What evidence would you have of my reality beyond that of your own senses? |
Что же, помимо свидетельства твоих собственных чувств, могло бы убедить тебя в том, что я существую? |
Looking beyond heart rate, your size influences the amount of energy you need to consume, and the rate at which you need to consume it. |
Помимо сердцебиения, размер животного задает количество необходимой энергии и частоту её потребления. |
There's got to be something out there... beyond this life, this life as we know it. |
Ведь должно же быть что-то еще... помимо жизни, той, которой мы ее знаем. |
But beyond that, everything we know about these guys, the little that there is suggests that they just watch. |
Но помимо этого, все что мы знаем об этих парнях, то малое, позволяет предположить, что они просто наблюдают. |
I assume you have a reason beyond wanting to make me completely miserable. |
Я так понимаю, у вас есть ещё какой-то повод, помимо максимального отравления мне жизни? |
In 2008-2009, technical cooperation activities are extending their coverage beyond water management issues to address other management and regulatory topics relating to other natural resources. |
В 2008 - 2009 годах в рамках мероприятий по оказанию технической помощи помимо вопросов управления водными ресурсами были рассмотрены темы управления и регулирования других природных ресурсов. |
The CST may wish to guide the secretariat on the extent to which it should move in this direction, beyond the issuance of some key principles and guidelines. |
КНТ, возможно, пожелает дать секретариату руководящие указания в отношении того, как далеко ему следует двигаться в этом направлении, помимо издания некоторых ключевых принципов и руководящих принципов. |
The delegation of Hungary clarified that its document had been a contribution to the original South African paper and that beyond maturity requirements it also contained some amendments to the list of varieties. |
Делегация Венгрии пояснила, что ее документ явился вкладом в подготовку первоначального документа Южной Африки и что помимо требований к зрелости в нем также содержался ряд поправок к перечню разновидностей. |
In this regard, beyond the publication of the list of notifying States, full disclosure of the cases presented to the Committee and the respective decisions would be desirable. |
В этой связи помимо публикации перечня представивших уведомления государств было бы целесообразно предоставлять полную информацию о случаях, доведенных до сведения Комитета, и о соответствующих решениях. |
However, any action to be taken in this regard will need to be determined by the Security Council, as UNOTIL has no mandate to continue the activities of the Serious Crimes Unit beyond preserving records. |
Однако любые меры, принимаемые в этом отношении, должны определяться Советом Безопасности, поскольку ОООНТЛ не имеет мандата для продолжения деятельности Группы по тяжким преступлениям помимо сохранения имеющихся материалов. |
Given the short period elapsed since the adoption of the resolution, there are no further developments to report separately beyond those that have been addressed in the body of the present report. |
Ввиду того, что с момента принятия этой резолюции прошло немного времени, не произошло никаких новых изменений, по которым следует представлять отдельный доклад, помимо тех, которые указаны в тексте настоящего доклада. |
Secondly, the Council's work has an immediate impact on an ever-increasing number of Member States, beyond those on the agenda of the Council. |
Во-вторых, деятельность Совета непосредственно затрагивает все государства-члены Организации, число которых постоянно растет, помимо тех, которые включены в его повестку дня. |
The future development framework beyond 2015 should renew partnerships and be relevant not only for traditional donors but for all development stakeholders, including emerging countries, regional and local authorities, foundations and private entities. |
3.1 В рамках повестки дня в области развития после 2015 года должны возобновиться прежние партнерские отношения, а также появиться новые участники процесса развития помимо традиционных доноров: страны с формирующейся экономикой, а также местные органы власти, фонды или частные организации. |
Some of the more sophisticated executives might even know that these agencies also collect and disseminate data beyond basic census data, including economy, health, education, labour, agriculture information, among others. |
Некоторые наиболее продвинутые специалисты могут даже знать, что данные учреждения, помимо сбора и распространения базовых переписных данных, также осуществляют сбор и распространение других видов данных, в том числе по вопросам экономики, здравоохранения, образования, труда, сельского хозяйства и т.д. |
Apart from working hours, article 252 provides that no woman may be made to remain in a job accordingly recognized as being beyond her strength and must be assigned to another appropriate job. |
Помимо установления продолжительности рабочего времени, в статье 252 говорится, что женщина не может использоваться на работах, требующих от нее чрезмерных усилий, и должна быть переведена на более легкую работу. |
With respect to tools for enhancing women's participation in political decision-making beyond courses in political development, the Commission identified the following possibilities: |
Помимо усиления политической подготовки, комиссия отметила еще несколько способов, позволяющих добиться более широкого участия женщин в принятии политических решений: |
However, the panel stated that, beyond its findings regarding horizontal price fixing and market allocations among competing suppliers of basic telecommunications services, the term "anti-competitive practices" might be interpreted differently by different WTO members. |
Вместе с тем специальная группа указала, что, помимо ее выводов в отношении горизонтальных соглашений об установлении цен и распределении рынков между конкурирующими поставщиками базовых телекоммуникационных услуг, термин "антиконкурентная практика" может по-разному толковаться отдельными членами ВТО. |
It is deemed appropriate for the United Nations to expand this relationship with OAS to other areas beyond firearms, particularly after member States of OAS have redefined their concept and methodological strategy for addressing hemispheric security. |
Для Организации Объединенных Наций представляется целесообразным расширить это взаимодействие с ОАГ и на другие области, помимо огнестрельного оружия, особенно после того, как государства - члены ОАГ пересмотрели свою концепцию и свою методологическую стратегию обеспечения безопасности в этом полушарии. |
However, staff have no incentive beyond their own interest and initiative to use these resources, just as there are no rewards or penalties for taking or neglecting training opportunities. |
Однако помимо личного интереса и инициативы у сотрудников нет никаких стимулов использовать эти ресурсы; кроме того, не предусмотрено никаких поощрений или наказаний за использование или игнорирование возможностей в плане профессиональной подготовки. |
But, beyond that, what kind of materials will we have? |
Но, помимо этого, какие материалы будут у нас в наличии? |
To widen the scope of activity in which a mercenary might be involved and for which responsibility could be attributed in an armed conflict, beyond direct fighting; |
расширить сферу деятельности, в которой может участвовать наемник и за которую может быть возложена ответственности во время вооруженного конфликта, помимо непосредственно боевых действий; |
For some delegations, the focus of future work could include other issues beyond the drafting of article 18, which could be addressed separately or in combination with article 18. |
По мнению некоторых делегаций, в центре внимания в ходе будущей работы помимо разработки проекта статьи 18 могли бы быть и другие вопросы, которые можно было бы рассматривать отдельно или вместе со статьей 18. |
More formal international mechanisms beyond the Paris Club would be necessary in order to monitor the debt situations of developing countries and their impact on the development and human rights potentials of those countries. |
Для обеспечения контроля за ростом задолженности развивающихся стран и последствиями этого с точки зрения развития и прав человека помимо Парижского клуба потребуются другие более официально оформленные международные механизмы. |
As for the agenda beyond the Doha Round, all speakers had recognized the importance of market access in achieving development gains, supply capacity and competitiveness, meeting adjustment costs arising from preference erosion and implementation of agreements. |
Что касается повестки дня помимо Дохинского раунда, то все ораторы признали важность доступа на рынки для получения выгод от развития, укрепления конкурентоспособности и стимулирования экономического роста, покрытия связанных со структурной перестройкой издержек, возникающих в связи с ликвидацией преференций и реализаций соглашений. |
The Department's work in publicizing the Secretary-General's report "In larger freedom", including translating the executive summary into numerous languages beyond the official six, was both a step in the right direction and a sign of how much remained to be done. |
Проводившаяся Департаментом работа по широкому обнародованию доклада Генерального секретаря «При большей свободе», включая перевод резюме на многие языки помимо официальных шести, является шагом в правильном направлении и показателем того, как много еще предстоит сделать. |