| It will also be important to explore different modalities for participation and consultation of non-State actors beyond the modalities of the Commission. | Важно также будет изучить различные варианты участия и консультирования негосударственных субъектов, помимо процедур, предусмотренных Комиссией. |
| The project was a very complex and challenging transformation exercise, encompassing many entities beyond the Secretariat itself. | Проект является весьма сложным и требующим напряжения для того, чтобы ввести преобразования, которые охватывают многие структуры помимо самого Секретариата. |
| His delegation would be interested in learning more about what areas beyond trade and investment the Study Group intended to explore. | Делегация его страны хотела бы больше узнать о том, какие еще сферы, помимо торговли и инвестиций, намерена изучать Исследовательская группа. |
| Facilitating migration for education can bring benefits beyond the improvement of educational attainment. | Содействие миграции в целях получения образования может принести дополнительные выгоды помимо повышения уровня образования. |
| The differences, beyond linguistic nuances, reflect substantively different, albeit also complementary, approaches to the same challenge. | Различия, помимо лингвистических нюансов, отражают существенно отличающиеся, хотя и взаимодополняющие, подходы к одной и той же проблеме. |
| All of this requires an Evaluation Office capacity dedicated to provide such strategic guidance beyond management of requested evaluations. | Для всего этого необходимо, чтобы Управление по вопросам оценки выделяло ресурсы на осуществление такого стратегического руководства помимо управления заказанными оценками. |
| Please provide information on how the right to work in relation to asylum seekers is implemented beyond seasonal work. | Просьба представить информацию о том, каким образом осуществляется право на труд применительно к просителям убежища, помимо их привлечения к сезонным работам. |
| How is their right to medical treatment guaranteed beyond urgent or life-threatening cases? | Каким образом гарантировано их право на лечение в медицинских учреждениях, помимо случаев оказания неотложной помощи или случаев, когда существует угроза жизни? |
| The OECD also has a long tradition in the field of measuring human capital beyond formal education. | ОЭСР ведет работу в области оценки человеческого капитала помимо формального образования. |
| It is evident that a range of factors beyond the formation of regional blocs affect FDI. | Очевидно, что на ПИИ влияет целый ряд факторов помимо формирования региональных блоков. |
| The information that follows focuses on recent measures in these and other programmes, beyond the typical activities mentioned above. | Приведенная ниже информация касается недавних мероприятий в рамках этих и других программ, помимо их обычной деятельности, о которой шла речь выше. |
| Data and case management on serious violations beyond child recruitment had been weak. | Качество данных и ведения дел по серьезным нарушениям помимо вербовки детей остается низким. |
| No major changes to report beyond what is already set out in the updated Core Document 2014. | Никаких существенных изменений помимо указанных в обновленной версии базового документа 2014 года не произошло. |
| Social protection supports the realization of multiple goals beyond poverty and inequality. | Социальная защищенность способствует реализации многочисленных целей, помимо искоренения нищеты и неравенства. |
| However, difficulties arise in assessing women's political participation and power beyond elected bodies, particularly in EECCA. | Вместе с тем возникают сложности с оценкой участия женщин в политической жизни и работе органов государственной власти, помимо выборных органов, особенно в странах ВЕКЦА. |
| HRW warned of the accountability of security forces beyond the issue of torture. | ХРУ затронула вопрос об ответственности сил безопасности за совершение других действий, помимо пыток. |
| These leave periods are increased one day for each child beyond the first one. | Срок такого отпуска увеличивается на один день на каждого следующего ребенка в семье, помимо первого. |
| Some cantons mention the difficulty of obtaining objective evidence, beyond confronting the word of the accuser and that of the police officer. | Некоторые кантоны отмечают трудность в нахождении объективных улик, помимо сопоставления заявлений заявившего лица и полицейского. |
| But beyond the cost to each individual victim, violence has serious costs for households, communities and national economies. | Однако помимо ущерба, причиняемого каждому пострадавшему ребенку, проблема насилия дорого обходится и семьям, и общинам и национальной экономике. |
| Kind of, but our problems go way beyond that. | Возможно, но у нас и помимо этого проблем хватает. |
| The thing is, she saw something in me... beyond the 200 baht... | Дело в том, что она увидела что-то во мне, помимо этих двухсот батов. |
| As for the "why," beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple. | Что касается "почему", помимо финансовой мотивации, все тоже несложно. |
| But beyond that, I... not really, no. | Но помимо того - не особо. |
| We think Oscar drove it to Long Island, possibly to stash Alfredo, but beyond that... | Думаем, Оскар ездил на ней в Лонг-Айленд, чтобы спрятать Альфредо, но помимо этого... |
| Guess she does have a life beyond her career. | Похоже, жизнь помимо карьеры у неё таки есть. |