The Committee points out that the longer the high rate of vacancies persists in the Tribunal, the greater the potential for larger future expenditures by Member States due to the longer period of time that the Tribunal would take to complete investigations and carry out subsequent trials. |
Комитет отмечает, что чем дольше сохраняются высокие показатели доли вакантных должностей в Трибунале, тем выше вероятность более крупных расходов государств-членов в связи с более продолжительным периодом времени, которое потребуется Трибуналу для завершения расследований и проведения последующих судебных разбирательств. |
Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. |
Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции. |
Finally, against the backdrop of Security Council resolution 1757 establishing the Special Tribunal for Lebanon, the consolidated reports, which will be updated to include new findings and analysis, will provide a useful starting point in the transition from the Commission to the Tribunal. |
И наконец, с учетом резолюции 1757 Совета Безопасности, в которой учреждается Специальный трибунал по Ливану, сводные отчеты, которые будут обновлены и будут включать новые выводы и результаты анализов, послужат полезной отправной точкой в деле передачи дел от Комиссии Трибуналу. |
It is also essential that the United Nations, as the founder of the Tribunal, and the Security Council in particular, continue to support the Tribunal politically, financially and logistically and ensure that demand for international justice prevails over the interests of a few States. |
Также важно, чтобы Организация Объединенных Наций - как основатель Трибунала - и Совет Безопасности, в частности, продолжали политическое, финансовое и материально-техническое содействие Трибуналу и обеспечили, чтобы требование международной справедливости восторжествовало над интересами отдельных государств. |
In this connection, the Tribunal notes that the Meeting of States Parties included in the budget for the organizational phase (October 1996 to December 1997) provision for contingency costs if a case is submitted to the Tribunal. |
В этой связи Трибунал отмечает, что Совещание государств-участников включило в бюджет на организационный этап (октябрь 1996 года - декабрь 1997 года) резервные ассигнования на тот случай, если Трибуналу поступит на рассмотрение какое-либо дело. |
This office provides ongoing guidance and clarifications to the Tribunal to ensure proper maintenance of the Tribunal's accounts, and extends practical help in finalizing the accounts for the year ended 31 December 1997. |
Это Управление на постоянной основе дает руководящие указания и разъяснения Трибуналу с целью обеспечения должного ведения счетов Трибунала и оказало ему практическую помощь в закрытии счетов за год, закончившийся 31 декабря 1997 года. |
The report of OIOS on the follow-up to the 1997 audit and investigation of the International Criminal Tribunal for Rwanda was encouraging; the United States commended the Tribunal for the improvements in nearly every area surveyed. |
Доклад УСВН по итогам проводившихся в 1997 году ревизии и расследования деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде вызывает чувство удовлетворения; Соединенные Штаты выражают признательность Трибуналу за улучшение работы практически во всех обследованных областях. |
Finally, his delegation was pleased that the Department of Management and the Office of Legal Affairs were providing greater assistance to the International Criminal Tribunal for Rwanda, and looked forward to continued monitoring of the Tribunal's work. |
Наконец, делегация оратора с удовлетворением отмечает, что Департамент по вопросам управления и Управление по правовым вопросам предоставляют больший объем помощи Международному уголовному трибуналу по Руанде, и надеется на то, что надзор за деятельностью Трибунала будет продолжен. |
As for the recommendation for the Tribunal to formulate and implement more effective strategies to fill vacancies, the Tribunal indicated that it had undertaken intensive recruitment efforts to fill vacancies. |
Что касается адресованной Трибуналу рекомендации относительно разработки и осуществления более эффективных стратегий заполнения вакансий, то Трибунал сообщил, что он предпринял интенсивные усилия по набору персонала для заполнения вакансий. |
The Tribunal places great emphasis on capacity-building projects, which it considers not only critical to the implementation of its mandate to promote peace and reconciliation, but also as a measure to maximize the financial investment made by the international community in the Tribunal. |
Трибунал придает большое значение проектам по созданию потенциала, которые он считает крайне важными не только для осуществления своего мандата по укреплению мира и примирения, но и для повышения эффективности использования финансовых средств, предоставляемых Трибуналу международным сообществом. |
The Council suggests that this could be achieved by issuing notification of the proposed amendment on the respective Tribunal's section of the website of the Office of Administration of Justice and affording interested parties 30 days within which to forward comments to the Registrars of the relevant Tribunal. |
Совет полагает, что это можно было бы устроить следующим образом: на посвященном соответствующему Трибуналу разделе веб-сайта Управления по вопросам отправления правосудия будет публиковаться уведомление о предлагаемой поправке, после чего у заинтересованных сторон будет 30 дней на то, чтобы направить секретарям этого Трибунала свои замечания. |
In response, the President urged the Security Council to take measures to help the Tribunal to find practicable solutions to address this issue as the Tribunal approaches the completion of its work. |
С учетом этого Председатель настоятельно призвал Совет Безопасности принять меры для того, чтобы помочь Трибуналу найти практически возможные решения этой проблемы по мере того, как Трибунал приближается к завершению своей работы. |
I acknowledge the efforts made to assist the Tribunal by the General Assembly in its resolution 63/256 of 24 December 2008, pursuant to which the Tribunal is able to offer critical staff longer contracts, thereby alleviating some of their job insecurity. |
Я признаю усилия по оказанию помощи Трибуналу, предпринятые Генеральной Ассамблеей, принявшей резолюцию 63/256 от 24 декабря 2008 года, в соответствии с которой Трибунал может предлагать высококвалифицированным сотрудникам более продолжительные контракты, с тем чтобы они почувствовали себя более безопасно в плане занятости. |
I urge the Council and Member States not to underestimate the importance of this consideration and to assist the International Tribunal in the implementation of mechanisms to retain Judges and staff as necessary for the expeditious completion of the International Tribunal's work. |
Я настоятельно призываю Совет и государства-члены не допускать недооценки важного значения этого соображения и оказывать Международному трибуналу содействие в создании механизмов для удержания судей и персонала, когда это необходимо для скорейшего завершения работы Международного трибунала. |
The trust fund (the Korea International Cooperation Agency of the Republic of Korea (KOICA) grant) granted $150,000 to the Tribunal and was established by the signing of a memorandum of understanding between the Tribunal and KOICA on 9 March 2004. |
Этот целевой фонд («Субсидия Корейского агентства по международному сотрудничеству (КОИКА)»), учрежденный путем подписания 9 марта 2004 года меморандума о взаимопонимании между Трибуналом и КОИКА, выделил Трибуналу субсидию в размере 150000 долл. США. |
In addition he provided examples of jurisdictional clauses and other references presented in the guide to assist States in conferring jurisdiction on the Tribunal and preparing the necessary documentation prior to approaching the Tribunal. |
Кроме того, он представил примеры юрисдикционных оговорок и другие содержащиеся в Справочнике ссылки, предназначенные для оказания помощи государствам в передаче дел Трибуналу и подготовке необходимой документации до обращения в Трибунал. |
(c) To assist the Tribunal to resettle individuals acquitted by the Tribunal and those who have served their sentence; |
с) помочь Трибуналу в перемещении лиц, оправданных Трибуналом, а также лиц, отбывших свои сроки заключения; |
In the event that those accused are arrested and transferred to the Tribunal, there will be need to consider whether and how they could be included in the Tribunal's judicial calendar and workload. |
В случае ареста этих обвиняемых и их передачи Трибуналу будет необходимо рассмотреть вопрос о том, можно ли - и как - включить их в судебный календарь Трибунала с учетом его рабочей нагрузки. |
I would like to take this opportunity to convey my warmest gratitude to the members of the Assembly for their support of the Tribunal over the years, which is essential to enable the Tribunal to complete its work. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить искреннюю признательность членам Ассамблеи за оказываемую Трибуналу на протяжении всех этих лет поддержку, которая является весьма важной для обеспечения того, чтобы Трибунал смог завершить свою работу. |
If the International Tribunal is to achieve the aims of the international community in bringing justice, peace and reconciliation to the region of the former Yugoslavia, then it must act immediately to ensure that all remaining fugitives are arrested and transferred to the International Tribunal. |
Международный трибунал сможет достичь поставленные международным сообществом цели обеспечения справедливости, мира и примирения на территории бывшей Югославии только в том случае, если он незамедлительно примет меры к аресту всех остальных скрывающихся от правосудия лиц и их передаче Международному трибуналу. |
Many perpetrators had been brought to justice at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague, thanks to the cooperation of the Serbian authorities. |
Многие преступники были переданы Международному трибуналу для бывшей Югославии в Гааге благодаря сотрудничеству сербских властей. |
This estimate was calculated on the basis of the existing contractual arrangement with the host country, under which detention guards are provided to the Tribunal facility. |
Эта смета составлена исходя из подрядной договоренности со страной пребывания, согласно которой Трибуналу предоставляются надзиратели. |
The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has fully cooperated with the Tribunal at all times and formally concurred in the Prosecutor's application. |
Правительство Республики Боснии и Герцеговины всегда оказывало всяческое содействие Трибуналу и официально согласилось с просьбой Обвинителя. |
An unprecedented level of support has been given to the Tribunal by Member States providing forensic teams, which have been placed at the Prosecutor's disposal. |
Государства-члены оказали беспрецедентную поддержку Трибуналу и направили группы судебных экспертов, которые поступили в распоряжение Обвинителя. |
Following the termination of the UNAMIR mandate, security arrangements for the Office of the Prosecutor will need to be agreed between the Tribunal and the Government of Rwanda. |
После прекращения мандата МООНПР Трибуналу и правительству Руанды необходимо будет согласовать процедуры обеспечения безопасности Канцелярии Обвинителя. |