Beyond this minimum, of course, every mandate should also be specifically tailored to the concrete realities on the ground. |
Помимо этого минимума каждый мандат, разумеется, должен также разрабатываться конкретно с учетом конкретных реалий на местах. |
Beyond the existence of commercial opportunities in host country markets, foreign infrastructure investors require a transparent and stable policy framework underpinned by the rule of law. |
Помимо коммерческих возможностей на рынках принимающих стран, иностранным инфраструктурным инвесторам необходимо наличие прозрачной и стабильной рамочной основы политики, подкрепленной правопорядком. |
Beyond the challenges of attracting FDI, participants noted that private infrastructure development required a comprehensive approach. |
Помимо проблем привлечения ПИИ, участники отметили тот факт, что для развития частной инфраструктуры требуется комплексный подход. |
Beyond financial assistance, the international community should create appropriate and relevant incentives and benchmarks for effective development and promote active information-sharing among LDCs about successful efforts. |
Помимо финансовой помощи международное сообщество должно предлагать надлежащие и соответствующие стимулы и ориентиры эффективного развития и содействовать активному обмену между НРС информацией об успешной деятельности. |
Beyond that the Protocol neither defines essential uses nor specifies how the exemption process should work. |
Помимо этого, Протокол не дает определения основных видов применения и не уточняет, как должен функционировать процесс предоставления исключений. |
Beyond the rigours of the climate and problems they generate, the Horn of Africa is often associated with fratricidal wars. |
Помимо сурового климата и связанных с этим проблем, регион Африканского Рога зачастую страдает от братоубийственных войн. |
Beyond concepts and abstractions, this is above all a human story. |
Помимо концепций и абстрактных идей речь идет, прежде всего, о судьбе человека. |
Beyond UNIFIL, the same services are provided on request to regional missions and United Nations agencies. |
Помимо ВСООНЛ, те же услуги по запросу предоставляются региональным миссиям и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Beyond this, even existing indicators were often not being used to the full extent possible by analysts and policymakers. |
Помимо этого даже имеющиеся показатели зачастую применяются не в полной мере в аналитической работе и директивными органами. |
Beyond facilitation, we are prepared to assist all countries in our subregion in their quest for peace and stability in post-conflict situations. |
Помимо посредничества мы готовы оказывать содействие всем странам нашего субрегиона в их стремлении к миру и стабильности в постконфликтных ситуациях. |
Beyond the challenges posed by infectious diseases, Zambia is also affected by the emerging global trend of non-communicable diseases. |
Помимо проблем, связанных с инфекционными заболеваниями, Замбия также страдает в результате возникающей глобальной тенденции распространения неинфекционных заболеваний. |
Beyond these general parameters, two unique scenarios bear mentioning. |
Помимо этих общих параметров, следует упомянуть о двух особых сценариях. |
Beyond the socio-economic sector, other State services are not meeting their potential to build peace. |
Помимо социально-экономического сектора, свой потенциал для укрепления мира не используют и другие государственные службы. |
Beyond the advances made in monitoring and reporting, genuine and tangible results have been noted on the ground. |
Помимо прогресса в области наблюдения и представления информации реальные, ощутимые успехи были достигнуты также на местах. |
Beyond the issue of national energy pricing, further financing is required to ensure a smooth transition to alternative energy sources. |
Помимо вопроса национального ценообразования на энергоресурсы, требуется дальнейшее финансирование для плавного перехода к альтернативным источникам энергии. |
Beyond the Women Enterprise Fund, the Government is also implementing the women employment affirmative action. |
Помимо Женского предпринимательского фонда правительство также осуществляет программу конструктивных действий по трудоустройству женщин. |
Beyond the Constitution, which condemns discrimination in all fields, there exists no specific legislation tending in this direction. |
Помимо Конституции, которая запрещает дискриминацию во всех областях, в этом отношении не существует какого-либо специального законодательства. |
Beyond harmonizing follow-up procedures and reporting systems, committees should cross-reference each other's work. |
Помимо согласования процедур последующих мер и систем отчетности, комитетам следует внимательно наблюдать за работой друг друга. |
Beyond community land titles, the Institute was considering other types of property, such as national reserves. |
Помимо оформления титулов на землю Институт также изучает другие объекты недвижимости, такие как национальные заповедники. |
Beyond state obligations, the constitution grants citizens the right to promote the Rwandan culture. |
Помимо обязательств со стороны государства, Конституция предоставляет гражданам право на развитие руандийской культуры. |
Beyond meeting legal requirements, companies increasingly include human rights elements in CSR initiatives. |
Помимо соблюдения правовых требований компании все чаще включают элементы прав человека в инициативы СОК. |
Beyond their role in service provision, private actors are active in many areas related to the rights to water and to sanitation. |
Помимо своей роли в оказании услуг частные субъекты активно действуют во многих областях, связанных с правами на воду и санитарные услуги. |
Beyond the specific reforms necessary in the global financial system, the parallel problem of global financial imbalances must also be addressed. |
Помимо конкретных реформ, необходимых в глобальной финансовой системе, параллельная проблема глобальных финансовых дисбалансов также должна найти свое решение. |
Beyond new panels and processes, we now need to finalize work on proposals that are already on the table. |
Помимо новых групп и процессов, мы сейчас должны завершить работу по предложениям, которые уже лежат на столе. |
Beyond the human considerations, this can also result in the loss of witness testimony and other evidence. |
Помимо гуманитарных соображений, это может повлечь за собой еще и утрату свидетельских показаний и других доказательств. |