| We hope that a shift of focus from investigations and arrests to trials will enable the Tribunal to complete its work on time. | Надеемся, что переключение внимания с расследований и арестов на судебные разбирательства позволит Трибуналу своевременно завершить свою работу. |
| The Tribunal would need to expand its ability to manage, monitor and control those costs. | Трибуналу будет необходимо расширить свои возможности по управлению этими расходами, а также их регулированию и контролированию. |
| The Tribunal has succeeded in keeping its commitments to the Security Council and is today operating at full capacity. | Трибуналу удалось выполнить данные Совету Безопасности обещания, и в настоящее время он работает в полную силу. |
| Mr. Xudong Sun (China) said that it was essential for the International Tribunal for Rwanda to strengthen its control over expenditures. | Г-н Сюйдон Сун (Китай) говорит, что Международному трибуналу по Руанде существенно необходимо усилить контроль за расходами. |
| The ICTR's experience has raised awareness of the importance of giving victims access to the Tribunal and of protecting them. | Опыт Трибунала по Руанде позволил лучше осознать важность обеспечения доступа потерпевших к Трибуналу и их защиты. |
| The accused surrendered voluntarily to the Tribunal on 25 September, and in December 2001 was released provisionally pending the commencement of his trial. | Обвиняемый 25 сентября добровольно сдался Трибуналу, а в декабре 2001 года он был временно освобожден до начала судебного разбирательства. |
| We are willing to consider any measure that will help the Tribunal administer justice and expedite the trial process. | Мы хотим рассмотреть любые меры, которые могли бы помочь Трибуналу в отправлении правосудия и ускорить судебный процесс. |
| These criminals must be surrendered to the International Tribunal so that proceedings against them can be started without any further delay. | Эти преступники должны быть переданы Международному трибуналу, с тем чтобы по отношению к ним могло безотлагательно начаться судебное разбирательство. |
| My country renders active assistance to the Tribunal and shares the view that its work should become more effective and speedy. | Моя страна оказывает активную помощь Трибуналу и разделяет мнение, что его работа должна стать более эффективной и оперативной. |
| We need to extend our full support to increasing the capacity of the Tribunal and ensuring speedy justice. | Мы должны предоставить Трибуналу всестороннюю поддержку в целях увеличения его потенциала и обеспечения скорейшего отправления правосудия. |
| We encourage disputing parties to resort to the Tribunal to settle their differences. | Мы призываем стороны в спорах прибегать к Трибуналу для урегулирования своих разногласий. |
| Indeed, as an ad hoc institution, the Tribunal has to have a time-frame to fulfil its mandate. | Трибуналу как учреждению, созданному для специального конкретного дела, действительно нужно установить сроки завершения его мандата. |
| The European Union would like to once again express its strong support for the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). | Европейский союз хотел бы еще раз выразить свою поддержку Международному уголовному трибуналу по Руанде (МУТР). |
| The Electronic Data Processing/Management Information Systems sub-unit is responsible for providing information technology services to the Tribunal. | Подгруппа электронной обработки данных/ систем управленческой информации отвечает за предоставление Трибуналу услуг в области информационной технологии. |
| A year later, OIOS noted improvements and, in particular, the steps taken by OLA to assist the Tribunal. | Годом позднее УСВН отметило улучшения и, в частности, меры, принятые УПВ для оказания Трибуналу помощи. |
| Those trials will be the most serious prosecutions the Tribunal will ever have to deal with. | Эти судебные процессы будут самыми серьезными судебными разбирательствами, с которыми когда-либо приходилось иметь дело Трибуналу. |
| Facilitating access of witnesses to the Tribunal is paramount. | Существует настоятельная необходимость в облегчении доступа свидетелей к Трибуналу. |
| The Tribunal deserves political, practical and financial support. | Трибуналу требуется политическая, практическая и финансовая поддержка. |
| The management review thus assisted the Tribunal in assessing the functionality of its current organizational structure and allocation of staff resources. | Таким образом, управленческий обзор помог Трибуналу произвести оценку функциональной пригодности его нынешней организационной структуры и схемы распределения кадровых ресурсов. |
| That would enable the Tribunal to spread its information work much farther. | Такого рода видеосвязь позволит Трибуналу более широко распространять информацию о своей работе. |
| On 28 June 2001, Serbian authorities decided to transfer Slobodan Milošević, former president of the Federal Republic of Yugoslavia to the Tribunal. | 28 июня 2001 года сербские власти решили выдать Трибуналу бывшего президента Союзной Республики Югославии Слободана Милошевича. |
| A total of 40 other personnel have provided gratis services to the Tribunal. | Безвозмездные услуги Трибуналу предоставляло еще в общей сложности 40 других сотрудников. |
| The Tribunal was requested to report on these matters to the fourteenth Meeting of States Parties. | К Трибуналу была обращена просьба представить четырнадцатому совещанию государств-участников доклад по этим вопросам9. |
| First, it is absolutely essential that the Tribunal have adequate personnel to stay abreast of its steadily increasing workload. | Во-первых, Трибуналу весьма важно располагать необходимым штатом сотрудников, чтобы быть в состоянии справляться с постоянно увеличивающейся рабочей нагрузкой. |
| Ephrem Setako, who was arrested earlier this year in the Netherlands, was finally transferred to the Tribunal a week ago. | Ефрем Сетако, задержанный в начале этого года в Нидерландах, неделю назад был, наконец, передан Трибуналу. |