Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The Inspector believes that beyond the charisma and voluntarism of leaders and individuals who come and go, the system should provide a binding and stable institutional framework to which all actors could easily refer for guidance on their collective and respective responsibilities and roles. Инспектор считает, что помимо харизмы и энтузиазма руководителей и людей, которые приходят и уходят, эта система должна обеспечивать стабильную и обязательную институциональную основу, к которой все действующие лица могли бы легко адресоваться за указаниями в отношении своих коллективных и соответствующих функций и роли.
The Government also made progress in increasing tax revenues within the context of fiscal reforms and anticipated that, in 2011, it would have the budgetary resources to cover spending beyond the payment of salaries. Правительству удалось также достичь успехов в увеличении объема налоговых поступлений в контексте налоговой реформы, и оно предполагало, что в 2011 году оно будет располагать бюджетными ресурсами, достаточными для покрытия государственных расходов, помимо выплаты заработной платы и окладов.
How can MONUSCO contribute, beyond its logistical support, to the success of the electoral cycle that will begin in November 2011? Каким образом, помимо оказания материальной и технической поддержки, МООНСДРК может содействовать успешному проведению избирательного цикла, который должен начаться в ноябре 2011 года?
Mr. Martin and I have consulted with the Libyan transitional authorities on areas in which they would like to receive United Nations support to the transition, beyond the ongoing coordination and delivery of humanitarian assistance. Г-н Мартин и я провели с ливийскими переходными органами власти консультации по вопросу о том, в каких областях они хотели бы получать поддержку Организации Объединенных Наций в переходный период, помимо той деятельности по координации и оказанию гуманитарной помощи, которая уже осуществляется.
Looking beyond the most urgent needs, Member States need to expand their support for AMISOM in a manner that enables it to operate within a predictable budget that is commensurate with its mandate. Помимо содействия удовлетворению наиболее насущных потребностей, государства-члены должны также расширить свою поддержку АМИСОМ таким образом, чтобы Миссия могла осуществлять свою деятельность на основе предсказуемого бюджета, который соответствует ее мандату.
It was noted that beyond the immediate positive impact on households in home countries, remittances could do more to promote development if used to create income streams with the help of effective mechanisms implemented by governments. Отмечалось, что помимо непосредственно положительного воздействия на жизнь домашних хозяйств в странах происхождения мигрантов, денежные переводы могут в большей мере способствовать развитию, если с помощью эффективных механизмов, введенных в действие правительствами, они будут использоваться для создания потоков пополнения доходов.
The UNIDO industrial upgrading programmes in developing countries focus on building the competitiveness of enterprises that operate mostly in rural areas and contribute to the diversification of the economy, beyond minerals processing so that there is a creation of stable manufacturing jobs. В программах ЮНИДО, посвященных модернизации промышленности в развивающихся странах, основное внимание уделяется повышению конкурентноспособности предприятий, которые работают в основном в сельских районах и содействуют диверсификации экономики, помимо обогащения полезных ископаемых, с тем чтобы обеспечивать создание стабильных рабочих мест в обрабатывающей отрасли.
Delegations expressed concerns regarding the growing funding gap and encouraged UNHCR to find new ways of funding beyond traditional donors, including by exploring cooperation with development agencies. Делегации выразили озабоченность по поводу растущего недостатка финансирования и просили УВКБ искать новые пути для финансирования помимо традиционных доноров, включая поиски сотрудничества с агентствами в области развития.
Any extension of immunity beyond the troika of incumbent heads of State and Government and ministers for foreign affairs should be clearly justified and should include a careful analysis of customary international law. Мнение о распространении иммунитета на иных лиц, помимо действующих глав государств и правительств и министров иностранных дел, должно быть четко обосновано и включать тщательный анализ международного обычного права.
Those requests from key stakeholders demanded additional financial resources beyond those required for programmatic purposes, and could not be met owing to the annual shortfalls in funding and the drying-up of the previous working capital reserve. Эти просьбы со стороны основных заинтересованных сторон требуют выделения дополнительных финансовых ресурсов, помимо необходимых для целей реализации программ, и не могут быть удовлетворены из-за ежегодного недостатка финансирования и истощения выделенного ранее резерва оборотного капитала.
Violence not only has a negative impact on child victims; beyond those directly affected, it also generates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and overall well-being. Насилие оказывает травмирующее воздействие на потерпевших детей, но помимо воздействия на непосредственно пострадавших оно вселяет страх и неуверенность в других учеников, мешая учебе и общему благополучию.
The third changing fundamental is that, beyond economics and technology transfer, developing countries - the state, civil society and private sectors - have become increasingly active in international affairs in a variety of other significant ways. Третий основной фактор перемен заключается в том, что помимо сферы экономики и передачи технологии развивающиеся страны - государственный и частный секторы, а также гражданское общество - принимают все более активное участие в международных делах, используя для этого ряд других важных путей.
Australia stated that it was not aware of any activities by Australian nationals, vessels or corporations in areas beyond national jurisdiction, other than fishing activities, to which the requirements of article 206 of the Convention would apply. Австралия сообщила о том, что ей неизвестно о каких-либо иных видах деятельности, предпринимаемых австралийскими гражданами, судами или компаниями в районах за пределами действия национальной юрисдикции помимо рыбного промысла, которые подпадали бы под действие статьи 206 Конвенции.
It should be remembered that a demand promotion strategy based on increased public spending, aside from its fiscal impact, may widen the external deficit beyond a country's capacity to finance it. Не следует забывать, что стратегия развития спроса за счет увеличения государственных расходов помимо ее финансовых последствий может привести к увеличению дефицита по внешним расчетам до такой степени, когда страна окажется не в состоянии покрывать его.
In addition, the existing gap between enrolment and school attendance demonstrates the need to look beyond enrolment and parity rates, which can mask high levels of exclusion. Кроме того, существующий разрыв в показателях зачисления в школы и их посещения говорит о том, что необходимо руководствоваться чем-то помимо показателей зачисления в школы и соотношения мальчиков и девочек, за которыми могут скрываться серьезные масштабы социальной отчужденности.
When a strong relationship has been established between a child and a parent, it is incumbent of the State party to demonstrate additional factors beyond enforcement of immigration policy justifying the deportation of the child, in order to prevent its decision from being characterized as arbitrary. В том случае, если установлен факт наличия тесных связей между ребенком и родителем, государство-участник обязано продемонстрировать существование дополнительных факторов, помимо соблюдения иммиграционной политики, оправдывающей депортацию ребенка, с тем чтобы не допустить признания его решения в качестве произвольного.
Effectively, beyond setting a minimum age of majority, the right to vote and to be elected is not limited by age in most countries. Фактически, помимо установленного возраста совершеннолетия, право участвовать в голосовании и быть избранным в большинстве стран никак не ограничивается в плане возраста.
On various occasions the Special Rapporteur has offered comments on minimum steps that he considers must be taken in order to move forward with the implementation of the Declaration, beyond its formal endorsement by States. Специальный докладчик неоднократно предлагал замечания в отношении тех минимальных шагов, которые необходимо предпринимать для более эффективного осуществления Декларации помимо ее официального одобрения государствами.
However, beyond its diverse forms and contexts, volunteer work is an important conduit for universal values and for strengthening the three pillars of the United Nations: peace and security, development and human rights. Однако, помимо этих разнообразных форм и контекстов, работа добровольцев - это важный механизм поощрения всеобщих ценностей и укрепления трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций: укрепление мира и безопасности, поощрение развития и уважение прав человека.
In conclusion, it appears that, beyond certain common features included in all conventions, the degree of specificity of the rules concerning the conditions applicable to extradition have varied depending on several factors. В заключение следует отметить, что помимо ряда общих черт, свойственных всем конвенциям, степень конкретности норм, касающихся условий выдачи, судя по всему, значительно разнится по ряду факторов.
Therefore, technical cooperation and assistance provided by the Agency must not be subject to political, military or economic conditions beyond those specified in the IAEA Statute. По этой причине техническое сотрудничество и помощь не должны осуществляться Агентством на каких-либо политических, военных или экономических условиях, помимо тех, что определены в Уставе МАГАТЭ.
The latter Convention has 39 parties, all from the ECE region, and includes some cross-cutting policies, e.g., on land-use planning generally, going beyond the siting of potentially hazardous installations. Последняя Конвенция насчитывает 39 участников, все из которых представляют регион ЕЭК, и предусматривает ряд сквозных директивных мер, в частности в отношении планирования землепользования в целом, помимо указания местоположения потенциально опасных объектов.
Therefore, beyond the announced closing of DAS, the necessary legal, political and administrative conditions as well as robust controls and oversight of its intelligence services should be established. Поэтому помимо объявленного закрытия НУГР необходимо создать надлежащие правовые, политические и административные условия, а также предусмотреть меры строгого контроля и надзора за деятельностью разведывательных служб страны.
Should there be some international resources available, beyond those provided by groups like Physicians for Human Rights, to conduct independent and expert investigations? Должны ли быть получены какие-либо международные средства помимо тех, которые предоставляются такими организациями, как "Врачи за права человека", для проведения независимых и экспертных расследований?
Given the extent of abuses committed by the Presidential Guard at the time of the Special Rapporteur's visit, he recommended that the institution be abolished insofar as it played any role beyond the limited one of protecting the President. Учитывая масштабы злоупотреблений, совершенных Президентской гвардией во время поездки Специального докладчика, он рекомендовал ликвидировать функции этого подразделения в тех случаях, когда они не связаны с какой-либо задачей помимо ограниченной задачи по защите Президента.