Both accused were found guilty of contempt of the Tribunal, one being sentenced to five months' confinement, and the other being sentenced to three months' confinement. |
Оба обвиняемых были признаны виновными в неуважении к Трибуналу, и один из них был приговорен к пяти месяцам лишения свободы, а другой - к трем месяцам. |
The Registry will continue to provide essential support to national courts, in particular with regard to requests for assistance in connection with documents and other evidentiary material filed with the Tribunal, as well as issues related to the protection of witnesses. |
Секретариат будет и впредь оказывать необходимую поддержку национальным судам, в том числе в отношении запросов об оказании помощи в связи с документами и другими доказательствами, представленными Трибуналу, а также вопросами, связанными с защитой свидетелей. |
As to the possibility of more concrete support for the project from the members of the Presidency, their advisors asked for a concrete proposal to be sent by the Tribunal if the project is to go forward. |
Что касается возможности оказания более конкретной поддержки этому проекту со стороны членов Президиума, то их советники обратились с просьбой о том, чтобы, для того чтобы проект начал осуществляться, Трибуналу следует направить конкретные предложения. |
He considered that, even if some political parties in Serbia are clearly not friendly to the Tribunal, the project should go ahead, even though he anticipates political and also logistical difficulties in its implementation. |
Он считает, что, даже если некоторые политические партии в Сербии совершенно определенно недружественно настроены по отношению к Трибуналу, проект должен осуществляться, несмотря на то, что он предвидит политические, а также материально-технические проблемы в плане его осуществления. |
In addition, from August to December 2009, four interns assisted the Chambers, in particular in the preparation of the "dossiers" on legal issues relevant to the Tribunal. |
Кроме того, в период с августа по декабрь 2009 года четыре стажера оказывали содействие камерам, в частности в подготовке «досье» по правовым вопросам, имеющим отношение к Трибуналу. |
In early February 2010, the President and the Vice-President, together with a senior legal officer, travelled to Beirut to meet with senior Lebanese officials and give talks to the Beirut Bar Association and university professors and students on issues relating to the Tribunal. |
В начале февраля 2010 года Председатель и заместитель Председателя в сопровождении одного старшего сотрудника по правовым вопросам совершили поездку в Бейрут для встречи со старшими должностными лицами Ливана и для бесед с Бейрутской ассоциацией адвокатов и преподавателями и учащимися университетов по вопросам, относящимся к Трибуналу. |
Upon the deferral of jurisdiction to the Tribunal by Lebanon, the Head of the Defence Office met with counsel representing the four generals held as suspects in Beirut, as well as with three of the generals themselves. |
После того как Ливан передал судопроизводство по делу Трибуналу, руководитель Канцелярии защиты встретился с адвокатами, представляющими четырех генералов, содержавшихся под арестом в Бейруте в качестве подозреваемых, а также с тремя из этих генералов. |
I therefore renew my plea for the international community to exercise foresight and assist the Tribunal with incentive measures to retain its staff and reduce the burden on the institution of constant staff recruitment. |
Поэтому я вновь обращаюсь к международному сообществу с убедительной просьбой проявить дальновидность и помочь Трибуналу в создании стимулов для удержания его сотрудников и сокращения институциональных издержек, обусловленных постоянным набором новых сотрудников. |
The referral of these cases to national jurisdictions also served to forge the Tribunal's relationship with national judiciaries in the former Yugoslavia and to strengthen the capacity of those jurisdictions in the prosecution and trial of violations of international humanitarian law. |
Передача дел национальным судебным инстанциям также позволила Трибуналу наладить отношения с национальными судебными органами бывшей Югославии и укрепить потенциал этих судебных инстанций, необходимый для преследования и судебного разбирательства в связи с нарушениями норм международного гуманитарного права. |
Recalling that the Tribunal still required the use of its fourth courtroom, which had previously been funded through extrabudgetary resources, she stressed that resources should be made available for that purpose within the budget. |
Напоминая о том, что Трибуналу по-прежнему необходим четвертый зал судебных заседаний, расходы на который ранее покрывались за счет внебюджетных ресурсов, оратор подчеркивает, что в бюджете следует предусмотреть ресурсы на эти цели. |
Chief Ministers of Gibraltar had challenged Spain, to no avail, to seek an advisory opinion on the matter before the International Court of Justice or the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Главные министры Гибралтара призывали Испанию, хотя и безрезультатно, обратиться к Международному Суду или Международному трибуналу по морскому праву за консультативным заключением по данному вопросу. |
The Board recommends that the Tribunal closely monitor ex post facto submissions and address the underlying causes of those submissions that do not meet the definition of exigency. |
Комиссия рекомендует Трибуналу осуществлять строгий контроль за представлением контрактов на утверждение задним числом и устранять коренные причины подобного представления контрактов в ситуациях, не подпадающих под определение чрезвычайных. |
Regarding education grants, it was recommended that the Tribunal ensure that all claims for special education grants were supported by satisfactory medical evidence regarding a child's disability, as certified by the Medical Services Director in accordance with United Nations regulations and rules. |
Что касается субсидий на образование, то Трибуналу было рекомендовано обеспечить подкрепление заявлений на предоставление специальных субсидий на образование достаточно убедительными медицинскими свидетельствами, подтверждающими инвалидность детей, которые должны быть заверены начальником Медицинской службы в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Temporary personnel were recruited to assist the Tribunal during its nineteenth and twentieth sessions and the Special Chamber constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean in connection with the meeting of the Chamber in December 2005. |
Набирался временный персонал для оказания помощи Трибуналу во время его девятнадцатой и двадцатой сессий и Специальной камере, образованной для рассмотрения дела «О сохранении и устойчивой эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана», во время совещания Камеры в декабре 2005 года. |
While resort to the Tribunal was at no cost to States parties to the Convention, the President noted that each party had to bear its own expenses, such as the cost of preparation of pleadings, the professional fees of counsel and advocates and travel expenses. |
Указав, что обращение к Трибуналу не влечет за собой никаких расходов для государств - участников Конвенции, Председатель уточнил, что каждая сторона должна покрывать свои собственные издержки, такие, как расходы на подготовку процессуальных документов, выплата гонораров советникам и адвокатам и путевые расходы. |
Author of dozens of articles and essays in Argentina and abroad, including on ad hoc criminal tribunals and the International Criminal Tribunal for Rwanda |
Автор десятков статей и эссе в Аргентине и за рубежом, в том числе по специальным уголовным трибуналам и Международному уголовному трибуналу по Руанде |
The Secretary-General estimates that this would enable the Tribunal to dispose of at least 90 cases in 2008, or approximately 25 more cases than are normally disposed of, as it would allow members to prepare cases between sessions. |
Генеральный секретарь ожидает, что это позволило бы Трибуналу разобрать по меньшей мере 90 дел в 2008 году, или приблизительно на 25 дел больше, чем обычно, поскольку члены Трибунала смогли бы заниматься подготовкой дел в межсессионный период. |
He was hopeful that as disputes matured and exploitation of the resources of the international seabed began, more cases would be submitted to the Tribunal and its Seabed Disputes Chamber. |
Он надеется, что по мере созревания споров и с началом разработки ресурсов международного морского дна Трибуналу и его Камере по спорам, касающимся морского дна, будет передаваться больше дел. |
Following his transfer to the Tribunal on 30 July 2008, the Accused entered an initial appearance on 31 July 2008 and a further initial appearance on 29 August 2008. |
После его передачи Трибуналу 30 июля 2008 года состоялась первоначальная явка обвиняемого 31 июля 2008 года и еще одна первоначальная явка 29 августа 2008 года. |
That would enable the Tribunal not only to maintain critical functions in support of the trials to be held through 30 June 2009, but also to align staff requirements more closely with the servicing of the trials during a critical period of the completion phase. |
Это позволит Трибуналу не только сохранить важнейшие функции по проведению судебных процессов до 30 июня 2009 года, но и даст возможность более точно определять потребности в должностях в соответствии с потребностями в обслуживании судебных процессов в этот принципиально важный период завершающего этапа работы. |
Some cases were taken further either for police investigation, to the National Discrimination Tribunal, or for a decision to prosecute by the Prosecutor General, or the case was referred for legal aid. |
Некоторые из этих дел были переданы далее для проведения расследования сотрудниками полиции, Национальному трибуналу по вопросам дискриминации или Генеральному прокурору для принятия решения о возбуждении судебного преследования; кроме того, соответствующие дела были переданы в определенные инстанции для получения правовой помощи. |
The Tribunal must now consider adding to its workload one case the referral of which has not been successful, and potentially three other cases the requests for referral of which are pending before the Appeals Chamber, which concern the same national jurisdiction. |
В настоящее время Трибуналу предстоит рассмотреть добавление к своему объему работы одного дела, передача которого была неудачной, и потенциально три других дела, просьбы о передаче которых ждут своей очереди в Апелляционной камере, подпадающие под ту же национальную юрисдикцию. |
The reforms will enable the International Tribunal to try within a reasonable time frame all of the accused being detained in The Hague as well as those soon to be apprehended. |
Эти реформы позволят Международному трибуналу проводить в разумные сроки судебные разбирательства в отношении всех обвиняемых, которые в настоящее время находятся в Гааге, а также тех обвиняемых, которые вскоре будут взяты под стражу. |
The Tribunal will know the status of the current list of fugitives and will also know how many additional fugitives there will be, arising out of the new indictments. |
Трибуналу будет известно о состоянии списка лиц, на тот момент укрывающихся от правосудия, и о том, сколько еще таких лиц будет внесено в этот список в результате вынесения новых обвинительных заключений. |
Regarding security allowance, it was recommended that the Tribunal conduct random checks at staff members' residences to ensure that the security allowances paid to them were justified. |
Что касается надбавок на обеспечение безопасности, то Трибуналу было рекомендовано провести выборочные проверки по месту жительства сотрудников, с тем чтобы удостовериться в обоснованности выплаты им надбавок на обеспечение безопасности. |