It will also be important to explore different modalities for participation and consultation of non-State actors beyond the modalities of the Commission. |
Важно также будет изучить различные варианты участия и консультирования негосударственных субъектов, помимо процедур, предусмотренных Комиссией. |
The project was a very complex and challenging transformation exercise, encompassing many entities beyond the Secretariat itself. |
Проект является весьма сложным и требующим напряжения для того, чтобы ввести преобразования, которые охватывают многие структуры помимо самого Секретариата. |
His delegation would be interested in learning more about what areas beyond trade and investment the Study Group intended to explore. |
Делегация его страны хотела бы больше узнать о том, какие еще сферы, помимо торговли и инвестиций, намерена изучать Исследовательская группа. |
Facilitating migration for education can bring benefits beyond the improvement of educational attainment. |
Содействие миграции в целях получения образования может принести дополнительные выгоды помимо повышения уровня образования. |
The differences, beyond linguistic nuances, reflect substantively different, albeit also complementary, approaches to the same challenge. |
Различия, помимо лингвистических нюансов, отражают существенно отличающиеся, хотя и взаимодополняющие, подходы к одной и той же проблеме. |
All of this requires an Evaluation Office capacity dedicated to provide such strategic guidance beyond management of requested evaluations. |
Для всего этого необходимо, чтобы Управление по вопросам оценки выделяло ресурсы на осуществление такого стратегического руководства помимо управления заказанными оценками. |
Please provide information on how the right to work in relation to asylum seekers is implemented beyond seasonal work. |
Просьба представить информацию о том, каким образом осуществляется право на труд применительно к просителям убежища, помимо их привлечения к сезонным работам. |
How is their right to medical treatment guaranteed beyond urgent or life-threatening cases? |
Каким образом гарантировано их право на лечение в медицинских учреждениях, помимо случаев оказания неотложной помощи или случаев, когда существует угроза жизни? |
The OECD also has a long tradition in the field of measuring human capital beyond formal education. |
ОЭСР ведет работу в области оценки человеческого капитала помимо формального образования. |
It is evident that a range of factors beyond the formation of regional blocs affect FDI. |
Очевидно, что на ПИИ влияет целый ряд факторов помимо формирования региональных блоков. |
The information that follows focuses on recent measures in these and other programmes, beyond the typical activities mentioned above. |
Приведенная ниже информация касается недавних мероприятий в рамках этих и других программ, помимо их обычной деятельности, о которой шла речь выше. |
Data and case management on serious violations beyond child recruitment had been weak. |
Качество данных и ведения дел по серьезным нарушениям помимо вербовки детей остается низким. |
No major changes to report beyond what is already set out in the updated Core Document 2014. |
Никаких существенных изменений помимо указанных в обновленной версии базового документа 2014 года не произошло. |
Social protection supports the realization of multiple goals beyond poverty and inequality. |
Социальная защищенность способствует реализации многочисленных целей, помимо искоренения нищеты и неравенства. |
However, difficulties arise in assessing women's political participation and power beyond elected bodies, particularly in EECCA. |
Вместе с тем возникают сложности с оценкой участия женщин в политической жизни и работе органов государственной власти, помимо выборных органов, особенно в странах ВЕКЦА. |
HRW warned of the accountability of security forces beyond the issue of torture. |
ХРУ затронула вопрос об ответственности сил безопасности за совершение других действий, помимо пыток. |
These leave periods are increased one day for each child beyond the first one. |
Срок такого отпуска увеличивается на один день на каждого следующего ребенка в семье, помимо первого. |
Some cantons mention the difficulty of obtaining objective evidence, beyond confronting the word of the accuser and that of the police officer. |
Некоторые кантоны отмечают трудность в нахождении объективных улик, помимо сопоставления заявлений заявившего лица и полицейского. |
But beyond the cost to each individual victim, violence has serious costs for households, communities and national economies. |
Однако помимо ущерба, причиняемого каждому пострадавшему ребенку, проблема насилия дорого обходится и семьям, и общинам и национальной экономике. |
Kind of, but our problems go way beyond that. |
Возможно, но у нас и помимо этого проблем хватает. |
The thing is, she saw something in me... beyond the 200 baht... |
Дело в том, что она увидела что-то во мне, помимо этих двухсот батов. |
As for the "why," beyond the obvious financial motivation, it's exceedingly simple. |
Что касается "почему", помимо финансовой мотивации, все тоже несложно. |
But beyond that, I... not really, no. |
Но помимо того - не особо. |
We think Oscar drove it to Long Island, possibly to stash Alfredo, but beyond that... |
Думаем, Оскар ездил на ней в Лонг-Айленд, чтобы спрятать Альфредо, но помимо этого... |
Guess she does have a life beyond her career. |
Похоже, жизнь помимо карьеры у неё таки есть. |