We regret that the vote today was not unanimous, but we do not think that that will deter the Security Council from continuing to fulfil its responsibilities. |
Мы сожалеем о том, что сегодняшнее голосование не было единодушным, но мы вовсе не считаем, что это станет препятствием для Совета Безопасности в дальнейшем выполнении им своих обязанностей. |
The Chairman: The representative of the Democratic People's Republic of Korea is correct; the delegation of that country did not request a recorded vote on the twentieth preambular paragraph. |
Председатель: Представитель Корейской Народно-Демократической Республики правильно сказал: делегация этой страны не просила провести заносимое в отчет о заседании голосование по двадцатому пункту преамбулы. |
Mr. Hällström said he regretted that one delegation had asked for a recorded vote on those paragraphs, as the link between the Rome Statute of the International Criminal Court and the subject of extrajudicial, summary or arbitrary executions was evident. |
Г-н Хёльстрём выражает сожаление по поводу того, что одна делегация попросила провести заносимое в отчет о заседании голосование по этим пунктам, поскольку связь между Римским статутом Международного уголовного суда и темой внесудебных, суммарных или произвольных казней очевидна. |
Where a vote of the general body of creditors is required, it is desirable that an insolvency law establishes the relevant voting requirements and mechanisms. |
Для тех случаев, когда требуется голосование общего органа кредиторов, желательно предусмотреть в законодательстве о несостоятельности соответствующие требования к голосованию и механизмы голосования. |
The time had come to state openly that a certain delegation was forcing the Committee to vote on the draft resolution, which would run counter to the established procedure and would not be in anyone's interests. |
Пришла пора прямо сказать, что известная делегация навязывает Комитету голосование по проекту резолюции, идущее вразрез со сложившейся практикой и не отвечающее ничьим интересам. |
Where actions to be taken in the course of the proceedings will have a significant impact on the creditor body, it is desirable that all creditors are entitled to receive notice of, and to vote on, those actions. |
Для тех случаев, когда решения, которые предполагается принять в ходе производства, будут иметь важные последствия для органа кредиторов, желательно предоставить всем кредиторам права на получение уведомлений о таких решениях и на голосование по ним. |
Ms. Ahmed, supported by Ms. Kislinger and Ms. González Fraga, said that her delegation had not been aware that there would be a vote. |
Г-жа Ахмед, которую поддержали г-жа Кислинхер и г-жа Гонсалес Фрага, говорит, что ее делегация не знала о том, что будет проводиться голосование. |
The sponsors of the draft resolution, as Jordan noted, intend to request the President of the Assembly to allow a vote tomorrow - hopefully in the afternoon, so, again, people have enough time. |
Авторы проекта резолюции, как отмечала Иордания, намерены просить Председателя Ассамблеи разрешить провести голосование завтра, желательно во второй половине дня, опять-таки для того, чтобы предоставить людям достаточно времени. |
Following statements by the representatives of Finland, Canada, Chile and the United Kingdom, the oral amendment to operative paragraph 9 was adopted by a recorded vote of 70 to 69, with 25 abstentions. |
После выступлений представителей Финляндии, Канады, Чили и Соединенного Королевства было проведено заносимое в отчет о заседании голосование по устной поправке к пункту 9 постановляющей части, которая была принята 70 голосами против 69 при 25 воздержавшихся. |
We do, however, regret that a vote had to be taken on this resolution, and we share the concerns about the process that others have expressed. |
Однако мы сожалеем о том, что пришлось проводить голосование по этой резолюции, и разделяем высказанные другими ораторами озабоченности в отношении процесса. |
Our vote on today's resolution, however, does not change the continuing concerns we hold about the lack of balance, the scope and recommendations of the Goldstone report, or our strong preference that the parties be allowed sufficient time to pursue their investigations. |
Тем не менее наше сегодняшнее голосование по резолюции не устраняет нашу сохраняющуюся озабоченность в отношении отсутствия сбалансированности, сферы охвата и рекомендаций доклада Голдстоуна или наше настоятельное пожелание предоставить сторонам достаточно времени для проведения своих расследований. |
Regarding the initiatives taken by the Government to increase the participation of minority groups in elections, the Government's strategy for the upcoming local election was to publish brochures in several languages containing information on voting rights and on how to vote. |
Что касается предпринимаемых правительством инициатив по повышению участия в выборах групп меньшинств, то стратегия правительства в отношении предстоящих выборов в местные органы заключается в публикации брошюр на различных языках, содержащих информацию об избирательных правах и о том, как проводится голосование. |
Mr. Sinaga (Indonesia) observed that because the two delegations concerned had been unable to reach consensus through dialogue and cooperation, the Committee had been forced to vote on a contested text. |
Г-н Синага (Индонезия) отмечает, что поскольку две заинтересованные делегации не смогли прийти к консенсусу посредством диалога и сотрудничества, Комитет был вынужден провести голосование по неоднозначному проекту резолюции. |
From that perspective, we do not feel it to be the right time to vote on yet another resolution, because practically everything has already been said in the resolutions I have mentioned. |
Исходя из этого мы не думаем, что сейчас целесообразно проводить голосование еще по одной резолюции, поскольку практически все уже сказано в тех резолюциях, о которых я упоминал. |
Ms. Price (Canada) said that, while her delegation shared the disappointment of others over the lack of consensus, it still preferred to proceed to the vote on all the resolutions immediately. |
Г-жа Прайс (Канада) говорит, что, разделяя разочарование других делегаций в связи с отсутствием консенсуса, ее делегация все же предпочитает, чтобы голосование проводилось по всем резолюциям сразу. |
Thus, there must be more analytical details on divided votes, especially in those cases where a negative vote of one of its permanent members was recorded. |
Таким образом, должно быть больше аналитических подробностей по раздельному голосованию, в частности в тех случаях, когда было зарегистрировано голосование против со стороны одного из постоянных членов. |
In connection with the proposal to delete paragraph 14, the representative of Pakistan requested a separate recorded vote on each subparagraph of paragraph 14 of the draft resolution. |
В связи с предложением об исключении пункта 14 представитель Пакистана предложил провести заносимое в отчет о заседании раздельное голосование по каждому подпункту этого пункта. |
We regret that consensus on this text could not be achieved and that a vote has been called for, thus introducing an element of division on a very important issue. |
Мы сожалеем, что по тексту этого документа не удалось добиться консенсуса и приходится проводить голосование, что привносит элемент расхождений по этому очень важному вопросу. |
If any Member State wishes to appeal that ruling, then they should indicate that now and it will be put to the vote. |
Если у какого-либо из государств-членов имеются возражения против такого решения, то такое государство должно заявить об этом сейчас, и будет проведено голосование. |
The right of all employees in a bargaining unit to vote by secret ballot to ratify or reject any proposed collective agreement. |
право всех наемных работников, участвующих в коллективных переговорах, на тайное голосование по вопросу об утверждении или отклонении любого предложенного коллективного договора. |
I shall now put to the vote the question of whether or not Mr. Rajoelina should proceed with his address, now that we have heard the position of the Southern African Development Community. |
Сейчас, после того как мы заслушали позицию Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, я ставлю на голосование вопрос о том, может ли г-н Радзуэлина продолжить свое выступление. |
It involved very difficult and intense debates in the State Duma and a vote with 350 deputies in favour of the Treaty and 96 against. |
Это были очень сложные и острые дебаты в Государственной Думе, да и само голосование получилось таким, что "за" Договор проголосовало 350 депутатов и 96 - "против". |
The representative of Belgium stated that, while remaining fully respectful of the different positions taken by Committee members, he was nevertheless requesting a vote on the application without further delay. |
Представитель Бельгии заявил, что, глубоко уважая различные позиции, занятые членами Комитета, он тем не менее просит провести голосование по заявлению без дальнейших отлагательств. |
At the 15th and 16th meetings, on 28 January, the representative of Romania proposed a vote on the question of whether or not to grant status to the organization without further delay. |
На 15-м и 16-м заседаниях 28 января представитель Румынии предложил без дальнейших задержек поставить вопрос о предоставлении статуса этой организации на голосование. |
An alternative version that did not refer to the transport document was put to the vote, and it too was not adopted. |
Альтернативный вариант, не содержащий ссылки на транспортный документ, был также поставлен на голосование и не был принят. |