Looking beyond that, the entire agenda of the Conference should be readjusted to reflect post-cold-war needs. |
Помимо этого, чтобы отразить нужды эпохи после окончания холодной войны, следует перестроить всю повестку дня Конференции. |
But beyond that, there is a need to be forward-looking and to offer understanding, encouragement and support. |
Но помимо этого необходимо смотреть вперед и выступать с пониманием, поощрением и поддержкой. |
This should be borne in mind as Morocco strives to attract higher-value-added investment beyond the call centres. |
Это следует иметь в виду, поскольку Марокко стремится привлечь более качественные инвестиции в другие секторы, помимо центров телефонии. |
This high-level event must have something to show for itself beyond a tepid outcome document. |
Это заседание высокого уровня должно привести к какому-то конкретному результату, помимо принятия умеренного итогового документа. |
Moreover importance is attached to the matter beyond Mr. Savda's individual fate. |
Таким образом, этому вопросу придается дополнительная важность, помимо значимости индивидуальной судьбы г-на Савды. |
In the view of some participants, the current crisis was threatening the development of developing countries beyond mere economic growth. |
По мнению некоторых участников, нынешний кризис таит в себе и другую опасность для развития развивающихся стран, помимо экономического роста как такового. |
I'd say that the new station chief is at least bipolar, possibly beyond that. |
Я бы сказал, что у нового главы резидентуры биполярное расстройство, возможно, помимо этого. |
Widespread implementation of these interventions requires the active engagement of sectors beyond health and a whole-of-Government approach. |
Для повсеместного проведения таких мероприятий требуется активное участие и других секторов, помимо сектора здравоохранения, а также применение подхода, предусматривающего задействование всего правительства. |
This approach implies that more can be done to reduce systemic risk, beyond reforming how risk is measured and capital buffers determined. |
Этот подход подразумевает, что можно сделать больше для сокращения системного риска, помимо преобразований в методах измерения риска и установления резервных запасов капитала. |
Below 50 km/h, deviations beyond this tolerance are permitted as follows: |
При движении со скоростью менее 50 км/ч, помимо указанных отклонений, допускаются следующие отклонения: |
Paragraph 5 of General Assembly resolution 55/33 S contains a variety of elements to ensure Mongolia's international security beyond its nuclear-weapon-free status. |
В пункте 5 резолюции 55/33 S Генеральной Ассамблеи содержится целый ряд элементов, необходимых для обеспечения международной безопасности Монголии, помимо ее статуса государства, свободного от ядерного оружия. |
Accordingly, it extends the international registry contemplated by the Convention beyond security rights to retention-of-title and to financial leasing arrangements. |
Так, например, предусмотренный Конвенцией международный реестр распространяется помимо обеспечительных прав и на права, связанные с удержанием правового титула и финансовой арендой. |
An eighth girl beyond the seven we knew about. |
Еще одна, восьмая девочка, помимо тех семи, о присутствии которых мы были осведомлены. |
Looking beyond the Review Conference, there were two fields in which the United Nations would highly value further progress. |
Также в этом послании Генеральный секретарь отмечает, что, помимо обзорной Конференции, есть две области, в которых Организация Объединенных Наций горячо приветствовала бы дальнейший прогресс. |
Commercial exploitation of the photographs or texts beyond their use in the registered media is not permitted. |
Использование фотографий или текстов где-то еще помимо зарегистрированных СМИ исключено. |
But actually, beyond functional fixedness and mental set, there's a real other challenge to repurposing drugs, which is policy. |
Но помимо предвзятости и функциональных стереотипов на пути перепрофилирования лекарств есть другое серьёзное препятствие: политика. Нет стимула для разработки лекарства, которое не является запатентованным и эксклюзивным, так как фармацевтические компании не зарабатывают на этом. |
existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. |
По мнению Комитета, представленные его вниманию факты не указывают на наличие дополнительных вынуждающих обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников. |
But beyond the individualistic mainstream in life-course choices the ageing of the population has become the common feature of the demographic development in countries under ECE. |
Однако помимо индивидуалистического подхода к планированию жизни, еще одной общей особенностью демографического развития в странах ЕЭК стало старение населения. |
Exploitation, beyond the requirements of national epidemiological surveillance, of the data on persons who are seropositive |
использование данных о ВИЧ-позитивных лицах с какими-либо целями, помимо составления национального эпидемиологического обзора; |
There are laws beyond safety regulations that attempt to limit how we can interact with the things that we own - in this case, digital media. |
Помимо норм безопасности есть законы, которые ограничивают нас в использовании вещей, принадлежащих нам, - в данном случае, цифровых носителей. |
Evaluation of the national programme has shown a number of benefits of NDLP, beyond simple job outcomes. |
Оценка этой программы свидетельствует о том, что НКОР обладает целым рядом позитивных аспектов, помимо эффективной работы по трудоустройству. |
No separate reimbursement for transportation of spare parts is provided for beyond that covered under the wet lease procedures. |
Отдельная компенсация транспортных расходов на перевозку запасных частей помимо расходов, покрываемых в рамках процедур аренды с обслуживанием, не предусматривается. |
Branden Robinson pointed out that there was some vagueness in the documentation that seemed to suggest restrictions beyond the GPL. |
Брэнден Робинсон (Branden Robinson) указал, что в документации есть неясные места, которые, похоже, накладывают дополнительные ограничения, помимо GPL. |
McRae prosecuted and gained convictions of a total of 37 Legion members on these and related charges, beyond those charged in the Poole case. |
Прокурор МакКрей преследовал и осудил 37 членов Легиона за это и несколько связанных с ним обвинений, помимо тех, которые уже обвинялись в деле Пула. |
The character's introduction was ambiguous, revealing little beyond his being a superhuman agent of the Canadian government. |
Введение персонажа было воспринято первоначально весьма двусмысленно, потому как раскрывало весьма мало информации о нём, помимо его работы на правительство Канады. |