Beyond the operations of each committee layer, the overall committee structure as implemented blended key functions such as consultation, information sharing, advisory and decision-making. |
Помимо осуществления операций комитета каждого уровня, общая структура комитетов обеспечивала сочетание ключевых функций, таких как консультирование, обмен информацией, представление рекомендаций и принятие решений. |
Beyond an overall responsibility of international cooperation, some other principles of international law may provide stronger impetus for all countries to protect migrants. |
Помимо общей ответственности международного сообщества существуют и другие принципы международного права, которые могут придать более мощный стимул усилиям всех государств по защите мигрантов. |
Beyond those decisions, the Conference produced many voluntary commitments and catalysed the formation of global partnership around sustainable development with civil society, the private sector and a range of major groups and international organizations. |
Помимо вышеперечисленных решений, участники Конференции приняли множество добровольных обязательств и активизировали формирование глобального партнерства вокруг цели обеспечения устойчивого развития с гражданским обществом, частным сектором и целым рядом основных групп и международных организаций. |
Beyond developing the infrastructure (design and build) and providing finance, private sector companies can also operate and maintain the public facility. |
Помимо развития инфраструктуры (проектирование и строительство) и предоставления финансовых средств, компании частного сектора могут также обеспечивать эксплуатацию и текущий ремонт государственного объекта. |
Beyond the justice and security hubs, the Fund's contribution to the priority plan will also support the Land Commission and the National Youth Service Programme. |
Помимо финансирования центров правосудия и безопасности, взнос Фонда на цели осуществления приоритетного плана также будет использован для поддержки Земельной комиссии и Национальной программы оказания услуг молодежи. |
Beyond agriculture and land management, awareness-raising among consumers is important for limiting the consumption of valuable resources. |
Помимо сельского хозяйства и использования земельных ресурсов, повышение информированности среди потребителей также имеет важное значение для ограничения потребления ценных ресурсов; |
Beyond societal attitudes, State criminal laws, regulations and policies relevant to drug use and preventive work among injecting drug users and prisoners are among the limiting factors. |
Помимо вышеуказанных представлений достижение прогресса в этом направлении сдерживается на уровне национального уголовного законодательства, правил и норм использования лекарственных средств и осуществления профилактической работы среди потребителей инъекционных наркотиков и заключенных. |
Beyond the trust fund, the present administration has continued with the two microcredit schemes set up in 2007 to assist women's access to micro finance. |
Помимо создания этого целевого фонда действующая администрация продолжила реализацию двух программ микрокредитования, начатых в 2007 году, для оказания помощи женщинам в доступе к микрофинансированию. |
Beyond individual exclusion, inequalities in power, voice and participation threaten economic growth and national stability by weakening social bonds, undermining environmental sustainability and feeding disengagement and dissent. |
Помимо личной маргинализации неравенство в сфере распределения полномочий, учета мнений и участия угрожает экономическому росту и национальной стабильности, ослабляя социальные связи, подрывая экологическую устойчивость и способствуя возникновения безразличного отношения и несогласия. |
Beyond the long-term vision, the objectives and the benchmarks that can be defined, any long-term strategy will need to address capacity-building for Ministries and public administration at all levels. |
Помимо долгосрочного представления о целях и показателях, которые могут быть определены, любая долгосрочная стратегия должна будет предусматривать наращивание потенциала министерств и органов государственного управления на всех уровнях. |
Beyond the surrender of accused, there are other areas where the cooperation that ICTY receives from the States of the former Yugoslavia affects the completion strategy. |
Помимо выдачи обвиняемых, имеются и другие области, в которых содействие МТБЮ со стороны государств бывшей Югославии влияет на осуществление стратегии завершения работы. |
Beyond the question of liability, there would also be the question of which court would have jurisdiction. |
Помимо вопроса об ответственности возникает также вопрос о том, какой суд будет обладать юрисдикцией для рассмотрения данного дела. |
Beyond the question of translation, permanent members of the Security Council should not feel that they have an obligation to be members of the Organizational Committee. |
Помимо вопроса качества перевода отмечу, что постоянные члены Совета Безопасности не должны считать, что они обязаны быть членами Организационного комитета. |
Beyond the current staff members, over 300 persons on the roster confirmed their willingness to participate in inspection missions if called upon. |
Помимо нынешних сотрудников, более 300 человек, включенных в список, подтвердили свое желание участвовать в инспекциях, если ЮНМОВИК попросит их об этом. |
Beyond their relations within the family, generations relate in particular patterns in the broader arenas of community, country and world. |
Помимо взаимоотношений внутри семьи, различные поколения общаются в рамках более широких сфер на уровне общин, стран и всего мира. |
Beyond these comments, what were the results that our mission was able to achieve? |
Помимо этих замечаний, каковы же были результаты, которые удалось достичь нашей миссии? |
Beyond what I have mentioned, there remain worrying trouble spots in the world where, for various reasons, our Organization is less present. |
Помимо упомянутых мною, в мире сохраняются вызывающие обеспокоенность неспокойные точки, где по различным причинам наша Организация представлена в меньшей мере. |
Beyond urbanization: role of local governments in the sustainable development agenda |
Помимо урбанизации: роль местных органов самоуправления в области устойчивого развития |
Beyond computer malfunction in 2000, why not wish for real change? |
Помимо неисправностей компьютеров в 2000 году, Почему никто не хочет реальных изменений? |
Beyond plain humanitarianism, my orders are to get that zenite. |
Помимо простого человеколюбия, у меня есть приказ доставить зенайт! |
Beyond Rutger Hiss' tainted testimony, the prosecution has nothing. |
Помимо сомнительных показаний Рутгера Хисса, у обвинения ничего нет! |
Beyond "proof of life"? |
Помимо доказательства, что я жив. |
Beyond mere Charter obligations, Member States had an interest in providing the resources needed to discharge the duties they entrusted to the United Nations. |
Помимо обязательств, предусмотренных в Уставе, государства-члены заинтересованы в предоставлении ресурсов, необходимых для выполнения тех обязанностей, которые возлагаются ими на Организацию Объединенных Наций. |
Beyond the 57 we've already searched? |
Помимо 57, что мы уже обыскали? |
Beyond this basic approach, there will be a continuing need for coordination among practitioners of mitigation at the regional and international levels. |
Помимо применения этого основного подхода необходимо будет постоянно координировать усилия тех, кто будет практически заниматься вышеупомянутым компонентом на региональном и международном уровнях. |