правосудия, помимо сотрудников Организации, на консультантов, частных подрядчиков и работников, труд которых оплачивается поденно.
The representative of an international trade union organization expressed concern that, beyond their economic impact, cross-border M&As also have a social dimension. Представитель одной из международных профсоюзных организаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что помимо экономических вопросов трансграничные СиП затрагивают также социальные аспекты.
The programmes identify any additional evidence and other information beyond that originally submitted by the claimant which the Panel considers necessary for a proper review of the claim. Эти программы служат для определения любых дополнительных свидетельств или другой информации, помимо первоначально представленных заявителем, которые, по мнению Группы, необходимы для надлежащего рассмотрения претензии.
Another speaker was convinced of the general need beyond the programme of monitoring the political system in an open, honest and transparent manner. Другой оратор выразил убежденность в том, что помимо программы необходимо в целом осуществлять наблюдение за политической системой, причем открыто, честно и транспарентно.
The group determined that the following issues should be considered further beyond this gtr. В этой связи группа решила, что помимо данных гтп необходимо рассмотреть следующие вопросы:
Since draft article 10 did not address anything beyond the question of mere reliance, it added very little to the Uniform Rules and therefore could be deleted. Поскольку иные вопросы, помимо простого доверия, в проекте статьи 10 не рассматриваются, он практически ничего не добавляет к единообразным правилам и может быть, в силу этого, исключен.
Now, everyone agrees, the most important task - beyond creating a democratic state and restoring security - is reconstructing the economy. Сегодня все согласны с тем, что самой важной задачей в Ираке - помимо строительства демократического государства и установления безопасности - является восстановление экономики.
More efforts should be made to improve treatment beyond detoxification and to effectively coordinate action between Governments, the private sector and non-governmental organizations to strengthen programmes of rehabilitation and social reintegration. Сле-дует приложить дополнительные усилия, с тем чтобы оказывать более эффективные медицинские услуги помимо дезинтоксикации и обеспечить эффективную координацию деятельности правительств, частного сектора и неправительственных организаций в целях укрепления программ реабилитации и социальной ре-интеграции.
However, beyond the formal political dimension, conditions must be created that allow all of our citizens to live in dignity and achieve improved standards of living. Однако, помимо формальной политической стороны этого вопроса, следует создать условия для того, чтобы все наши граждане имели возможность жить с достоинством и могли улучшать свой уровень жизни.
When biographical data is not included with a listed individual, CBP conducts research to establish possible suspects or names beyond the original listed individuals. Когда в отношении включенного в перечень лица биографические данные отсутствуют, эта служба производит поиск с целью установления возможных подозреваемых или фамилий помимо первоначально включенных в перечень лиц.
Associations It has thus far not deemed necessary, beyond the measures described under 14.5.3, to exercise greater oversight over associations. Помимо мер, изложенных в разделе 14.5.3, установление дополнительного контроля в отношении ассоциаций пока не было необходимым.
This normalization, which we encourage, presumes that Libya will continue to make the necessary gestures beyond the requirements for the lifting of sanctions. Эта нормализация, которую мы поддерживаем, подразумевает, что Ливия может продолжать предпринимать необходимые действия помимо тех, которые требуются для отмены санкций.
Conversely, other agreements may include only 10 articles with very few details beyond the immediate legal jurisdiction of the organization in question. Наоборот, другие соглашения могут содержать только 10 статей, не содержащих особых деталей, помимо непосредственной правовой юрисдикции данной организации.
Since then, it has been recognized that the effective discharge of managerial functions requires specific competencies beyond a sound knowledge of the technical or substantive area concerned. С тех пор было признано, что для эффективного выполнения управленческих функций требуются специфические профессиональные качества помимо глубокого знания соответствующих технических вопросов или вопросов существа.
In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран.
In this respect, it was suggested that conditions beyond those listed in paragraph (3) should be fulfilled in seeking an ex parte measure. В связи с этим было указано, что при представлении ходатайства о принятии мер ёх parte должны быть выполнены дополнительные условия, помимо условий, перечисленных в пункте 3.
At stake is the very survival of the Afghan people and, beyond that, the success of institutions patiently set up with the assistance of all. На карту поставлено само выживание афганского народа и, помимо него, еще и успех терпеливо создаваемых при всеобщей помощи его институтов.
The State party might wish to examine how it could make further progress with regard to enforcement, going beyond the ombudsman structure. Государству-участнику, вероятно, следует рассмотреть вопрос о том, как оно могло бы добиться дальнейшего прогресса в деле борьбы с дискриминацией, помимо задействования института омбудсмена.