The key issue is to determine whether any additional steps must be taken to create a security right in an item of property that is an attachment beyond those necessary to create an ordinary security right. |
Основной вопрос состоит в том, чтобы определить, требуются ли какие-либо дополнительные шаги для создания обеспечительного права в объекте имущества, являющемся принадлежностью другого имущества, помимо обычных действий по созданию обычного обеспечительного права. |
extending the provisions to cover work centres and probation offices in addition to prisons and providing access beyond current prisoners to any person who is or was under the control or supervision of the Department; and |
Ь) распространения действия этих положений на центры общественных работ и отделы по вопросам пробации в дополнение к тюрьмам и предоставления доступа для всех лиц, которые находятся или находились под контролем или надзором Департамента, помимо находящихся в тюрьме заключенных; и |
Find innovative ways to obtain funding, beyond the climate change funds under the Convention, including through development assistance projects and promoting private sector involvement in adaptation through insurance and credit policies; |
с) поиск новых нестандартных путей финансирования помимо фондов финансирования деятельности по смягчению последствий изменения климата, созданных в рамках Конвенции, в том числе по линии проектов оказания помощи в развитии и путем поощрения вовлечения частного сектора в осуществление мер по адаптации с использованием страховой и кредитной политики; |
Several delegations requested clarification on how the Initiative was integrated into the MTSP beyond the area of young child survival and development, and if the Initiative would divert human and financial resources from other priorities of the MTSP, including for programmes at the country level. |
Несколько делегаций просили уточнить, каким образом Инициатива будет осуществляться в других сферах ССП, помимо обеспечения выживания и развития детей младшего возраста, и будет ли Инициатива отвлекать людские и финансовые ресурсы от реализации других приоритетных целей ССП, в том числе программ на уровне стран. |
Partnership-building beyond United Nations organizations will be strengthened in the next regional programme, with international financial institutions, regional organizations, civil society and private sector. RBAP, regional centres |
Процесс налаживания партнерских отношений помимо организаций системы Организации Объединенных Наций будет укрепляться в последующей региональной программе по линии международных финансовых учреждений, региональных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Similarly, any exploration of the possibility of expanding the mandate and operational programmes of GEF so that they include additional areas of chemicals management beyond those related to POPs may be most effective if that exploration is done in concert with the relevant chemicals management conventions and approaches. |
Аналогичным образом, потенциальное изучение возможности расширения мандата и оперативных программ ФГОС с включением в них дополнительных областей регулирования химических веществ помимо СОЗ может оказаться наиболее эффективным в случае, если это изучение будет вестись совместно с соответствующими конвенциями и подходами по регулированию химических веществ. |
Furthermore, the capacity development for recovery programme offers an integrated package of support to public sector institutions involved in tsunami recovery, assisting them to develop/sustain the capacities of these institutions for effective service delivery beyond the recovery effort. |
Кроме того, в рамках программы укрепления потенциала в области восстановления предлагается комплексный пакет поддержки учреждений государственного сектора, занимающихся вопросами восстановления после цунами, который предусматривает оказание им помощи в укреплении/поддержании потенциала этих учреждений в целях эффективного оказания услуг помимо восстановительных мероприятий. |
Furthermore, it seeks to expand the focus of ministries for the environment beyond the legislative and institutional to include the frameworks that govern the tax and fiscal legislation usually produced under the auspices of ministries of finance. |
В нем также предлагается расширить сферу деятельности природоохранных министерств, поручив им, помимо законодательных и организационных аспектов, заниматься также вопросами налогового и бюджетного законодательства, обычно разрабатываемого по линии министерств финансов. |
In addition to the international obligations and the need to establish a legal framework specifically addressing the conditions of refugees and stateless persons beyond the current migration regulatory framework, a bill on refugees and stateless persons has been sent to the legislature for its consideration. |
В дополнение к международным обязательствам и с учетом необходимости установления, помимо действующего механизма регулирования миграции, правовых рамок, касающихся конкретно статуса беженцев и лиц без гражданства, на рассмотрение законодательного органа был внесен законопроект о беженцах и лицах без гражданства. |
Invites the Standing Committee on Finance to consider ways to increase its work on the measurement, reporting and verification of support beyond the biennial assessment referred to in paragraph 8 above in accordance with its workplan for 2014 - 2015 and its mandates; |
предлагает Постоянному комитету по финансам рассмотреть пути активизации его работы по измерению, отражению в отчетности и проверке оказываемой поддержки, помимо двухгодичной оценки, указанной в пункте 8 выше, в соответствии с его планом работы на 2014-2015 годы и его мандатами; |
We have deliberately avoided any attempt to state the governing standard beyond noting that it requires that an application be supported by evidence establishing that it is more likely than not that the alien would be subject to persecution on one of the specified grounds." |
Мы сознательно избегали любой попытки установить руководящий стандарт помимо замечания, что он требует, чтобы применение было подкреплено доказательствами, устанавливающими, что, по всей вероятности, этот иностранец подвергнется преследованию по одному из установленных оснований». |
As such, the United States Commission on Civil Rights maintained: "Affirmative action encompasses any measure, beyond simple termination of a discriminatory practice, adopted to correct or compensate for past or present discrimination or to prevent discrimination from recurring in the future." |
В качестве таковой Комиссия по гражданским правам Соединенных Штатов Америки заявила следующее: "Позитивные действия включают любую меру помимо простого прекращения дискриминационной практики, которая принимается для исправления или компенсации прошлой или нынешней дискриминации или для предотвращения повтора дискриминации в будущем"12. |
Moreover, beyond what is specified as jointly or separately owned property under the marriage regime established, article 1635 of the Civil Code provides that each spouse has the right to administer his or her own property, including: |
Помимо определения общего или собственного имущества в зависимости от избранного режима имущества супругов в статье 1635 Гражданского кодекса предусматривается, что каждый из супругов имеет право пользоваться следующими видами собственности и имущества: |
As UNDG has expanded its membership beyond Executive Committee members (UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP) to include more than 20 other agencies and entities of the United Nations system, membership in the United Nations country teams has also become more inclusive. |
Поскольку ГООНВР расширила свой членский состав, и теперь помимо членов Исполнительного комитета (ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП) в нее входят более 20 других учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций, членский состав страновых групп Организации Объединенных Наций также расширился. |
(e) Aligning with national priorities and starting with a small number of countries during pilot phases, using their experience to derive good practices and lessons learned that can subsequently be applied beyond the initial project countries. |
ё) приведение своей деятельности в соответствие с национальными приоритетами, начиная с небольшого числа стран на экспериментальных этапах, и задействование опыта стран для извлечения уроков относительно передовой практики, которую можно было бы впоследствии внедрить в других странах помимо тех, в которых первоначально осуществлялся проект. |
In that connection, we have an open mind as to the expansion of the protocol beyond women and children provided that emphasis is maintained in respect of the special circumstances of both women and children; |
В связи с этим мы готовы рассмотреть вопрос о расширении сферы действия протокола на лиц помимо женщин и детей, при условии, что основное внимание будет и впредь уделяться особому положению женщин и детей; |
(x) Requests the secretariats of the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions to maintain or establish cooperation on technical issues that relate to more than one of the three conventions, involving other bodies and institutions beyond the three conventions as appropriate; |
х) просит секретариаты Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций поддерживать или налаживать сотрудничество по техническим вопросам, которые касаются более чем одной из трех конвенций, включая в соответствующих случаях другие органы и учреждения помимо трех конвенций; |
However, beyond those calamities that we could, quite easily, attribute to nature, how can we ignore other disasters for which we humans are directly responsible through war and the destruction that we bring about with such determination in various areas of the world? |
Однако помимо этих бедствий, которые мы легко можем приписать силам природы, как мы можем игнорировать другие бедствия, за которые мы, люди, несем прямую ответственность, вследствие тех войн и разрушений, которые мы с такой решимостью осуществляем на практике в различных районах мира? |
Beyond its general overseeing role, the Council has consultative and regulatory powers. |
Помимо своей общей функции осуществления надзора, Высший совет по аудиовизуальным средствам обладает полномочиями консультативного и нормативного характера. |
Beyond these questions of formulation and definition lie more basic issues. |
Помимо этих вопросов, связанных с формулировкой и определением, существуют и более существенные вопросы. |
Beyond health issues lies the whole question of managing our environment. |
Помимо вопросов здравоохранения, мы сталкиваемся и с таким вопросом, как наше обращение с окружающей средой. |
Beyond non-proliferation issues, however, we must not overlook disarmament itself. |
Однако помимо вопросов, связанных с нераспространением, мы не должны забывать и о разоружении как таковом. |
Beyond justice and accountability, steps must also be taken to ensure community reconciliation and healing. |
Помимо установления законности и привлечения к ответственности, должны быть также предприняты шаги с целью достижения примирения между общинами и залечивания ран. |
Beyond the question of the quality of education, it is necessary to also focus on its content. |
Помимо качества образования необходимо также сосредоточить внимание на его содержании. |
Beyond their fight against the Malian army, their objectives are divergent. |
Помимо борьбы с малийской армией, они преследуют различные цели. |