Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond this minimum, of course, every mandate should also be specifically tailored to the concrete realities on the ground. Помимо этого минимума каждый мандат, разумеется, должен также разрабатываться конкретно с учетом конкретных реалий на местах.
Beyond the existence of commercial opportunities in host country markets, foreign infrastructure investors require a transparent and stable policy framework underpinned by the rule of law. Помимо коммерческих возможностей на рынках принимающих стран, иностранным инфраструктурным инвесторам необходимо наличие прозрачной и стабильной рамочной основы политики, подкрепленной правопорядком.
Beyond the challenges of attracting FDI, participants noted that private infrastructure development required a comprehensive approach. Помимо проблем привлечения ПИИ, участники отметили тот факт, что для развития частной инфраструктуры требуется комплексный подход.
Beyond financial assistance, the international community should create appropriate and relevant incentives and benchmarks for effective development and promote active information-sharing among LDCs about successful efforts. Помимо финансовой помощи международное сообщество должно предлагать надлежащие и соответствующие стимулы и ориентиры эффективного развития и содействовать активному обмену между НРС информацией об успешной деятельности.
Beyond that the Protocol neither defines essential uses nor specifies how the exemption process should work. Помимо этого, Протокол не дает определения основных видов применения и не уточняет, как должен функционировать процесс предоставления исключений.
Beyond the rigours of the climate and problems they generate, the Horn of Africa is often associated with fratricidal wars. Помимо сурового климата и связанных с этим проблем, регион Африканского Рога зачастую страдает от братоубийственных войн.
Beyond concepts and abstractions, this is above all a human story. Помимо концепций и абстрактных идей речь идет, прежде всего, о судьбе человека.
Beyond UNIFIL, the same services are provided on request to regional missions and United Nations agencies. Помимо ВСООНЛ, те же услуги по запросу предоставляются региональным миссиям и учреждениям Организации Объединенных Наций.
Beyond this, even existing indicators were often not being used to the full extent possible by analysts and policymakers. Помимо этого даже имеющиеся показатели зачастую применяются не в полной мере в аналитической работе и директивными органами.
Beyond facilitation, we are prepared to assist all countries in our subregion in their quest for peace and stability in post-conflict situations. Помимо посредничества мы готовы оказывать содействие всем странам нашего субрегиона в их стремлении к миру и стабильности в постконфликтных ситуациях.
Beyond the challenges posed by infectious diseases, Zambia is also affected by the emerging global trend of non-communicable diseases. Помимо проблем, связанных с инфекционными заболеваниями, Замбия также страдает в результате возникающей глобальной тенденции распространения неинфекционных заболеваний.
Beyond these general parameters, two unique scenarios bear mentioning. Помимо этих общих параметров, следует упомянуть о двух особых сценариях.
Beyond the socio-economic sector, other State services are not meeting their potential to build peace. Помимо социально-экономического сектора, свой потенциал для укрепления мира не используют и другие государственные службы.
Beyond the advances made in monitoring and reporting, genuine and tangible results have been noted on the ground. Помимо прогресса в области наблюдения и представления информации реальные, ощутимые успехи были достигнуты также на местах.
Beyond the issue of national energy pricing, further financing is required to ensure a smooth transition to alternative energy sources. Помимо вопроса национального ценообразования на энергоресурсы, требуется дальнейшее финансирование для плавного перехода к альтернативным источникам энергии.
Beyond the Women Enterprise Fund, the Government is also implementing the women employment affirmative action. Помимо Женского предпринимательского фонда правительство также осуществляет программу конструктивных действий по трудоустройству женщин.
Beyond the Constitution, which condemns discrimination in all fields, there exists no specific legislation tending in this direction. Помимо Конституции, которая запрещает дискриминацию во всех областях, в этом отношении не существует какого-либо специального законодательства.
Beyond harmonizing follow-up procedures and reporting systems, committees should cross-reference each other's work. Помимо согласования процедур последующих мер и систем отчетности, комитетам следует внимательно наблюдать за работой друг друга.
Beyond community land titles, the Institute was considering other types of property, such as national reserves. Помимо оформления титулов на землю Институт также изучает другие объекты недвижимости, такие как национальные заповедники.
Beyond state obligations, the constitution grants citizens the right to promote the Rwandan culture. Помимо обязательств со стороны государства, Конституция предоставляет гражданам право на развитие руандийской культуры.
Beyond meeting legal requirements, companies increasingly include human rights elements in CSR initiatives. Помимо соблюдения правовых требований компании все чаще включают элементы прав человека в инициативы СОК.
Beyond their role in service provision, private actors are active in many areas related to the rights to water and to sanitation. Помимо своей роли в оказании услуг частные субъекты активно действуют во многих областях, связанных с правами на воду и санитарные услуги.
Beyond the specific reforms necessary in the global financial system, the parallel problem of global financial imbalances must also be addressed. Помимо конкретных реформ, необходимых в глобальной финансовой системе, параллельная проблема глобальных финансовых дисбалансов также должна найти свое решение.
Beyond new panels and processes, we now need to finalize work on proposals that are already on the table. Помимо новых групп и процессов, мы сейчас должны завершить работу по предложениям, которые уже лежат на столе.
Beyond the human considerations, this can also result in the loss of witness testimony and other evidence. Помимо гуманитарных соображений, это может повлечь за собой еще и утрату свидетельских показаний и других доказательств.