Such a frame of reference and body of thought, with clearly defined objectives, operating principles, and priority actions, is needed if the development of common practices, standards and collective efforts of parties involved is to be encouraged. |
Для разработки общей практики и стандартов и объединения усилий участвующих сторон необходимы именно такие рамки полномочий и такая концепция с четко определенными целями, оперативными принципами и приоритетными видами деятельности. |
Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. |
Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
Such an approach was advocated by His Excellency Mr. Paul Biya, President of the Republic of Cameroon, in his statement at the Millennium Summit on 7 September 2000, here in New York. |
В своем выступлении на Саммите тысячелетия 7 сентября 2000 года в Нью-Йорке Его Превосходительство г-н Поль Бийа, президент Республики Камерун, высказывался именно за подобный подход. |
Such a change in a data structure is expressed in SXML as simply an addition/removal of one hierarchy level, namely requires the minimal modification of an SXML application. |
В SXML такое изменение структуры данных выражается как добавление (или удаление) одного уровня вложенности (а именно, списка атрибутов) и требует минимальной модификации SXML-приложений. |
Such a choice of specializations enables us to widely meet the customer's needs, solve the key questions of ompanies, and perform both standard and very specific projects. |
Именно такой выбор специализаций дает нам возможность шире охватить потребности заказчика, что в свою очередь позволяет закрывать ключевые вопросы организаций и выполнять проекты как стандартные, так и очень специфические. |
Such is the situation in the district of Ituri, where aircraft movements occur without any inter-centre flight coordination and without local control owing to the lack of resources of Régie des voies aériennes. |
Именно такая ситуация имеет место в районе Итури, где самолеты летают без всякой координации их рейсов между центрами и без всякого контроля на местном уровне ввиду отсутствия средств у Управления воздушных перевозок. |
Such a fund would have access to a broader deal flow by being able to address the primary financing requirement of the majority of off-grid RE and EE businesses, namely debt/lease financing for system purchasers and energy end users. |
Такой фонд мог бы иметь доступ к более широкому спектру инвестиционных проектов за счет своей возможности удовлетворять основное финансовое требование большинства внесетевых ВЭ и ЭЭ-предприятий, а именно предоставление заемного/лизингового финансирования для системных покупателей и конечных потребителей энергии. |
Such women were among those mentioned by the Secretary-General on the International Day of Families on 15 May 2009. He stated that mothers played a critical role in the family, which was a powerful force for social cohesion and integration. |
Именно таких женщин имел в виду Генеральный секретарь в своем послании по случаю Международного дня семей 15 мая 2009 года, заявив, что исключительно важная роль в семьях принадлежит матерям, которые являются мощной сплачивающей и объединяющей силой. |
Such a process does not only increase the microbial activity and the crystallization, it also does not preserve the characteristic of "intact" which according to the "minumum requirements", each class of dried grapes is subjected to. |
Подобный процесс не только приводит к повышению микробной активности и кристаллизации, но и не обеспечивает соответствия продукта одному из "минимальных требований", которым должен отвечать сушеный виноград всех сортов, а именно требованию о том, что он должен быть "неповрежденным". |
Such linkages are the result of public-private sector partnerships between the Government, banks and companies. |
партнерских отношений между государственным и частным сектором, а именно между правительством, банками и компаниями. |
Such dispensations are, however, never absolute: for knowledge specific to Rhine navigation, i.e., knowledge of the regulations in force on the Rhine and of navigation in a given section, a special examination for the Rhine licence must be taken in all cases. |
Однако такое освобождение ни в коем случае не является полным: для подтверждения знаний, непосредственно касающихся судоходства на Рейне, а именно знаний о действующих правилах на этой реке и знаний особенностей плавания в испрашиваемом секторе, во всех случаях требуется успешная сдача экзамена по специфике рейнского патента. |
Such practical obstacles acccount for the fact that the Vienna-based organizations do not have a common platform for disbursements (for example only the United Nations Office at Vienna/United Nations Office on Drugs and Crime is Integrated Management Information System (IMIS)-based). |
Именно этими практическими трудностями объясняется отсутствие у расположенных в Вене организаций общей платформы для осуществления выплат (например, только Управление по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Отделения Организации Объединенных Наций в Вене использует систему выплат, базирующуюся на Комплексной системе управленческой информации (ИМИС). |
Such a rebuilding effort requires that young people have certain crucial touchstones, namely virtue, a surge of patriotism, and faith in oneself, in one's country and in the cardinal spiritual principles: patriotism, responsibility and leadership. |
Эти усилия по преобразованию общества требуют от молодых людей определенных важных качеств, а именно: высокой нравственности, глубокого патриотизма и веры в себя, в свою страну и в высшие духовные принципы - патриотизм, ответственность и лидерство. |
Such integration is possible because the organization is the base from which multiple communities operate; therefore, its specificity is a reflection of the member communities' multi-ethnic and multicultural composition. |
Это возможно благодаря тому, что организация объединяет многочисленные общины; и именно это национальное и культурное многообразие входящих в нее общин составляет ее отличительную особенность. |
Such enhancements are proposed in two phases, namely, phase I for the immediate mitigation of risk at the weakest point on the perimeter and phase II for complete security enhancement with adequate blast-mitigation measures. |
Укрепление безопасности комплекса предлагается произвести в два этапа, а именно, на первом этапе обеспечить незамедлительное снижение рисков на наименее укрепленном отрезке периметра и на втором этапе завершить укрепление безопасности на основе принятия надлежащих мер в целях смягчения последствий взрыва. |
Such important convention in Croatia, the region of Istria and the tourist destination of Umag is an acknowledgement of the local camping offer providing the guests with holidays in a beautiful and ecologically preserved environment, keeping up with the growing camping services standards. |
европейских кемпингов и кемпинг-курортов. Проведение подобного собрания в Хорватии, и именно в Истрии имеет большое значение для улучшения стандарта и повышения уровня качества кемпинга в этой стране. |