The $10 million increase can be attributed in part to the improved recording of these types of contracts in IMIS and to the inclusion this year of data from the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Увеличение расходов на 10 млн. долл. США отчасти обусловлено улучшением регистрации этих видов контрактов в ИМИС и включением данных за этот год по Международному трибуналу по бывшей Югославии. |
The Tribunal had to progressively take over a large number of contracts for the maintenance of equipment, negotiated with various companies by the Finance Building Authority of Hamburg, the authority which was in charge of the construction of the building. |
Постепенно Трибуналу пришлось самостоятельно заключать многочисленные контракты на техобслуживание оборудования, которые изначально были заключены с различными компаниями Строительно-финансовым управлением Гамбурга - ведомством, которое отвечало за строительство здания. |
The Board recommends that the Tribunal review the existing standards for the time between prosecution and defence and between the closing of evidence and judgement delivery, to ensure that the existing circumstances are fully taken into account. |
Комиссия рекомендует Трибуналу рассмотреть нынешние нормативные сроки между предъявлением обвинения и защитой, а также между закрытием заслушивания свидетельских показаний и вынесением приговора для обеспечения всестороннего учета обстоятельств. |
In paragraph 44, the Board recommended that the Tribunal make every effort to comply with the requirement of the Procurement Manual relating to the approval of the minutes of meetings of the Local Committee on Contracts. |
В пункте 44 Комиссия рекомендовала Трибуналу приложить максимум усилий для соблюдения требования, предусмотренного в Руководстве по закупкам в отношении утверждения протоколов заседаний местного комитета по контрактам. |
A request will be made to the Security Council to remedy this situation, and an expeditious resolution of that request will be of great assistance to the Tribunal in the efficient scheduling of its workload. |
В связи с этим в Совет Безопасности будет направлена просьба исправить эту ситуацию, и оперативное удовлетворение этой просьбы окажет Трибуналу большую помощь в плане эффективного планирования его работы. |
Serious doubts over the fairness of the trial of the defendants are further cast by the allegations that the freely chosen defence lawyers were denied access to the accused and to the Special Tribunal. |
Серьезные сомнения в справедливости суда над обвиняемыми еще более усилились в связи с утверждениями о том, что свободно выбранные адвокаты были лишены доступа к обвиняемым и к Специальному трибуналу. |
As to the sensitivity of the topic, while the public would need to have access to all the documents submitted to the Tribunal, there was a danger of stirring up the situation and in providing an overdose of information. |
Что касается деликатного характера этой темы, то, хотя общественность должна будет иметь доступ ко всем документам, представленным Трибуналу, существует опасность в плане осложнения ситуации, а также ее избытка. |
That approach resulted from the high level of public interest in the Tribunal, particularly in the investigation, and the lack of knowledge, as well as the misunderstandings and misconceptions, about the work of the Office. |
Этот подход явился следствием большого интереса общественности к Трибуналу, особенно к проводимому им расследованию, и результатом отсутствия знаний, а также недопонимания или неправильного представления относительно работы Канцелярии. |
Despite the General Assembly's decision, in its resolution 63/256, to link the contracts of staff to the schedule of trials, the Tribunal still struggled to retain competent and experienced staff members. |
Несмотря на то, что в своей резолюции 63/256 Генеральная Ассамблея постановила увязывать контракты сотрудников с графиком проведения судебных процессов, Трибуналу по-прежнему с трудом удается удерживать компетентных и опытных сотрудников. |
Modifications of the calendar are required frequently due to a variety of factors, which are mostly not within the control of the Tribunal and which need to be taken duly into account in order to ensure that all accused receive a fair trial. |
Изменения в календаре требуются часто, что вызвано разнообразными факторами, которые в большинстве своем неподконтрольны Трибуналу и которые необходимо должным образом учитывать для обеспечения справедливого рассмотрения дел всех обвиняемых. |
Thus, while the roster system allows the Tribunal to expertly manage its attrition rate, it does not significantly reduce the overall burden on remaining staff or reduce the impact on their morale occasioned by the constant departure of their colleagues. |
Поэтому, хотя система реестра позволяет Трибуналу умело регулировать показатель выбытия, она значительным образом не уменьшила общее бремя на оставшихся сотрудников и воздействие на их моральный дух в связи с постоянным уходом их коллег. |
However, it should be noted that in the event that a second case would have been submitted to the Tribunal in 2004, there would not have been an adequate budget to cover the costs. |
Однако следует отметить, что если бы Трибуналу в 2004 году было представлено второе дело, то имеющихся в бюджете средств не хватило бы для покрытия расходов. |
During the reporting period, the Commission faced some difficulties regarding staff retention owing to a degree of uncertainty regarding the future prospects of staff currently employed by the Commission given the expected transition to the Special Tribunal for Lebanon. |
В течение отчетного периода Комиссия сталкивалась с определенными трудностями в деле удержания персонала, вызванными неопределенностью в отношении будущего нынешних сотрудников Комиссии в связи с предстоящей передачей функций Специальному трибуналу по Ливану. |
Author of numerous articles and reports on public international law, law of the sea, and on the International Tribunal for the Law of the Sea and its jurisprudence. |
Автор многочисленных статей и докладов по международному публичному праву, морскому праву и Международному трибуналу по морскому праву и его практике. |
Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. |
Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
The two others, Dominique Ntawukuriryayo and Augustin Ngibatware, one in France and one in Germany, are still awaiting the completion of the judicial process for their transfer to the Tribunal. |
Двое других, Доминик Нтавукурирьайо и Огюстен Нгибатваре, один во Франции и второй в Германии, до сих пор ожидают завершения судебного процесса в связи с их передачей Трибуналу. |
The Tribunal's mandate has been to contribute to the process of national reconciliation and to the restoration and maintenance of peace in Rwanda and the Great Lakes region, as well as to ensure that violations of international humanitarian law are halted and effectively redressed. |
Трибуналу было поручено содействовать процессу национального примирения и восстановлению и поддержанию мира в Руанде и районе Великих озер, а также положить конец нарушениям международного гуманитарного права и обеспечить эффективное устранение их последствий. |
However, at the time of preparing the budget, the Tribunal had not been provided with information on the additional costs, and no provisions were therefore made in the context of the proposed budget for the biennium 2006-2007. |
Однако на момент подготовки бюджета Трибуналу не была представлена информация о дополнительных расходах, и поэтому в контексте предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов соответствующие ассигнования предусмотрены не были. |
The decrease under detainee services is mainly due to slightly lower charges under the agreement governing the provision of detention services for the Tribunal detainees. |
Сокращение расходов на содержание подследственных под стражей в основном объясняется небольшим сокращением тарифов по соглашению об оказании Трибуналу услуг по содержанию подследственных под стражей. |
The case of Bernard Munyagishari, arrested in May 2011, was transferred to the Tribunal in June 2011 and is in the pre-trial phase. |
З. Дело Бернара Муньагишари, задержанного в мае 2011 года, было передано Трибуналу в июне 2011 года и находится в досудебной стадии. |
It is for those reasons that the work of the Tribunal, which has been entrusted to us, is not only our work, but in fact the work of everyone here today. |
Поэтому порученная Трибуналу работа - это не только наша работа; на самом деле, это дело каждого из тех, кто здесь сегодня присутствует. |
The Tribunal was advised to implement the temporary archives project within its appropriation for the biennium 2012-2013, given that delays in completing the facility could also delay the transfer of the function to the Mechanism and compromise the quality and preservation of records. |
УСВН посоветовало Трибуналу осуществить проект по строительству временного архивного помещения в рамках ассигнований на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, учитывая, что задержки в завершении строительства этого помещения могли бы также означать задержку в передаче данной функции Механизму и могли бы повредить качеству и сохранности материалов. |
The Language Services Section provided mainly interpretation and translation services in English, French and Kinyarwanda to the Tribunal and the Mechanism during proceedings conducted before the Trial Chamber and the Appeals Chamber. |
Секция лингвистического обслуживания главным образом оказывала услуги по устному и письменному переводу на английском, французском языках и языке киньяруанда Трибуналу и Механизму в ходе разбирательств, проходивших в Судебной и Апелляционной камерах. |
Pursuant to article 6 of its Statute, the Residual Mechanism is responsible for issues related to cases referred by the Tribunal to national courts, such as the monitoring of cases (with the assistance of international or regional organizations or bodies) and consideration of revocation. |
В соответствии со статьей 6 своего Устава Остаточный механизм несет ответственность за выполнение функций в связи с делами, переданными Трибуналу национальным судам, таких как отслеживание дел (при помощи международных или региональных организаций или органов) и рассмотрение возможности отзыва дел. |
In its resolutions 2054 (2012) and 2080 (2012), the Security Council called upon States in a position to do so to assist the International Criminal Tribunal for Rwanda to relocate acquitted persons, as well as those who had completed their sentences. |
В резолюциях 2054 (2012) и 2080 (2012) Совет Безопасности призвал государства, которые в состоянии это сделать, оказать помощь Международному уголовному трибуналу по Руанде в переселении оправданных лиц, а также лиц, отбывших свои наказания. |