Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
These demands have made it evident that there is no coherent mechanism, beyond the formal peacekeeping and civilian police component operations, to meet this kind of demand for institution-building in the field of crime prevention and criminal justice. Эти запросы указывают на то, что не существует какого-либо согласованного механизма, помимо формальных операций по поддержанию мира и деятельности компонента гражданской полиции, для удовлетворения спроса на помощь в организационном строительстве в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
The Commission requested the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) to indicate whether they wished to undertake any other important activities beyond the existing programme, which would require additional resources. Комиссия просила Основные вспомогательные органы (ОВО) сообщить о том, намерены ли они проводить какие-нибудь другие важные мероприятия, помимо существующей программы, на которые потребуются дополнительные ресурсы.
It should also indicate other important activities, if any, which it would wish to undertake beyond the proposed programme and which would therefore require additional resources. В случае необходимости, он должен также указать другие важные мероприятия, которые он хотел бы осуществить помимо существующей программы и для реализации которых, соответственно, потребуются дополнительные ресурсы.
The second genocide perpetrated in the twentieth century by Croatia against an immense segment of its own population has never induced the permanent members of the United Nations Security Council to contemplate a draft resolution or to take a step beyond the Presidential Statement. Геноцид, повторно осуществленный Хорватией в ХХ веке против огромной по величине группы собственного населения, не побудил постоянных членов Совета Безопасности выработать проект резолюции или принять какие-либо меры, помимо заявления Председателя.
In addition, it is now recognized that beyond the rights enjoyed by the majority, the minority may have special rights related to the protection of its defining characteristics. Кроме того, в настоящее время признано, что, помимо прав, которыми пользуется большинство, меньшинство может иметь особые права, связанные с защитой определяющих его характеристик.
The combination of these two bans will facilitate further reductions in nuclear weapons as a whole, beyond the bilateral negotiations and efforts made on a unilateral basis by countries such as France. Сочетание этих двух запретов облегчит процесс сокращения ядерных вооружений в целом, помимо двусторонних переговоров и усилий, предпринимаемых странами, подобно Франции, на односторонней основе.
Similarly, it attempts to expand the scope of confidence-building measures beyond the parties directly involved to include all States in a "region of tension", a vague notion on which there is as yet no common view. Аналогичным образом, в резолюции предпринимается попытка расширить сферу охвата мер укрепления доверия, распространив ее, помимо сторон, которых они прямо касаются, на все государства, расположенные в «районах напряженности», что представляет собой расплывчатое понятие, по которому пока еще нет общей позиции.
Furthermore, in our view, this segment of the Committee's work should be broadened to include issues and practices beyond the customary introduction of resolutions before the Committee. Кроме того, по нашему мнению, этот этап работы Комитета должен быть расширен с целью включения вопросов и методов помимо обычного представления резолюций в Комитете.
The Commission must have the vision to promote forward-looking human resources management policies and strategies and to take decisions that are balanced and cost-effective, i.e., geared, beyond considerations of cost containment, to providing value for money. Комиссия должна быть дальновидным органом, с тем чтобы содействовать внедрению перспективных принципов и стратегий управления людскими ресурсами и принимать сбалансированные и эффективные с точки зрения затрат решения, т.е. должна стремиться, помимо сдерживания расходов, обеспечивать рациональное использование средств.
It was felt that it was important to stress that further measures beyond technical capacity should be considered, such as adequate infrastructure, emergency response capacity, legal and institutional capacity, workers' safety and training. Как было сочтено, важно подчеркнуть, что следует рассмотреть дополнительные меры помимо обеспечения технического потенциала, речь, например, идет о таких аспектах, как соответствующая инфраструктура; возможности для принятия мер в чрезвычайных ситуациях; организационно-правовой потенциал; безопасность на рабочих местах и подготовка персонала.
It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести».
The triple objective of going beyond a mere technical rollover, supporting the latest Baker plan and reaching consensus was achieved, after laborious negotiations, through the adoption of resolution 1495. После интенсивных переговоров в результате принятия резолюции 1495 была достигнута тройная цель: помимо простого продления мандата был поддержан последний план Бейкера и был достигнут консенсус.
As with unproved reserves, the intent of the SPE and WPC in approving additional classifications beyond proved reserves is to facilitate consistency among professionals using such terms. Как и в случае недоказанных запасов, цель ОИН и ВКН в утверждении дополнительных категорий, помимо доказанных запасов, состоит в повышении степени согласованности использования специалистами такой терминологии.
We are all aware that the nature of war, beyond the loss of human life, is to destroy the socio-economic and political infrastructure of the countries affected. Мы все знаем, что война - в силу своей природы - помимо гибели людей, приводит к разрушению социально-экономической и политической инфраструктуры затронутых ею стран.
The Committee also observes that the Covenant does not, as of right, provide for a right of appeal beyond criminal cases to all determinations made by a court. Комитет также отмечает, что Пактом не предоставляется автоматически право на обжалования, помимо уголовных дел, всех определений, вынесенных судом.
The representative of Costa Rica urged the Chairman to broaden the scope of his consultations with the host country beyond the specific problems identified in the Committee to include a discussion on the improvement of the Programme itself. Представитель Коста-Рики настоятельно рекомендовал Председателю расширить повестку дня его консультаций со страной пребывания и помимо конкретных проблем, обозначенных Комитетом, обсудить вопрос о доработке собственно Программы.
Here again, the Council should explore avenues for resource mobilization beyond voluntary pledges, whose discharge often lags far behind the needs of the programme on the implementation of disarmament, demobilization and reintegration. Здесь опять же Совет должен рассмотреть пути мобилизации ресурсов помимо добровольных взносов, выплата которых нередко в очень значительной степени отстает от потребностей программ разоружения, демобилизации и реинтеграции.
(c) Had no mechanism to monitor and control the services provided by its outside adviser beyond the Director's personal judgement; с) не имел механизма для мониторинга и контроля за услугами, предоставляемыми его внешним консультантом, помимо личной оценки директора;
The web site also features an automatic subscription to the Newsletter, which now disseminates the Newsletter to an additional group of about 500 users beyond the standard distribution list. Веб-сайт дает также возможность автоматической подписки на «Информационный бюллетень», который помимо стандартного рассылочного списка распространяется теперь среди дополнительной группы пользователей в количестве около 500 человек.
Clarification was sought on the reference to strengthening cooperation with major groups, and the view was expressed that the scope of expected accomplishment (b) under subprogramme 4 should extend beyond energy and water and include sustainable production and consumption. Были запрошены разъяснения в отношении ссылки на укрепление сотрудничества с основными группами, и было выражено мнение о том, что рамки охвата ожидаемого достижения (Ь) в подпрограмме 4 следует расширить, включив в него помимо водоснабжения и энергетики вопросы устойчивого производства и потребления.
However, we must underline that, beyond determined action against terrorists, it is essential to have a clear, comprehensive and long-term strategy to strike at the root of the problem to ensure final success. Тем не менее мы должны подчеркнуть, что помимо решительных мер по борьбе с терроризмом очень важно иметь четкую, комплексную и долгосрочную стратегию с целью ликвидации коренных причин этой проблемы, чтобы добиться окончательного успеха.
Nevertheless, it would be useful for senior management and project staff to begin to consider future directions and priorities beyond the goals of HDI phase IV. Тем не менее было бы полезно, если бы старшие руководители и сотрудники по проектам приступили к рассмотрению дальнейших направлений и приоритетов помимо целей этапа IV ИРЧП.
Parties also noted that beyond this, steps taken towards a more rational use of energy and planning for adaptation measures provide a basis for enhancing related efforts in the future. Стороны также отметили, что, помимо этого, принятые меры по более рациональному использованию энергии и планированию адаптационных мер создают основу для наращивания соответствующих усилий в будущем.
This also meant that, beyond transmitting the aesthetics of different cultures such as art and folklore, education for tolerance should attempt to touch upon the identity, ethical values and spiritual beliefs of people. Это также означает, что, помимо ознакомления с эстетическими особенностями различных культур, такими, как искусство и фольклор, усилия по воспитанию терпимости должны охватывать такие понятия, как самобытность, этические ценности и духовные устремления людей.
That must be corrected in order to ensure the greatest possible participation for every region and to maximize the opportunities for candidatures beyond those of individual States that have not gained endorsements. Подобные положения необходимо изменить для того, чтобы, по возможности, обеспечить наиболее широкое участие для каждого региона, а также в максимальной степени использовать возможности для кандидатов помимо тех отдельных государств, которые не получили поддержки.