The delegation of the Joint FAO/WHO Food Standards Programme said that they had no additional activities to report beyond those mentioned in their report to the Working Party. |
Делегация Совместной программы ФАО/ВОЗ по продовольственным стандартам заявила, что Программа не проводила никакой дополнительной деятельности, о которой она могла бы сообщить, помимо той, которая уже упомянута в ее докладе Рабочей группе. |
But, beyond these, developing effective and accountable security institutions - including those responsible for the provision of justice - is more than just a goal. |
Однако, помимо всего, развитие эффективных и подотчетных институтов безопасности - включая те, которые отвечают за отправление правосудия - это нечто большее, чем просто цель. |
We also believe that a further step should be taken, and we encourage the Council to consider measures beyond those envisaged in the note. |
Мы также считаем, что необходимы дальнейшие шаги, и мы призываем Совет изучить дополнительные меры, помимо тех, которые предусмотрены в записке. |
This will be possible if and when, beyond trade issues, we prioritize the transport and communications infrastructures, science, the transfer of technology and education. |
Это станет возможным лишь в том случае, если помимо вопросов торговли мы поставим на повестку дня вопросы инфраструктуры транспорта и связи, проблемы науки, передачи технологий и образования. |
The mention of other links beyond those with the State of incorporation, registered office or domicile of the company would detract from the clarity of the provision. |
Упоминание других, помимо этих, связей с государством инкорпорации зарегистрированного офиса или домициля компании сделало бы менее ясным это положение. |
It was also the first time that the now-fundamental idea was voiced that there was something beyond States and sovereignty, namely, human rights. |
Также впервые была озвучена основополагающая теперь идея о том, что существует что-то помимо государств и суверенитета, а именно права человека. |
Training for the UNCCD staff to adjust competencies is required beyond information systems and language training in the official United Nations languages, which is a United Nations-wide staff benefit. |
Помимо ознакомления с информационными системами и прохождения языковых курсов на официальных языках Организации Объединенных Наций, которые доступны для всего ее персонала, персоналу органов КБОООН требуется проходить подготовку для приведения уровня его компетентности в соответствие с дополнительными требованиями. |
These developments will extend the ability to fly personnel for short visits to the Antarctic beyond the traditional access points of McMurdo and the Antarctic Peninsula. |
Это расширит возможности воздушной переброски для краткосрочного посещения Антарктики в другие места помимо традиционных пунктов доступа в Мак-Мёрдо и на Антарктическом полуострове. |
Assistance for reconstruction of housing beyond basic humanitarian requirements will not be channelled to communities that fail to permit the return of displaced people and refugees. |
Помощь на восстановление жилого фонда, помимо удовлетворения основных гуманитарных потребностей, не будет направляться общинам, которые не разрешают возвращаться перемещенным лицам и беженцам. |
In incorporating the provision into national law, it is particularly desirable not to encumber the process with additional documentary requirements beyond those referred to. |
Было бы особенно желательно, чтобы при включении этого положения в национальное законодательство устанавливаемые процедуры не были отягощены дополнительными документарными требованиями, помимо уже упомянутых. |
At the time Liechtenstein imposed few requirements on such offshore shells, beyond their use of a local trust agent, in this case Asat Trust. |
В то время Лихтенштейн предъявлял мало требований к таким офшорным номинальным компаниям, помимо использования ими местного доверительного агента, в данном случае - «Асат траст». |
In addition, there is an urgent need to invest more effectively in reforming the institutions of governance, beyond those concerned just with law enforcement. |
Кроме того, необходимо безотлагательно принять более эффективные меры по реформе различных руководящих структур помимо тех, которые занимаются лишь вопросами правопорядка. |
In preparing an alternative draft, the Secretariat was requested to include language that broadened the scope of the draft provisions so as to encompass other commercial communications beyond offers and acceptances. |
Секретариату было предложено при подготовке этого альтернативного проекта включить формулировки, расширяющие сферу действия проектов положений, с тем чтобы охватить другие коммерческие сообщения помимо оферт и акцептов. |
First, beyond norm-setting, is there any real-life functional requirement for the BWC regime? |
Во-первых, существует ли помимо установления норм какое-либо реальное функциональное требование относительно режима Конвенции о биологическом оружии? |
In the area of institution-building, it is important to strengthen institutions of governance beyond those concerned with the rule of law. |
В области создания институтов важно укреплять институты управления помимо тех, которые заняты в сфере правопорядка. |
In this regard, please discuss concrete steps undertaken beyond legislation to address the following issues: |
С учетом этого просьба указать, какие конкретно были приняты меры, помимо законодательных, для решения следующих проблем: |
The successful implementation of an insolvency regime typically requires various measures beyond the establishment of an appropriate legislative framework, such as adequate administrative structures and practices, organizational capability, technical expertise and training of professionals. |
Успешное применение режима несостоятельности, как правило, требует принятия различных мер помимо установления соответствующих законодательных рамок, например обеспечения надлежащих административных структур и практики, организационного потенциала, технического опыта и подготовки специалистов. |
The message has been that, beyond tolerance, there has to be respect based on an appreciation of each individual's dignity and value. |
Этим лозунгом УВКБ хотело сказать, что помимо терпимости необходимо уважение, основанное на признании достоинства и ценности каждого человека. |
Capacity-building requires special human skills for dealing with organizational change and development, but there is uncertainty about how to develop those skills beyond standard management and administration training. |
Создание потенциала требует особых профессиональных навыков людей для решения задач организационных преобразований и развития, однако неопределенным остается вопрос о том, как развивать такие навыки помимо стандартных программ подготовки управленческих и административных кадров. |
Money contributed by members beyond membership dues. (5) |
Средства, внесенные членами помимо членских взносов (5). |
That amendment expands the range of nations that could potentially receive cases from the Tribunal beyond States of the region. |
Такая поправка расширяет круг государств, которые потенциально могли бы принять от Трибунала некоторые дела к рассмотрению помимо государств региона. |
The project extends beyond civil liability issues and, according to CMI, would offer an international harmonizing instrument that is responsive to the needs of trade in the twenty-first century. |
Помимо проблем гражданской ответственности, в этом проекте будут освещены и другие вопросы; по мнению ММК, он станет международным инструментом, обеспечивающим согласование в данной области, который будет отвечать потребностям торговли в XXI веке. |
The travaux préparatoires should indicate that this paragraph should not be understood as imposing any new or additional obligations on States Parties to this Protocol beyond those contained in existing international instruments and customary international law. |
В подготовительных материалах следует указать, что этот пункт не должен пониматься как устанавливающий какие-либо новые или дополнительные обязательства для Государств-участников настоящего Протокола, помимо обязательств, установленных в действующих международных документах и в нормах обычного международного права. |
In this regard it should be noted that any realistic assessment of the financial resources available within a State would need to look beyond budget figures and include potential unused sources of government revenue. |
В этом отношении следует отметить, что при любой реальной оценке имеющихся у государства финансовых ресурсов необходимо учитывать данные помимо цифр бюджета и включать потенциально незадействованные источники государственных поступлений. |
The lack of local and international funding has made it impossible to expand the State Border Service beyond the current four border entry points. |
Отсутствие средств из местных и международных источников не позволяет расширить Государственную пограничную службу помимо ныне действующих четырех пунктов пересечения границы. |