In other instances, existing regulatory provisions or certification/approval test procedures may not be unanimously accepted by all CPs, if there is no convincing proof of the added safety value or effectiveness of such a unique provision, or of the objectivity of a specific test procedure. |
В других случаях существующие нормативные положения или процедуры испытаний на сертификацию/официальное утверждение не всегда могут быть единодушно приняты всеми ДС, если отсутствуют убедительные доказательства повышения безопасности либо эффективности, обеспечиваемого именно этими положениями, или объективного характера конкретной процедуры испытаний. |
Show preparation of which almost made off already promises to be grandiose! Musicians assure, whatever neither Palace nor Ukraine of such performence yet saw! |
100 литров краски, две обнаженные модели и психоделический драйв от "Димна Суміш" - именно эта смесь лягла в основу видео-проекта "Деликатез Life", первую часть которого можно будет увидеть уже в середине мая! |
A number of perspectives to overcome poverty and hunger were raised during such meetings and one among many is opportunity, that is, the opportunity to connect to the world and the opportunity to play a role in the global community. |
Одним из этих путей является возможность, а именно возможность присоединиться к мировому сообществу и возможность играть роль в этом сообществе. |
Just such a point was made by the Governor of Gibraltar, Sir Derek Reffell, in March 1993 in an interview in the Gibraltar Chronicle on his departure from Gibraltar, when he stated that the use of the reserve powers in today's world was unthinkable. |
Именно об этом говорил в марте 1993 года в интервью газете «Джибролта кроникл» губернатор Гибралтара сэр Дерек Реффелл в связи с отъездом из Гибралтара; он заявил, что использование резервных полномочий в современном мире немыслимо. |
Reference was made to the various tools already available for such information-gathering purposes, specifically the comprehensive self-assessment software ("omnibus survey software") and the knowledge management portal known as the Sharing Electronic Resources and Laws on Crime (SHERLOC) knowledge management portal. |
Были упомянуты различные инструменты, которые уже используются для сбора информации, а именно программное обеспечение для комплексной самооценки ("программное обеспечение для проведения комплексного обследования") и информационно-справочный портал под названием "Распространение электронных ресурсов и законов о борьбе с преступностью" (ШЕРЛОК). |
Such was the case of the residents of Caldonó and Bolivar in mid-November. |
Именно так поступили жители Кальдано и Боливара в середине ноября. |
As he told Lenin, "My personal influence in the Revolutionary Governing Council is such that the dictatorship of the proletariat is firmly established, since the masses are backing me." |
Но именно он был фактическим руководителем ВСР, как сам и утверждал в сообщении Ленину: «Моё личное влияние в Революционном правительстве настолько велико, что диктатура пролетариата будет решительно установлена». |
But it is this relationship that makes the Moon Illusion such a puzzle, because applying the SDIH requires that the moon appear farther away if it appears large, and close if it appears small. |
Но именно это отношение и делает иллюзию луны такой загадочной, поскольку, следуя данной гипотезе, луна должна казаться дальше, если ее видимый размер больше, и должна казаться ближе, если ее видимый размер меньше. |
I could curve space-time in such a way that this area, my accessible future, ends up pointing into my own past and specifically, in this case, ends up pointing to this place, this event I want to visit, Faraday's lecture in 1860. |
Изогнуть пространство-время так, чтобы вот эта область, моё возможное будущее, стало бы указывать на моё прошлое, в данном случае именно на это место, на событие, куда я желаю попасть, на лекцию Фарадея 1860 года. |
Thus, the draft resolution on the question under consideration contained highly relevant recommendations on such matters as the safety and security of personnel, the strengthening of training, the enhancement of the |
Именно поэтому в проекте резолюции по рассматриваемому вопросу содержатся весьма полезные рекомендации по таким вопросам, как безопасность персонала, улучшение подготовки кадров, совершенствование информационной деятельности операций и укрепление организационных структур в Центральных учреждениях. |
negotiations aimed at a viable and just solution, because it is the two equal communities or peoples who, through the exercise of the right to self-determination, can bring about such a solution based on their free will to be expressed through separate referenda. |
Отказавшись признать реальность, кипрско-греческая сторона не оказывает содействия процессу переговоров, направленных на прочное и справедливое урегулирование, поскольку именно две равноправных общины или народа, которые, осуществляя свое право на самоопределение, могут добиться такого урегулирования на основе свободного волеизъявления, в ходе проведения отдельных референдумов. |
Defining them as "unilateral commitments", an expression which is deliberately rather neutral from the legal point of view and which should be read in conjunction with the phrase "purports to undertake obligations", is an attempt to suggest such a positive definition. |
Именно из этого позитивного определения вытекает их трактовка в качестве "односторонних обязательств"; этот термин, выбранный преднамеренно как достаточно нейтральный с юридической точки зрения, должен читаться в увязке с выражением "с целью принятия односторонних обязательств". |
The expected accomplishments will aim to fulfil the objective of the Security Council within the lifetime of the Mission; the indicators of achievement will provide a measurement of progress towards such accomplishments during the budget period. |
Эти показатели в таблицах сгруппированы по компонентам, вытекающим из мандата Миссии, а именно: политический процесс, сектор безопасности и обеспечение правопорядка, государственное управление, координация деятельности в области развития и гуманитарной деятельности и поддержка. |
He recalled his own words to the 2000 Review Conference, namely, that the resolution on the Middle East adopted by the 1995 Conference remained in force until such time as its goals and objectives had been attained. |
Г-н Саллум напоминает о том, что было вновь подтверждено на обзорной Конференции 2000 года, а именно: резолюция по Ближнему Востоку, принятая на Конференции 1995 года, будет оставаться в силе до тех пор, пока не будут реализованы ее цели и задачи. |
Obligated institutions sent to such trainings those employees who were to perform the function of a trainer, i.e. the person training all other employees of the obligated institution in the scope of implementation of duties resulting from the provisions of the Act and from internal procedures. |
Ответственные учреждения посылали на такие курсы тех работников, которые в дальнейшем должны были выполнять преподавательские функции, а именно лиц, которые должны были осуществлять профессиональную подготовку других работников соответствующих учреждений в рамках исполнения ими обязанностей, связанных с осуществлением положений Закона и внутренних процедур. |
He also noted with concern the practice of incommunicado detention and the extension of the time limits for such detention from 5 to 13 days, especially as the first days of detention were a time when persons urgently needed legal assistance. |
Он также высказывает обеспокоенность в связи с практикой содержания под стражей без связи с внешним миром и увеличением максимального срока такого задержания с 5 до 13 дней, в особенности с учетом того, что именно в первые дни задержания соответствующие лица особенно нуждаются в юридической помощи. |
The outcome of one such case, the third in the list, was somewhat unclear, as the report stated that the defendant had been convicted and had been forced to pay a fine |
Результаты одного из таких дел, а именно третьего по счету не совсем понятны, поскольку в докладе говорится, что ответчик был признан виновным и был приговорен к штрафу и выплате компенсации за ущерб, однако уголовному наказанию он не был подвергнут. |
Such way, in our opinion, provides the best assurance for the sustainability of jobs created for former weapons specialists. |
Именно это, по нашему мнению, позволяет обеспечить необходимую стабильность рабочих мест, создаваемых для бывших оружейных специалистов. |
Such information would typically be provided by a leniency applicant. |
Именно такая информация обычно и поступает от тех, кто желает воспользоваться смягчением санкций. |
In patterns as well as in character classes, some characters have a special meaning. To literally match any of those characters, they must be marked or escaped to let the regular expression software know that it should interpret such characters in their literal meaning. |
И в шаблонах, и в символьных классах некоторые символы имеют специальное значение. Если вы хотите использовать эти символы при поиске именно как символы, нужно записать их определенным образом, чтобы анализатор регулярных выражений считал их обычными литералами. |
Such implementation was the very reason for the UNAMIR operation. |
А ведь именно их выполнение является той целью, для которой была учреждена операция МООНПР. |
Such practical obstacles acccount for the fact that the Vienna-based organizations do not have a common platform for disbursements-based). |
Именно этими практическими трудностями объясняется отсутствие у расположенных в Вене организаций общей платформы для осуществления выплат. |
The focus at the College was mainly on court craft and the social context of laws, namely, such factors as equality, gender and disability, and not so much on international law and the Covenant, although they were included. |
Главное внимание в этом колледже уделяется вопросам подготовки судей и социального контекста законов, а именно равноправию, правовому положению мужчин и женщин и правовому положению инвалидов; вопросам международного права и положениям Пакта внимания уделяется не так много, хотя они включены в программы. |
The first criterion refers back to the title of the topic, namely that the articles apply to "activities not prohibited by international law", whether such a prohibition arises in relation to the conduct of the activity or by reason of its prohibited effects. |
З) Первый критерий отсылает к названию данной темы, а именно к тому, что данные статьи применяются к "видам деятельности, не запрещенным международным правом", независимо от того, возникает ли данный запрет в отношении проведения деятельности или же в силу ее запрещенных последствий. |
This was the way the buyer had calculated the price to be refunded in a letter sent to the seller, therefore "a reasonable person of the same kind as the seller would have understood the 'contract price'" in such a way. |
Именно так была рассчитана сумма, которую покупатель указал в своем письме к продавцу, а, значит, примерно так же толковало бы "договорную цену" и любое "разумное лицо, действующее в том же качестве, что и продавец". |