(Note: Further consideration of standards beyond those contained in this option may be needed.) |
(Примечание: Может потребоваться дальнейшее рассмотрение стандартов, помимо элементов, содержащихся в данном варианте.) |
But beyond this issue of financing compensation, there is an even greater issue at stake: the politicization of the work of the Fifth Committee. |
Однако помимо этого вопроса о финансовой компенсации возникла другая, еще более серьезная проблема - проблема политизации работы Пятого комитета. |
C. A slowdown in efforts to increase the aid effort beyond debt relief |
С. Ослабление усилий по расширению масштабов помощи помимо облегчения бремени задолженности |
Similarly, beyond capacity-building, has the OSCE considered reviving a border monitoring mission for Georgia? |
И еще, помимо вопроса об укреплении потенциала рассматривался ли в ОБСЕ вопрос о возобновлении в Грузии деятельности миссии по пограничному контролю? |
Furthermore, aid has been untied beyond the coverage of the 2001 Development Assistance Committee recommendation, which excludes food aid and technical cooperation. |
Кроме этого, оказание помощи не было обставлено какими-либо условиями, помимо требований рекомендации КСР 2001 года, которые исключают продовольственную помощь и техническое сотрудничество. |
To enhance the effectiveness of public participation, the development and application of innovative forms and tools of public participation beyond traditional consultation procedures are encouraged. |
Для повышения эффективности участия общественности должны поощряться, помимо традиционных процедур консультаций, разработка и применение инновационных форм и инструментов участия общественности. |
Furthermore, a move to biofuels, beyond reducing dependence on oil and oil-based products, would also contribute to preserving the world's environment. |
Кроме того, переход на биотопливо, помимо сокращения зависимости от нефти и нефтепродуктов, будет также способствовать защите окружающей среды. |
The recommendation to extend the system of justice beyond staff members to cover consultants, individual contractors, and daily paid workers was a source of deep concern. |
Источником глубокой обеспокоенности является рекомендация распространить действие системы отправления правосудия, помимо сотрудников Организации, на консультантов, частных подрядчиков и работников, труд которых оплачивается поденно. |
The representative of an international trade union organization expressed concern that, beyond their economic impact, cross-border M&As also have a social dimension. |
Представитель одной из международных профсоюзных организаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что помимо экономических вопросов трансграничные СиП затрагивают также социальные аспекты. |
The programmes identify any additional evidence and other information beyond that originally submitted by the claimant which the Panel considers necessary for a proper review of the claim. |
Эти программы служат для определения любых дополнительных свидетельств или другой информации, помимо первоначально представленных заявителем, которые, по мнению Группы, необходимы для надлежащего рассмотрения претензии. |
Another speaker was convinced of the general need beyond the programme of monitoring the political system in an open, honest and transparent manner. |
Другой оратор выразил убежденность в том, что помимо программы необходимо в целом осуществлять наблюдение за политической системой, причем открыто, честно и транспарентно. |
The group determined that the following issues should be considered further beyond this gtr. |
В этой связи группа решила, что помимо данных гтп необходимо рассмотреть следующие вопросы: |
Since draft article 10 did not address anything beyond the question of mere reliance, it added very little to the Uniform Rules and therefore could be deleted. |
Поскольку иные вопросы, помимо простого доверия, в проекте статьи 10 не рассматриваются, он практически ничего не добавляет к единообразным правилам и может быть, в силу этого, исключен. |
Now, everyone agrees, the most important task - beyond creating a democratic state and restoring security - is reconstructing the economy. |
Сегодня все согласны с тем, что самой важной задачей в Ираке - помимо строительства демократического государства и установления безопасности - является восстановление экономики. |
More efforts should be made to improve treatment beyond detoxification and to effectively coordinate action between Governments, the private sector and non-governmental organizations to strengthen programmes of rehabilitation and social reintegration. |
Сле-дует приложить дополнительные усилия, с тем чтобы оказывать более эффективные медицинские услуги помимо дезинтоксикации и обеспечить эффективную координацию деятельности правительств, частного сектора и неправительственных организаций в целях укрепления программ реабилитации и социальной ре-интеграции. |
However, beyond the formal political dimension, conditions must be created that allow all of our citizens to live in dignity and achieve improved standards of living. |
Однако, помимо формальной политической стороны этого вопроса, следует создать условия для того, чтобы все наши граждане имели возможность жить с достоинством и могли улучшать свой уровень жизни. |
When biographical data is not included with a listed individual, CBP conducts research to establish possible suspects or names beyond the original listed individuals. |
Когда в отношении включенного в перечень лица биографические данные отсутствуют, эта служба производит поиск с целью установления возможных подозреваемых или фамилий помимо первоначально включенных в перечень лиц. |
Associations It has thus far not deemed necessary, beyond the measures described under 14.5.3, to exercise greater oversight over associations. |
Помимо мер, изложенных в разделе 14.5.3, установление дополнительного контроля в отношении ассоциаций пока не было необходимым. |
This normalization, which we encourage, presumes that Libya will continue to make the necessary gestures beyond the requirements for the lifting of sanctions. |
Эта нормализация, которую мы поддерживаем, подразумевает, что Ливия может продолжать предпринимать необходимые действия помимо тех, которые требуются для отмены санкций. |
Conversely, other agreements may include only 10 articles with very few details beyond the immediate legal jurisdiction of the organization in question. |
Наоборот, другие соглашения могут содержать только 10 статей, не содержащих особых деталей, помимо непосредственной правовой юрисдикции данной организации. |
Since then, it has been recognized that the effective discharge of managerial functions requires specific competencies beyond a sound knowledge of the technical or substantive area concerned. |
С тех пор было признано, что для эффективного выполнения управленческих функций требуются специфические профессиональные качества помимо глубокого знания соответствующих технических вопросов или вопросов существа. |
In addition, the United States has enacted a law that extends extraterritorially beyond American jurisdiction in order to punish companies and individuals of other nationalities. |
Помимо этого, Соединенные Штаты приняли экстерриториальный закон, который выходит за рамки юрисдикции Соединенных Штатов, с тем чтобы наказывать компании и отдельных лиц других стран. |
In this respect, it was suggested that conditions beyond those listed in paragraph (3) should be fulfilled in seeking an ex parte measure. |
В связи с этим было указано, что при представлении ходатайства о принятии мер ёх parte должны быть выполнены дополнительные условия, помимо условий, перечисленных в пункте 3. |
At stake is the very survival of the Afghan people and, beyond that, the success of institutions patiently set up with the assistance of all. |
На карту поставлено само выживание афганского народа и, помимо него, еще и успех терпеливо создаваемых при всеобщей помощи его институтов. |
The State party might wish to examine how it could make further progress with regard to enforcement, going beyond the ombudsman structure. |
Государству-участнику, вероятно, следует рассмотреть вопрос о том, как оно могло бы добиться дальнейшего прогресса в деле борьбы с дискриминацией, помимо задействования института омбудсмена. |