Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond the statistics, the extent of poverty is striking in the capital, Port-au-Prince, where the pavements are thronging with street vendors trying to sell all kinds of goods. Помимо статистических данных, поражают масштабы нищеты в столице страны - Порт-о-Пренсе, где тротуары запружены уличными торговцами, пытающимися продать всевозможные товары.
Beyond overcoming such limitations, a continuing challenge for the system is to ensure that the wealth of constituencies and the diverse modalities of interventions are harnessed towards advancing a comprehensive set of common policy objectives. Помимо преодоления таких ограничений перед системой по-прежнему стоит задача обеспечить задействование разнообразнейших структур и различных видов мероприятий в интересах достижения всеобъемлющего набора целей единой политики.
Beyond the performance of the interpretation is the encounter between these two men is the interest and let us not mince words, the beauty of this video. Помимо выполнения перевода является встреча между этими двумя людьми, является заинтересованность и давайте не жалел слов, красоту этого видео.
Beyond these documents, Sehetepkare Intef is attested by the lower half of a seated statue from the temple complex of goddess Renenutet at Medinet Madi in the Faiyum. Помимо этих документов, Иниотеф засвидетельствован в нижней части сидящей статуи из храмового комплекса богини Рененутет в Эль-Файюме.
Beyond the shared genetic material and evolution of technology, there is, and has always been, a similarity in approach that different civilizations have taken to issues of ethics. Помимо общего генетического материала и технического развития существует и всегда существовало подобие в подходах, которых придерживались различные цивилизации в отношении вопросов нравственности.
Beyond the issue of relations between Chad and the Sudan, however, an enduring stabilization of the region will require the resolution of the internal conflicts prevailing in both countries. Однако - помимо вопроса об отношениях между Чадом и Суданом - для обеспечения долговременной стабилизации региона потребуется урегулирование внутренних конфликтов в обеих странах.
Beyond the overarching illegality of targeted assassination, such attacks often kill or wound others than the identified target, and in any event such intrusions of violence spread terror among the general population. Помимо общей незаконности преднамеренных убийств, в результате подобных нападений, помимо поражения установленной цели, нередко погибают или получают ранения иные лица, и в любом случае такое проявление насилия сеет страх среди населения в целом.
Beyond his service to his own country, President Mwanawasa's vision was exemplified by a commitment to the larger calls of peace and stability on the African continent. Помимо служения своей стране президент Мванаваса отличался приверженностью более широким призывам к миру и стабильности на Африканском континенте.
Beyond that, the Panel's greatest aspiration is to see the report serve as a source of inspiration for people all around the planet. Помимо этого Группа больше всего хотела бы, чтобы ее доклад стал источником вдохновения для людей всего мира.
Beyond this, there was broad recognition of the need to ensure that all humanity has access to basic goods and services for a decent life, productive employment, health and education. Помимо этого, широко признается необходимость обеспечения того, чтобы для достойной жизни, продуктивной занятости, охраны здоровья и образования все люди имели доступ к основным товарам и услугам.
Beyond these factors, the number of downloads remains very much influenced by the fact that countries not using the Latin alphabet use codes different from UN/LOCODE. Помимо этого, на количество загрузок очень сильное влияние оказывает тот факт, что страны, не использующие латиницу, пользуются отличающимися от ЛОКОД ООН кодами.
Beyond the current allocations, the Fund is seeking to finalize a joint programme with the World Bank for employment in public infrastructure on a larger scale of youth at risk. Помимо текущих ассигнований, Фонд стремится завершить подготовку совместной с Всемирным банком масштабной программы обеспечения занятости в государственной инфраструктуре для молодежи, входящей в группу риска.
Beyond those 29 "double hatting" staff, all sections of the Registry have provided support to the Mechanism, which has no independent administrative structure of its own in the current biennium. Помимо этих 29 сотрудников, совмещающих должности, все секции Секретариата оказывали поддержку Механизму, который в ходе текущего двухгодичного периода не создал свою собственную административную структуру.
Beyond the six domains identified here, there are additional physical functioning domains that could be included in a set of census questions depending on the space available. Помимо этих шести перечисленных здесь областей существуют также другие области физического функционирования, которые можно было бы включить в переписной лист при условии наличия места.
Beyond the IAEA, in spite of current legal constraints on exports and imports, other regional organisations could become active, such as the OECD, the European Union and the North American Free Trade Agreement. Помимо МАГАТЭ, несмотря на юридические ограничения экспорта и импорта, могли бы активно подключиться такие другие региональные организации, как ОЭСР, Европейский союз и Североамериканское соглашение о свободной торговле.
Beyond the Secretariat, the United Nations system of funds, programmes and specialized agencies brings together a unique wealth of expertise and resources, encompassing the full spectrum of global issues. Помимо Секретариата фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций совместно обладают уникальным богатством знаний, опыта и ресурсов, охватывающим весь спектр глобальных вопросов.
Beyond the horrific loss of human lives, the tsunami in the Indian Ocean has impacted heavily on the national economies of the affected countries in South Asia and caused thousands of millions of United States dollars in losses. Помимо чудовищных людских жертв, цунами в Индийском океане тяжко поразило народное хозяйство затронутых стран в Южной Азии и причинило ущерб, исчисляющийся тысячами миллионов долларов США.
Beyond the purely technological approach described above, it has also been agreed that the terminologies used in statistics and business will be harmonized to achieve a higher degree of conceptual congruence and to minimize the necessity of adapting business data to statistical concepts. Помимо описанного выше чисто технического подхода, было также принято решение о согласовании статистической и корпоративной терминологии в целях достижения более высокой степени концептуального соответствия и сведения к минимуму необходимости адаптации корпоративных данных к статистическим концепциям.
Beyond the expressions of condemnation, however, individual and collective action of States is urgently required to deal with the scope and nature of the danger, which has taken an unprecedented form and expression. Вместе с тем, помимо осуждений от государств настоятельно требуется предпринять самостоятельные и коллективные действия, соразмерные масштабам и характеру этой угрозы, беспрецедентной по своей форме и проявлению.
Beyond the three countries already mentioned, important events that showcase the capacity of indigenous people as political actors have occurred elsewhere in the region as well. Помимо достижений в вышеупомянутых трех странах можно выделить и другие важные факты, свидетельствующие о потенциале коренных народов выступать в качестве политической силы в регионе.
Beyond the pain it inflicts on millions of individuals, it is wiping out whole generations of the young people on whom many of those countries rely for economic and social development. Помимо горя, которое она причиняет миллионам людей, эпидемия уничтожает целые поколения молодежи, с которыми многие из этих стран связывали надежды на экономическое и социальное развитие.
Beyond the mere verification of the adequacy of existing control mechanisms to prevent potential abuses of newly delegated authority, efforts must also be undertaken to strengthen the ethical behaviour of staff at all levels, but particularly of senior managers. Помимо простой проверки адекватности имеющихся механизмов контроля для предупреждения потенциальных злоупотреблений вновь делегированными полномочиями необходимо предпринять усилия для укрепления стандартов этичного поведения сотрудников на всех уровнях, и в особенности руководителей старшего звена.
Beyond the legal, military and other measures needed to completely eradicate terrorism, we need to consider the root causes of this modern-day scourge so glaringly illustrated in the bloody attacks of 11 September. Помимо юридических, военных и иных мер, необходимых для полного искоренения терроризма, мы должны изучить коренные причины этого современного бедствия, вопиющим результатом которого явились кровавые события 11 сентября.
Beyond the falls three pine trees represent the state tree and the three pine regions of Minnesota; the St. Croix, Mississippi, and Lake Superior. Помимо водопада три сосны представляют государственное дерево и три великих сосновых регионов Миннесоты: Санта-Крус, Миссисипи, и Озеро Верхнее.
Beyond that he uses vibranium in the soles of his boots that allows him to survive a fall of several stories and, if given enough momentum, the Panther can also scale walls or skim across water. Помимо этого он использует Вибраниум в подошвах своих сапог, что позволяет ему выдержать падение с большой высоты и если ему хватит энергии, Пантера может также разрушать стены или скользить по воде.