The willingness of States to bring their disputes to the Tribunal will depend to a large extent on the quality of the Rules adopted by the Tribunal for the exercise of its judicial functions. |
Желание государств передавать свои споры на рассмотрение Трибуналу будет зависеть во многом от качества Регламента, который Трибунал утвердит для нужд осуществления своих судебных функций. |
In the event that proposed new temporary posts are approved, the International Tribunal would require additional office accommodation in The Hague, since it will exceed the capacity of the current International Tribunal building. |
В случае утверждения новых временных должностей Международному трибуналу потребуются дополнительные служебные помещения в Гааге, поскольку возможности по размещению сотрудников в нынешнем здании Международного трибунала практически исчерпаны. |
During the thirteenth and fourteenth sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on requirements for the permanent premises, including buildings arrangements, electronic systems and courtroom technology. |
На тринадцатой и четырнадцатой сессиях Трибунала Секретарь представил Трибуналу доклады о требованиях к его постоянным помещениям, включая организацию зданий, электронные системы и технологию зала суда. |
k Represents transfer from the Trust Fund for the Special Tribunal for Lebanon to the Special Tribunal for Lebanon. |
к Средства, переведенные из Целевого фонда для Специального трибунала по Ливану Специальному трибуналу по Ливану. |
The Council also recommends that a party may indicate in its application or response to the Dispute Tribunal whether it desires the appointment of a three-member panel by the President of the Dispute Tribunal. |
Совет рекомендует также, чтобы сторона могла указывать в своем заявлении или ответе Трибуналу по спорам, хочет ли она, чтобы председатель этого Трибунала назначил коллегию в составе трех судей. |
If, however, the applications are not successful, it will result in an increase in the trial work that the Tribunal must complete before handing over to the Residual Mechanism as the Uwinkindi case would then have to be tried by the Tribunal. |
Если же запросы удовлетворены не будут, это приведет к увеличению рабочей нагрузки в плане разбирательств, которые Трибунал обязан завершить до перехода к остаточному механизму, поскольку дело Увинкинди тогда придется рассматривать Трибуналу. |
It commended the Government of Rwanda for amending its laws to facilitate the transfer of cases from the Tribunal to national jurisdictions, which would help the Tribunal to meet its completion targets. |
Она выражает признательность правительству Руанды за внесение изменений в свои законы, упростившие порядок передачи дел от Трибунала под национальную юрисдикцию, что поможет Трибуналу уложиться в отведенные ему сроки. |
The Tribunal has continued to disseminate information on the law of the seas dispute settlement system by holding regional workshops on the relevant provisions of the Convention, the procedures available at the Tribunal, and the practical steps needed in dealing with a case. |
Трибунал продолжает распространять информацию о системе разрешения споров по вопросам морского права, проводя региональные практикумы по соответствующим положениям Конвенции, по доступным Трибуналу процедурам и практическим шагам, необходимым для разбора того или иного дела. |
A further amendment concerns article 8(3) of the statute of the Dispute Tribunal, which allows the Tribunal to waive or suspend deadlines in exceptional cases, but expressly excludes that authority in relation to time limits for management evaluation. |
Еще одна поправка касается пункта 3 статьи 8 Статута Трибунала по спорам, который разрешает Трибуналу приостановить или отменить сроки в исключительных случаях, однако прямо запрещает приостанавливать или отменять сроки для управленческой оценки. |
This decrease in overall resources is reflected in the budget submitted by the Tribunal, which shows a decrease in staff, Tribunal wide, by approximately 40 per cent over the next two years. |
Это уменьшение общего объема ресурсов заложено в представленный Трибуналу бюджет, в котором отражается сокращение персонала на уровне всего Трибунала приблизительно на 40 процентов в течение следующих двух лет. |
Against the backdrop of Security Council resolution 1757 (2007), the Commission is working to ensure a smooth handover between the Commission and the Special Tribunal for Lebanon when the Tribunal begins to function. |
Исходя из положений резолюции 1757 (2007) Совета Безопасности, Комиссия стремится обеспечить гладкую передачу дел от Комиссии Специальному трибуналу по Ливану к моменту, когда Трибунал начнет функционировать. |
The report also highlights some of the measures the Commission has taken to prepare for the handover of its activities to the Special Tribunal for Lebanon at the time when the Tribunal begins functioning. |
В докладе также освещаются некоторые меры, принятые Комиссией для подготовки к передаче своих функций Специальному трибуналу по Ливану к тому времени, когда тот начнет функционировать. |
These tools and resources will ultimately assist the transition to the Special Tribunal for Lebanon by providing cogent information to the Office of the Prosecutor of the Tribunal which reflects both the investigative history of the cases as well as the analytical work of the Commission to date. |
Эти средства и ресурсы в конечном итоге помогут передаче функций Специальному трибуналу по Ливану путем направления в Канцелярию Обвинителя Трибунала обоснованной информации, отражающей историю расследования этих дел, а также проделанную к настоящему моменту аналитическую работу Комиссии. |
As for the infrequency of recourse to the Tribunal by States, he was aware from discussions with States parties to the Convention that there was a reluctance to seek advisory opinions from the Tribunal on issues of interpretation. |
Что касается нечастого обращения государств к Трибуналу, то после обсуждений этого вопроса с государствами-участниками Конвенции он выяснил для себя, что они неохотно запрашивают у Трибунала консультативные заключения по вопросам толкования. |
This visit provided the Tribunal with a unique opportunity to present its work and achievements and for members of the Working Group to directly seek the views of the judges and senior staff of the International Tribunal on the nature and functions of the future residual mechanism. |
Это посещение дало Трибуналу уникальную возможность рассказать о своей работе и достижениях, а членам Рабочей группы непосредственно задать вопросы судьям и старшим сотрудникам Международного трибунала, которые касались характера и функций будущего остаточного механизма. |
In addition, Rwanda was helping the Tribunal identify needs and potential solutions for the transfer of cases and prisoners in the event that the Tribunal did not complete its work by the end of 2010. |
Кроме того, Руанда оказывает содействие Трибуналу в определении потребностей и возможных действий в отношении передачи дел и заключенных, в случае если Трибунал не завершит свою работу до конца 2010 года. |
The Council notes that this approach achieves the twin objectives of ensuring continuity in the work of the Dispute Tribunal and providing capacity to that Tribunal to deal with the ongoing workload and pending cases. |
Совет отмечает, что такой подход обеспечивает выполнение двух целей, а именно обеспечение непрерывности функций Трибунала по спорам и предоставление этому Трибуналу возможности справляться с существующей рабочей нагрузкой и находящимися на рассмотрении делами. |
While recognizing that the Tribunal has made a lot of efforts towards a timely closure, the Board did not note such an action plan in place to guide the Tribunal in the process for an orderly closure. |
Признав тот факт, что Трибунал немало сделал для того, чтобы обеспечить свое своевременное закрытие, Комиссия, тем не менее, отметила отсутствие такого плана действий, который мог бы помочь Трибуналу завершить свою деятельность упорядоченным образом. |
In Rwanda, after the establishment of ICTR in 1994, human rights officers provided the Tribunal with an extensive report on human rights violations, which was an important tool from which the Tribunal's own investigations could begin. |
В Руанде, после учреждения Международного уголовного трибунала по Руанде в 1994 году, сотрудники по правам человека предоставили Трибуналу подробный доклад о нарушениях прав человека, который представлял собой важный инструмент и на основе которого Трибунал мог начать собственное расследование. |
We therefore feel that it is mischievous for the Tribunal Prosecutor to continue making false allegations against Zimbabwe when the Tribunal is fully aware that it failed to locate Mr. Mpiranya in Zimbabwe despite given opportunities to enter the country and search for him. |
Поэтому мы считаем, что Обвинитель Трибунала поступает некорректно, продолжая распространять ложные утверждения в отношении Зимбабве, когда Трибуналу хорошо известно, что установить местонахождение г-на Мпираньи в Зимбабве не удалось, несмотря на предоставленные возможности допуска на территорию страны и проведение розыска. |
A question was raised as to whether the Tribunal as a whole could deliver an advisory opinion, and the view was expressed that it would be important for the Tribunal to fully consider the concerns of all States Parties in deciding whether to exercise jurisdiction. |
Был затронут вопрос о том, может ли Трибунал в целом выносить консультативные заключения, и было выражено мнение о том, что Трибуналу необходимо в полной мере взвесить чаяния всех государств-участников при принятии решения о том, следует ли использовать полномочия. |
The Republic of Serbia extradited to the Tribunal 45 of the 46 persons accused of war crimes whose extradition the Tribunal required from Serbia, whereas one accused person died before extradition. |
Республика Сербия выдала Трибуналу 45 из 46 лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, чья выдача была запрошена Трибуналом у Сербии; один из обвиняемых скончался до выдачи. |
On the other hand, although the artillery diaries had been discussed for a long time as quite important for proving the indictment in these proceedings, the Republic of Croatia did not provide this documentation to the Tribunal, while the Tribunal receded from its request. |
В то же время, несмотря на то, что большое значение для доказывания пунктов обвинения в этом разбирательстве в течение длительного времени придавалось журналам боевых действий артиллерии, Республика Хорватия не предоставила Трибуналу этих документов, а Трибунал отозвал свой запрос. |
In addition, the more accused plead guilty, thereby obviating the need for a full trial at the Tribunal, the more likely it is that the Tribunal will be able to complete its work on time. |
Кроме того, чем больше обвиняемых признают свою вину, - избавляя тем самым Трибунал от необходимости проводить полное судебное разбирательство, - тем выше вероятность того, что Трибуналу удастся вовремя завершить свою работу. |
The specific factors over which the Tribunal has no control, as discussed in paragraphs 53 through 79, must be addressed in order to optimize the Tribunal's ability to meet the goals of the Completion Strategy. |
Для создания оптимальных условий, позволяющих Трибуналу достичь целей, предусмотренных стратегией завершения работы, необходимо рассмотреть конкретные, не зависящие от воли Трибунала факторы, о которых говорилось в пунктах 53 - 79. |