In its judgement of 10 March 2006, the Trial Chamber found Ivica Marijačić and Markica Rebić guilty of contempt of the Tribunal for disclosing information about a protected Tribunal witness in a Croatian newspaper, in violation of a closed session order. |
В своем решении от 10 марта 2006 года Судебная камера признала Ивицу Мариячича и Маркицу Ребича виновными в неуважении к Трибуналу за раскрытие информации о личности защищаемого Трибуналом свидетеля в одной из хорватских газет в нарушение предписания о проведении закрытого заседания. |
E-court is applied to all proceedings at the International Tribunal and earlier technical deficiencies and user problems have now been rectified resulting in the Tribunal seeing the benefits of more efficient use of court time. |
Система «электронного суда» используется во всех судебных разбирательствах в Международном трибунале, причем после того, как были устранены ранее выявленные технические недостатки и пользовательские проблемы, эта система позволила Трибуналу повысить эффективность использования рабочего времени. |
I urge Member States not to underestimate the historical and precedent-setting achievements of the International Tribunal and to maintain their strong support as the International Tribunal approaches the completion of its mandate. |
Я настоятельно призываю государства-члены ценить исторические достижения Международного трибунала и его достижения в плане создания прецедентов никак не ниже их достоинства и не ослаблять своей твердой поддержки Международному трибуналу по мере того, как он вступает в период завершения выполнения своего мандата. |
In addition to legislation and compliance with the Tribunal's requests for assistance, concrete support to the Tribunal should be shown through financial and material contributions. |
Кроме той помощи, которая предоставляется в законотворческой области, и выполнения требований Трибунала, связанных с оказанием ему содействия, конкретную поддержку Трибуналу необходимо продемонстрировать посредством финансовых взносов и материальной помощи. |
The Secretary-General recommends that the General Assembly defer any decision to give non-staff personnel access to the Dispute Tribunal until such time that the Dispute Tribunal is well-established. |
Генеральный секретарь рекомендует Генеральной Ассамблее отложить принятие какого-либо решения о предоставлении доступа внештатному персоналу к Трибуналу по спорам до тех пор, пока Трибунал не начнет функционировать с полной отдачей. |
The new Government has agreed to provide the Tribunal with access to two significant collections of documentation in its possession or custody. |
Новое правительство согласилось предоставить Трибуналу доступ к двум важным фондам документов, которые принадлежат ему или находятся у него на хранении. |
The Tribunal has been successful in apprehending suspects alleged to have higher-level command and control responsibilities. |
Трибуналу удалось задержать лиц, входивших, как предполагается, в руководство. |
The Board recommends that the Tribunal continue its efforts to reduce vacancy rates. |
Комиссия рекомендует далее Трибуналу обновлять базу данных Системы управления персоналом на местах на регулярной основе. |
Pursuant to the decree, several persons were arrested and one person charged with an offence was transferred to the Arusha Tribunal. |
В соответствии с указанным постановлением несколько лиц были подвергнуты аресту, а один обвиняемый был передан трибуналу в Аруше. |
The outcome could affect not just the credibility of the Tribunal but its future existence. |
Результат может не только подорвать доверие к Трибуналу, но и поставить под сомнение его будущее существование. |
However, as donors have stopped funding this programme, no further Legal Researchers will be made available to assist the Tribunal. |
Однако, поскольку доноры прекратили финансирование этой программы, исследователи-юристы больше не смогут содействовать Трибуналу в его работе. |
The measures are arranged in categories based upon the extent to which they directly involve the Tribunal. |
Эти меры классифицируются в зависимости от того, в какой степени, большей или меньшей, они имеют отношение к Трибуналу. |
That will undoubtedly have a detrimental impact on the expeditious completion of the Tribunal's mandate. |
Хотя Трибуналу удалось свести к минимуму задержки в наборе благодаря использованию системы ростера для найма новых сотрудников, определенные задержки неизбежны, и они будут, возможно, возрастать. |
From 3 December 2004 to 25 April 2005, 20 accused surrendered to the Tribunal and/or were transferred to The Hague. |
За период с З декабря 2004 года по 25 апреля 2005 года 20 обвиняемых сдались Трибуналу и/или были доставлены в Гаагу, в том числе из других мест содержания под стражей. |
Concerning single-accused cases, the Tribunal mastered the challenging task of commencing 10 new trials in the course of 2009. |
Что касается дел, в которых фигурирует по одному обвиняемому, то Трибуналу удалось выполнить непростую задачу, состоявшую в том, чтобы в течение 2009 года начать 10 новых процессов. |
While referring cases to the region, the Tribunal has been careful to ensure that a fair trial will be accorded to those defendants transferred and has placed an obligation upon the Prosecutor to provide regular reports to the Tribunal on the progress of the referred cases. |
Передавая дела в регион, Трибунал стремился обеспечить, чтобы подзащитным, дела которых были переданы, было обеспечено справедливое судебное разбирательство, и он поручил Обвинителю регулярно сообщать Трибуналу о ходе рассмотрения переданных дел. |
Inventories An inventory shall be taken of supplies, equipment or other property of the Tribunal or entrusted to the charge of the Tribunal at such intervals as deemed necessary to ensure adequate control over such property. |
Инвентаризация материалов, оборудования и другого имущества, принадлежащих Трибуналу или переданных в распоряжение Трибунала, проводится через такие интервалы, которые считаются необходимыми для обеспечения надлежащего контроля за таким имуществом. |
The difficulties encountered by the Prosecutor in conducting his investigations prompted him to suggest to the Tribunal that it should amend the rules of procedure and evidence in order to provide for the detention of suspects on remand and their transfer to the Tribunal's Detention Unit in Arusha. |
В связи с трудностями в проведении расследований Обвинитель предложил Трибуналу внести поправки в Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы подозреваемых можно было подвергать предварительному заключению и помещать их в следственный изолятор Трибунала в Аруше. |
The International Tribunal for Rwanda and the Government have reached an agreement on the rental of the Amahoro Hotel, the current UNAMIR headquarters, which is to be taken over by the Tribunal following the departure of UNAMIR. |
Международный трибунал по Руанде и правительство страны достигли согласия по вопросу об аренде гостиницы "Амахоро", в которой сейчас располагается штаб-квартира МООНПР и которая после вывода МООНПР перейдет к Трибуналу. |
On the other hand, agreement has now been reached on the new rent to be paid, mainly by the International Tribunal for Rwanda, for the premises previously occupied by UNAMIR which are to be taken over by the Tribunal and UNOR. |
С другой стороны, сейчас достигнуто соглашение по поводу новой арендной платы, которая должна покрываться главным образом Международным трибуналом по Руанде, за помещения, которые ранее занимала МООНПР и которые передаются Трибуналу и ОООНР. |
The cases dealt with by the Tribunal to date have been largely confined to instances where the Tribunal has been granted special jurisdiction - the prompt release of vessels and crews and the prescription of provisional measures. |
На данном этапе рассмотренные Трибуналом дела, в целом, касаются примеров, когда Трибуналу предоставляют особую юрисдикцию в отношении оперативного освобождения судов и экипажей и предписания временных мер. |
The Registry prepares reports on a periodic basis on the finances of the Tribunal, including the status of contributions, for presentation to the Tribunal, the external auditor and the Meeting of States parties. |
Он готовит периодические отчеты о финансах Трибунала, в том числе о состоянии взносов, и представляет их Трибуналу, внешнему ревизору и Совещанию государств-участников. |
The increase in the number of indictees and fugitives, including very senior-level persons, transferred to the Tribunal can be attributed to the efforts exerted by the Tribunal. |
Благодаря предпринятым Трибуналом усилиям возросло количество переданных Трибуналу лиц, которым были вынесены обвинения по обвинительному акту, и лиц, скрывавшихся от правосудия, включая высокопоставленных лиц. |
They also recalled the obligation of States and entities under the Peace Agreement to cooperate fully with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, including the immediate execution of all arrest warrants and the transfer to the Tribunal of all persons indicted. |
Они также напомнили об обязательстве государств и образований в соответствии с Мирным соглашением сотрудничать в полной мере с Международным трибуналом по бывшей Югославии, включая незамедлительное исполнение всех ордеров на арест и передачу Трибуналу всех лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
The latest indictee, Zlatko Aleksovski, was turned over to the Tribunal by the Croatian authorities on 28 April 1997. On 17 June 1996, the Tribunal ordered the release of one indictee after the Prosecutor had dropped all charges against him. |
Последний, кому было предъявлено обвинительное заключение - Златко Алексовский, - был передан Трибуналу хорватскими властями 28 апреля 1997 года. 17 июня 1996 года Трибунал вынес постановление об освобождении одного обвиняемого после того, как Обвинитель снял все предъявлявшиеся ему обвинения. |