Beyond efforts to impart information and guidance, ICAO continued to provide States and international organizations with operational assistance in the implementation of Machine Readable Travel Documents-related projects. |
Помимо предоставления информации и технической поддержки ИКАО продолжала оказывать государствам и международным организациям оперативную помощь в осуществлении проектов, связанных с машиносчитываемыми проездными документами. |
Beyond its legal and technical aspects, which in many ways resemble those of other international jurisdictions, the Special Court is Sierra Leone-specific. |
Помимо правовых и технических аспектов, которые во многих отношениях напоминают соответствующие аспекты других международно-правовых органов, Специальный суд приспособлен к условиям Сьерра-Леоне. |
Beyond the vast questions of geopolitics and security, we might also hope for another realization to come out of September 11th. |
Помимо обширных вопросов, касающихся геополитики и безопасности, мы можем надеяться на еще один результат осмысления событий 11 сентября. |
Beyond beer, wine, spirits, into the crazy drinks you only order when you're already hammered drunk. |
Помимо пива, вина, крепких напитков, еще странные коктейли, которые ты заказываешь, когда уже в дрова. |
Beyond abortion, pro-voice works on hard issues that we've struggled with globally for years, issues like immigration, religious tolerance, violence against women. |
Помимо абортов, эта концепция работает со сложными проблемами, над которыми мир бьётся годами, такими как иммиграция, религиозная терпимость, насилие над женщинами. |
Beyond these general reports the BaFin - as the second tier - is only called upon when further actions are needed. |
Помимо рассмотрения этих общих докладов БаФин, являющееся учреждением второго яруса, начинает действовать лишь в случае, когда его вмешательство необходимо. |
Beyond direct violations committed by the conflicting parties, Darfurians are also suffering from an overall increase in insecurity and the resultant shrinking of humanitarian space. |
Помимо непосредственных нарушений, совершаемых конфликтующими сторонами, дарфурцы также страдают от общего ухудшения положения дел в плане обеспечения безопасности и обусловленного этим сужение пространства для гуманитарных акций. |
Beyond mere income-based assessments, the post-2015 agenda should be guided by the principle of social and economic inclusion. |
Помимо оценок, основанных исключительно на уровне дохода, в основе повестки дня в области развития на период после 2015 года должен лежать принцип социально-экономической интеграции. |
Beyond the parameters named above, the indicator contains a dataset on the "Consumption of fertilizers for a particular type of crop". |
Помимо параметров, упомянутых выше, показатель содержит набор данных "Потребление удобрений для конкретного типа культуры", которые рекомендуется применять для более детальных оценок. |
Beyond that, however, separate programmes and inconsistent cooperation among United Nations agencies and donors regarding poverty-environment linkages can result in overlap or working at cross-purposes. |
Однако, помимо этого, изолированность программ и непоследовательность сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и донорами в вопросах взаимосвязи между нищетой и окружающей средой могут привести к дублированию усилий или несогласованности целей. |
Beyond Jam and Lewis, there's now a recognizable Janet Jackson production style that's gutsy and, in some cases, even eccentric. |
Помимо звучания Джема и Льюиса, на свет появился распознаваемый продюсерский почерк Джанет Джексон, который оказался бесстрашным к экспериментам и, в некотором роде, даже эксцентричным». |
Beyond his personal combat record, Dallas achieved success as a squadron leader, both in the air and on the ground. |
Помимо своих личных боевых достижений, Даллас добился успеха на должности командира эскадрильи как в воздухе, так и на земле, будучи известным тактиком и опытным лётчиком-испытателем. |
Beyond Monterrey, we have set ourselves the task of looking at the broader picture of sustainable development at the Johannesburg Summit next autumn. |
Помимо Монтеррейской конференции мы поставили перед собой задачу взглянуть на более широкую картину устойчивого развития на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге, которая состоится следующей осенью. |
Beyond climate change, RFF's researchers produce approximately 50 research papers and a dozen books and reports each year on issues ranging from electric utility restructuring to sustainable forestry. |
Помимо проблематики изменения климата сотрудники организации ежегодно публикуют почти 50 различных докладов о результатах научных исследований и более десяти книг по широкому кругу вопросов, начиная от перестройки энергетических систем и кончая устойчивым лесоводством. |
Beyond its quantitative relevance, this identification process provides significant information since, from a Mapuche perspective, The author of the article is herself Mapuche. |
Помимо чисто количественной стороны проблемы этот показатель процесса изменения имен несет в себе и важную качественную информацию и не может восприниматься без боли представителями мапуче Автор этой статьи сама является мапуче. |
Beyond all that, however, it is essential that missions add real value to existing concrete efforts in support of conflict prevention and resolution in Africa. |
Однако помимо этого исключительно важным является то, что миссии наполняют реальным смыслом и значением предпринимаемые конкретные усилия, направленные на поддержку мер по предупреждению и разрешению конфликтов в Африке. |
Beyond this, the core issue in the transition from relief to development is that funds are often insufficient for implementation programmes. |
Помимо этого, ключевым вопросом в переходе от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития является то, что ресурсов зачастую не хватает для осуществления программ. |
Beyond our bilateral and regional programmes, we recognize the unique capacity-building experience that the United Nations can bring to bear in a range of counter-terrorism-related fields. |
Помимо наших двусторонних и региональных программ, мы признаем уникальный опыт в плане наращивания потенциала, которым может поделиться Организация Объединенных Наций исходя из своего спектра областей, связанных с борьбой с терроризмом. |
Beyond basic police training, 115 National Police candidates, six of whom are women, completed required training for inspector-level positions and graduated on 18 August. |
Помимо базовой полицейской подготовки, 115 кандидатов Национальной полиции, 6 из которых - женщины, завершили необходимое обучение для работы на должностях уровня инспекторов и 18 августа получили дипломы об окончании учебы. |
Beyond securing investment, another key objective of developing countries involves reducing leakage so that the benefits of inbound tourism can be maximized. |
Помимо привлечения инвестиций, еще одна важнейшая цель развивающихся стран связана со снижением утечки поступлений от туризма, что позволило бы максимально увеличить положительный эффект иностранного туризма. |
Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. |
Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
Beyond the focus on disaster-related work, the movement developed other initiatives, including 'Clean Pakistan', mobilizing 700 volunteers to raise awareness on health and hygiene. |
Помимо сосредоточения внимания на работе, связанной с ликвидацией последствий бедствия, это движение занималось и другими инициативами, включая инициативу под названием «Чистый Пакистан», в рамках которой было мобилизовано 700 добровольцев для повышения уровня информированности по вопросам здравоохранения и гигиены. |
Beyond facilitating job-entry, AVSI and its local partners are concerned also about the young person's ability to stay on the job and progress towards goals of professional development. |
Помимо оказания содействия в поступлении на работу, Ассоциация добровольцев для международной службы и ее местные партнеры наблюдают также за тем, могут ли молодые люди продолжать работу, и за их прогрессом в достижении целей, связанных с профессиональным ростом. |
Beyond the emergency, solidarity-based movement that has taken shape, that serious phenomenon requires a global, long-term approach from us all. |
Помимо чрезвычайной помощи и формирующейся в настоящее время помощи на основе солидарности, эта серьезная проблема требует от всех нас глобального и долгосрочного подхода. |
Beyond his WS100 exploits, Twietmeyer has won the Eagle 100-mile (160 km) Run in Canada, and completed the Ultra-Trail du Mont-Blanc through France, Italy, and Switzerland. |
Помимо достижений на Вестерн Стейтс 100 Твитмайер выигрывал Eagle 100-Mile Run в Канаде и финишировал в Монблан Ультратрейл, что проходит через Францию, Италию и Швейцарию. |