The Board recommends that the Tribunal continue to pay close attention to resource utilization by projecting how the remaining activities can be completed within the available resources and in a timely manner. |
Комиссия рекомендует Трибуналу продолжать тщательно следить за использованием ресурсов, прогнозируя, как можно завершить остающуюся деятельность в пределах имеющихся ресурсов и в установленные сроки. |
The United Nations Detention Unit continued to support both the Tribunal and the Mechanism and was responsible for detaining up to 34 individuals in conditions meeting the applicable international standards. |
Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал оказывать поддержку как Трибуналу, так и Механизму, и отвечал за содержание до 34 человек в условиях, соответствующих применимым международным стандартам. |
The Committee was also informed that the International Tribunal for the Former Yugoslavia will be required to maintain the operation of its main building in The Hague and two field offices throughout the biennium. |
Комитет был также информирован о том, что на протяжении всего двухгодичного периода Международному трибуналу по бывшей Югославии потребуется поддерживать эксплуатацию своего основного здания в Гааге и зданий в двух полевых отделениях. |
Despite persistent staffing challenges which led to delays as described herein, this report shows that the Tribunal remains with only appellate work and the continuation of the transition to the Residual Mechanism going forward. |
Несмотря на сохраняющиеся кадровые проблемы, которые обусловили отмеченные в настоящем документе задержки, в докладе показано, что Трибуналу остается выполнить только апелляционную работу и поэтому переход к Остаточному механизму продолжается. |
The re-election of Judge Thelin allowed the Tribunal to appoint him to a new trial while he continued to work on the Judgement in the trial to which he was previously appointed. |
Переизбрание судьи Телина позволило Трибуналу поручить ему новое судебное дело, не прекращая при этом работу над приговором по делу, которое ему было поручено ранее. |
For example, the projected completion strategy dates may be impacted by unforeseen issues causing disruption to trials including the ill-health of some of our accused, the changing of Counsel during the proceedings, and an increased number of contempt cases brought before the Tribunal. |
Например, на предполагаемых сроках завершения стратегии осуществления работы могут сказаться непредвиденные моменты, приводящие к нарушению хода судебных процессов, в том числе плохое состояние здоровья некоторых обвиняемых, замена адвокатов защиты в ходе разбирательств, а также возросшее число случаев неуважения к Трибуналу. |
First, the International Tribunal must try those bearing the gravest responsibility for the crimes, including the high-profile fugitives, and thus complete its activities in a swift and efficient, yet fair and impartial, manner. |
Во-первых, Международному трибуналу следует провести судебное разбирательство дел лиц, несущих наибольшую ответственность за преступления, включая высокопоставленных лиц, скрывающихся от правосудия, и тем самым завершить свою деятельность быстро и эффективно, однако на справедливой и беспристрастной основе. |
One of the chief factors affecting the Tribunal's ability to operate at full capacity and with increased efficiency was the General Assembly's lifting of the hiring freeze in January 2005. |
Одним из основных факторов, который позволил Трибуналу работать с полной отдачей и более эффективно, стало решение Генеральной Ассамблеи об отмене моратория на набор персонала, принятое в январе 2005 года. |
Regrettably, the authorities of Serbia have failed to make any progress in locating, arresting and surrendering Ratko Mladic to the International Tribunal, despite a number of promises made and the passing of several deadlines. |
К сожалению, власти Сербии так и не смогли добиться каких-либо подвижек в розыске, аресте и передаче Ратко Младича Международному трибуналу, вопреки ряду обещаний и несмотря на то, что прошли уже все сроки. |
The current information on the expenditure of the Tribunal's assessed funds indicated that there were sufficient resources, including the unencumbered balance in 2000 and anticipated interest income to cover the additional requirements in their entirety. |
Текущая информация о расходовании выделенных Трибуналу средств по линии начисленных взносов указывает на то, что ресурсов, с учетом неизрасходованного в 2000 году остатка средств и ожидаемых процентных поступлений, будет достаточно для покрытия всех дополнительных потребностей. |
In paragraph 11 (b), the Board recommended that the Tribunal ensure full compliance with established procedures, which do not permit the use of miscellaneous obligating documents to reserve credits for travel and the purchase of goods and services. |
В пункте 11(b) Комиссия рекомендовала Трибуналу обеспечить в полной мере соблюдение в полном объеме установленных процедур, которые не позволяют использовать нецелевые расходные ордера для резервирования средств на поездки и приобретение товаров и услуг. |
The Tribunal had to determine whether the applicants had passed a competitive examination and whether the resolutions in question were applicable to them. |
Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, сдали ли заявители конкурсный экзамен и применяются ли по отношению к ним рассматриваемые резолюции. |
From 1996 when the first accused persons were transferred to the Tribunal to late 1998, eligibility for the legal aid programme was automatically granted to applicants pending the outcomes of investigations on their assets and no threshold was defined. |
Начиная с 1996 года, когда Трибуналу были переданы первые обвиняемые, до второй половины 1998 года право на участие в программе юридической помощи автоматически предоставлялось заявителям до получения результатов оценки их активов и без определенного порогового критерия. |
The Committee noted Rwanda's satisfaction with those countries that had facilitated the extradition of persons suspected of committing genocide to appear before the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), and urges member countries to continue in that vein. |
Комитет принял к сведению удовлетворение, выраженное Руандой в адрес стран, которые содействовали выдаче Международному уголовному трибуналу по Руанде (МУТР) лиц, ответственных за геноцид, и настоятельно призывает страны-члены продолжать действовать в том же духе. |
In calculating the length of time that the Tribunal will need to complete these cases, it is assumed that each Trial Chamber will maintain its current capacity to handle two or three trials concurrently in addition to pre-trial preparations. |
При расчете продолжительности времени, которое потребуется Трибуналу для рассмотрения этих дел, берется предположение о том, что каждая судебная камера сохранит свою нынешнюю способность одновременно вести два или три судебных процесса в дополнение к досудебной подготовке. |
We believe that this is a constructive initiative that will enable the Tribunal to begin transferring some cases of mid- and lower-level accused to the special chamber for war crimes prosecutors in the State Court of Bosnia and Herzegovina during 2004 or early 2005. |
Мы считаем, что эта конструктивная инициатива позволит Трибуналу приступить к передаче дел некоторых обвиняемых среднего и более низкого уровня в специальную палату для рассмотрения военных преступлений в Государственном суде Боснии и Герцеговины до конца 2004 года или в начале 2005 года. |
The Unit is responsible for processing staff entitlements and benefits pursuant to the delegation of authority on human resources management granted to the Tribunal by the Department of Management. |
Группа отвечает за обработку документов, касающихся материальных прав, пособий и льгот персонала, в соответствии с полномочиями в отношении решения кадровых вопросов, делегированными Трибуналу Департаментом по вопросам управления. |
Due to the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time, it was necessary for the Tribunal to borrow $35.5 million from other funds during the biennium 2002-2003 in order to meet its operating requirements. |
В связи с неуплатой государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме и в установленные сроки Трибуналу пришлось в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов прибегнуть к займу 35,5 млн. долл. США из других фондов с целью покрытия текущих оперативных расходов. |
Between 1 August 2002 and 31 July 2003, seven new indictments involving 10 suspects had been signed by the Prosecutor and confirmed by a judge, plus one indictment under rule 77 for contempt of the Tribunal. |
В период с 1 августа 2002 года по 31 июля 2003 года Обвинителем были подписаны и судьей были подтверждены семь новых обвинительных заключений, касающихся 10 подозреваемых, плюс одно обвинительное заключение на основании правила 77 о неуважении к Трибуналу. |
And the Republic of Croatia, which had the responsibility to apprehend only one, well known, indicted accused person, allowed that person to abscond following failed negotiations with him to surrender voluntarily to the Tribunal. |
Республика Хорватия, которая несет ответственность за арест только одного прекрасно известного обвиняемого, в отношении которого вынесено обвинительное заключение, позволила этому лицу сбежать после неудавшихся переговоров с ним о добровольной сдаче Трибуналу. |
Expenditures related to the 1997 external audit ($2,900) were charged to the Tribunal only in 1998. |
Счет за проведенную в 1997 году внешнюю ревизию (2900 долл. США) был выставлен Трибуналу лишь в 1998 году. |
Articles 19 and 20 of the Statute constitute a significant departure from our rules on extradition in that they make no mention of extradition at all but refer to surrender or transfer of the accused to the International Tribunal. |
Статьи 19 и 20 Статута представляют собой значительный отход от юридических норм Испании, регулирующих экстрадицию, в том плане, что в них совершенно не упоминается экстрадиция, а говорится лишь о выдаче или передаче обвиняемых Международному трибуналу. |
One problem is that many municipalities are failing to send applicants' birth certificates to the Tribunal, a legal requirement for the transformation of application forms into electoral cards. |
Одна из проблем заключается в том, что многие муниципалитеты не представляют Трибуналу свидетельств о рождении лиц, подавших заявления, что является законным требованием для выдачи на основе бланков заявлений удостоверений избирателей. |
The unfortunate turn of events whereby the Prosecutor-designate withdrew in February, and the ensuing five-month delay in appointing his successor was a major blow to the Tribunal. |
Неблагоприятное развитие событий, в результате которого назначенный Обвинитель снял свою кандидатуру в феврале, и последующая пятимесячная задержка с назначением его преемника, явились крупным ударом по Трибуналу. |
Nonetheless, the continued failure to arrest and transfer the remaining high-level fugitives remains a significant impediment to full cooperation and is hindering the Tribunal's ability to bring justice and closure to the region. |
Тем не менее тот факт, что по-прежнему скрывающиеся от правосудия высокопоставленные лица все еще не арестованы и не переданы Трибуналу, представляет собой значительное препятствие на пути к всестороннему сотрудничеству и подрывает его способность вершить правосудие и содействовать примирению в регионе. |