Beyond this, there are various other modalities for direct communications with and outreach to the Alliance's key constituencies. |
Помимо этого существуют различные другие механизмы прямой связи с ключевыми аудиториями Альянса и их охвата. |
Beyond the forth mentioned factors, it is worth to refer that some cultural factors have also contributed to hinder the process of civil registration. |
Помимо вышеупомянутых факторов, процессу регистрации актов гражданского состояния также препятствуют некоторые культурные факторы. |
Beyond recognizing the role of traditional knowledge and cultural heritage, the HFA makes no specific reference to indigenous peoples. |
Помимо признания роли традиционных знаний и культурного наследия, в ХРПД отсутствует конкретное упоминание коренных народов. |
Beyond the relaxation of criminal legislation, the law regulates legal relations with juveniles through the establishment of civil liability. |
Помимо гуманизации уголовного законодательства закон предусматривает регулирование правоотношений с несовершеннолетними посредством установления гражданско-правовой ответственности. |
Beyond a quantitative analysis there is also a need to reflect on a qualitative analysis. |
Помимо количественного анализа, нужно также подумать о качественном анализе. |
Beyond the issue of awards, the policy implications of disputes need to be looked at. |
Помимо вопроса о компенсации необходимо учитывать и политические последствия споров. |
Beyond the facilitation of technical cooperation, the secretariat pointed out other positive impacts from the training courses on UNCTAD's activities and internal management. |
Помимо содействия техническому сотрудничеству секретариат отметил и другие позитивные результаты учебных курсов для деятельности ЮНКТАД и внутреннего управления. |
Beyond short-term considerations, the major long-term challenges facing the Central African Republic are those of health and education. |
Помимо краткосрочных проблем перед Центральноафриканской Республикой стоят крупные долгосрочные проблемы в области здравоохранения и образования. |
Beyond the southern African crisis, the international community is deeply concerned about the spread of HIV/AIDS in situations of armed conflict. |
Помимо кризиса в южной части Африки, международное сообщество глубоко обеспокоено распространением ВИЧ/СПИДа в ситуациях вооруженного конфликта. |
Beyond that, I can't estimate caliber. |
Но помимо этого, я не могу точно назвать калибр. |
Beyond the letters themselves, there are a variety of secondary symbols which aid in transcription. |
Помимо самих букв, существует множество вторичных символов, которые помогают в транскрипции. |
Beyond its own specific objectives, the initiative can help to catalyze a broader transformation of the Dutch tech culture. |
Помимо собственных конкретных целей, инициатива может помочь стимулировать более обширное преобразование технической культуры Нидерландов. |
Beyond just drugs, we're going to use educational strategies. |
Помимо лекарств, мы будем использовать обучающие программы. |
Beyond assisting with public service reforms, UNDP is helping my country in the development of the private sector. |
Помимо содействия преобразованию государственной службы, ПРООН помогает моей стране в развитии частного сектора. |
Beyond Kuwait, the invasion totally shattered the security and stability of the entire Gulf region. |
Помимо Кувейта, это вторжение полностью поколебало безопасность и стабильность всего региона Залива. |
Beyond morphine for the pain, there's nothing I can do. |
Помимо морфина от боли, я ничего не могу сделать. |
Beyond the matters of the day King Hassan was a holy man, a spiritual person. |
Помимо вопросов повседневной жизни, король Хасан был праведником, глубоко духовной личностью. |
Beyond the globalization of democracy, I call for the democratization of globalism. |
Помимо глобализации демократии, я призываю к демократизации глобализма. |
Beyond the physical damage, the psychological trauma inflicted on the civilian population is immeasurable. |
Помимо физического ущерба гражданское население перенесло тяжелую психологическую травму. |
Beyond that, it is imperative that we acknowledge and promote the invaluable work being done by non-governmental organizations in implementing the Programme of Action. |
Помимо этого необходимо признавать и поощрять ту ценную работу, которую проделывают неправительственные организации в осуществлении Программы действий. |
Beyond the responsibility of States, regional organizations have an important role in the prevention of conflicts. |
Помимо ответственности государств региональные организации также призваны играть важную роль в вопросах предотвращения конфликтов. |
Beyond that, social integration implies a deliberate effort to seek out and lay the foundations of a culture of peace. |
Помимо этого социальная интеграция предполагает целенаправленные усилия по созданию основ культуры мира. |
Beyond land administration, a number of additional changes in the legal framework have been undertaken. |
Помимо управления земельными ресурсами, в юридическую основу был внесен ряд дополнительных изменений. |
Beyond the physical damage, the psychological trauma inflicted on the civilian population by the outbreak of hostilities in Kisangani was immeasurable. |
Помимо физического ущерба следствие вспышки боевых действий в Кисангани гражданскому населению были нанесены неизмеримые психологические травмы. |
Beyond the drawing up of legal instruments, international cooperation must be based on an intensive exchange of information. |
Помимо разработки правовых инструментов деятельность международного сообщества должна основываться на интенсивном обмене информацией. |