| Beyond being obligate parasites, they also decrease the vigor of plants and increase the plants' susceptibility to other pests and diseases. | Помимо того, облигатные паразиты, также уменьшают силы растений и повышают восприимчивость рисовых всходов к другим вредителям и болезням. |
| Beyond the physical hardships, roughly one-third of cancer survivors here in the US will go into debt from treatment. | Помимо физических страданий, примерно треть из выживших после рака здесь, в США, влезут в долги из-за лечения. |
| Beyond this, the game plays as though it doesn't belong on the PSP. | Помимо этого, геймплей выглядит так, как будто она не принадлежит PSP. |
| Beyond the changes in France and the US, the decisive factor behind the possible reinvention of NATO is the transformation of the international system itself. | Помимо изменений во Франции и США, решающим фактором в возможном преобразовании НАТО является трансформация самой международной системы. |
| Beyond its religious aspect, the text voted on yesterday is highly criticised due to the extensive powers it grants to the President of the Republic. | Помимо своего религиозного аспекта, текст, принятый вчера, подвергается критике, поскольку она дает широкие полномочия Президенту Республики. |
| Beyond that, there's not a lot. | Помимо этого, о нём мало известно. |
| Beyond this must arise a recognition that this human community includes the generations yet to come. | Помимо этого необходимо признание того, что это сообщество людей включает в себя и будущие поколения. |
| Beyond the humanitarian crisis resulting from the flood of refugees, an environmental crisis is threatening the ecological balance in eastern Zaire. | Помимо гуманитарного кризиса, вызванного притоком беженцев, угрозу экологическому балансу в восточной части Заира создает экологический кризис. |
| Beyond the endorsements of disaster reduction concepts, concrete actions are essential to address the remaining tasks effectively. | Помимо подтверждения концепций по уменьшению опасности стихийных бедствий для эффективного решения остающихся задач необходимы конкретные действия. |
| Beyond the additional troops, President Obama must strive for an inclusive settlement in Afghanistan. | Помимо ввода дополнительных войск, президенту Обаме следует стремиться к достижению всеобъемлющего политического урегулирования в Афганистане. |
| Beyond the issues addressed by these conferences, contemporary life presents challenges worthy of the attention of the United Nations. | Помимо вопросов, обсужденных на этих конференциях, внимания Организации Объединенных Наций также заслуживают и проблемы современной жизни. |
| Beyond that, integral cooperation is another major pillar for the creation of structures to foster growth and progress. | Помимо этого, комплексное сотрудничество является еще одной важной основой создания структур для содействия росту и прогрессу. |
| Beyond attributing blame, it is now more important not to give up the efforts to bring this terrible conflict to an end. | Помимо выяснения виновников, сейчас более важно не отказываться от усилий, направленных на завершение этого ужасного конфликта. |
| Beyond the chronic problems, acute crises such as the one in Rwanda had demanded extra efforts on the part of the international community. | Помимо хронических проблем, острые кризисы, подобные кризису в Руанде, требуют дополнительных усилий со стороны международного сообщества. |
| Beyond that, I'd only be guessing. | Помимо этого, Я могу только предполагать. |
| Beyond those consultations, there are at present no IMF activities planned in South Africa. | Помимо этих консультаций МВФ в настоящее время не планирует никаких мероприятий в Южной Африке. |
| Beyond sport itself, we fully subscribe to the ideals of the Olympic Movement, as proclaimed even during the games in ancient Greece. | Помимо самого спорта мы полностью поддерживаем идеалы Олимпийского движения, как провозглашалось во время игр даже в Древней Греции. |
| Beyond operational assistance, there is a growing interest among Member States in the democratization of the United Nations itself. | Помимо оперативной деятельности по оказанию помощи, государства-члены все больше заинтересованы в демократизации самой Организации Объединенных Наций. |
| Beyond the issues examined, the Working Group discussed the potential interaction between developing countries. | Помимо вышеуказанных вопросов, Рабочая группа рассмотрела возможности взаимодействия и сотрудничества между развивающимися странами. |
| Beyond this, however, the General Assembly is not given any information on the deliberations or the decision-making process in considering those matters. | Помимо этого Генеральной Ассамблее не предлагается никакой информации в отношении обсуждения этих вопросов или принятия по ним решений. |
| Beyond Germany and Japan, additional membership remains a substantial question. | Дополнительное членство, помимо Германии и Японии, остается вопросом существа. |
| Beyond this, there are two major areas of action: free trade and functional cooperation. | Помимо этого, двумя основными направлениями деятельности в рамках КАРИКОМ являются: свободная торговля и функциональное сотрудничество. |
| Beyond those efforts, other reform activities are under way. | Помимо перечисленных усилий принимаются и другие меры по проведению реформ. |
| Beyond coordination, the requirement to build sustainable capacity is one of the most significant issues challenging technical cooperation activities. | Помимо координации одной из важнейших проблем, возникающих при оказании технической помощи, является выполнение требования, касающегося создания устойчивого потенциала. |
| Beyond the supremacy of the Constitution - at least as a matter of principle - the relationship between the various laws of criminal procedure remains vague. | Помимо главенства Конституции - по крайней мере в принципе, - отношения между различными законами об уголовном процессе остаются неясными. |