| The Panel finds that such amount represents a windfall gain to CBK. | Группа приходит к выводу о том, что именно таким явился непредвиденный доход ЦБК. |
| It's such a pity that you are not a secret agent. | Грубиц, именно поэтому такие парни, как вы и я, оказались на самом верху. |
| And I really appreciate you taking such good care of me. | Да, именно, дорогая, и я ценю на самом деле, что ты так хорошо заботишься обо мне. |
| And it is around such issues that United Nation-European Union relations can further develop. | Это именно те вопросы, вокруг которых будут развиваться дальнейшие отношения между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
| Along with peace-making and peacekeeping, concrete action towards peace-building became a must in such situations. | Именно поэтому усилия по восстановлению и поддержанию мира должны неизменно сопровождаться конкретными мерами по его укреплению. |
| One such product is Neotame, an artificial low-calorie (non-nutritious) sweetener. | Именно с этой проблемой пришлось столкнуться в связи с закупкой искусственного гипокалорийного заменителя сахара (не являющегося питательным элементом). |
| The lessons learned from such situations can be applied elsewhere, even to less dramatic situations. | Учиться - это значит делиться опытом, и сеть наших обществ может внести свой вклад именно в этой области. |
| Maybe I am in this world just for such a woman. | Может быть я живу ИМЕННО ДЛЯ ТЗКОЙ ЖЕНЩИНЫ. |
| And chambermaids were once such a liberal breed. | Вот именно. Да и у горничных раньше нравы были свободнее. |
| In general, such feature representations need to find a compromise between two conflicting goals. | В сущности, различия между интерфейсами заключаются именно в выбранном разработчиками конкретного интерфейса компромиссе между этими двумя конфликтующими требованиями. |
| That finding is disappointing, because both settings may be particularly appropriate for such drug prevention work. | Данный факт вызывает сожаление, поскольку, возможно, именно эти условия наиболее соответст-вуют такому виду деятельности по профилактике злоупотребления наркотиками. |
| There are currently five such centres, at Kortrijk, Brugge, Hasselt, Herentals and Ghent. | В настоящее время имеется пять местных центров поддержки, а именно в Кортрик, Брюгге, Хасселте, Херентальс и Генте. |
| This is necessarily the meaning of the phrase: "if no contracting State or contracting organization has opposed such formulation". | Именно это явно подразумевается смыслом выражения"... только в том случае, если ни одно договаривающееся государство и ни одна договаривающаяся организация не выразило/не выразила несогласия с таким формулированием...". |
| Though these units have not taken part in hostilities alongside M23, FARDC officers told the Group that they feared such a scenario. | Хотя эти подразделения не принимали участия в боевых действиях на стороне «М23», офицеры ВСДРК сообщили Группе о своих опасениях по поводу того, что события могут начать развиваться именно по такому сценарию. |
| This is important, as withholding or misrepresenting such information is likely to affect people's diet choices, which impacts on the right to health. | Этот момент имеет важное значение, поскольку сокрытие или искаженная подача такой информации с большой вероятностью будут оказывать влияние на то, какие именно продукты питания будут выбирать граждане, что, в свою очередь, будет иметь последствия и для права на здоровье. |
| Because mercury pollution is toxic, persistent, and can bioaccumulate and travel long distances in the environment, mercury arguably presents such a problem. | Поскольку загрязнение ртутью оказывает токсичное воздействие, носит стойкий характер и для него могут быть характерны бионакопление и перемещение в окружающей среде на большие расстояния, есть все основания утверждать, что ртуть представляет собой именно такого рода проблему. |
| We owe it to them to see to it that this year is the last time we observe such events. | Мы должны позаботиться о том, чтобы нам больше никогда не пришлось отмечать этот день, ибо именно в этом и заключается наш долг перед палестинским народом. |
| Statisticians question whether such assessments measure what they intend to measure and meet users' needs. | Специалисты в области статистики задаются вопросом о том, позволяют ли такие методы оценивать именно то, на что направлены эти методы оценки, и отвечают ли они потребностям пользователей. |
| (DR GIBSON) But here you are in just such a position before me. | Но сейчас ты именно в таком положении. |
| The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Lisbon summit must be an important stage in the construction of such a Europe. | Лиссабонский саммит ОБСЕ призван стать важным этапом в становлении именно такой Европы. |
| It is in such efforts that the United Nations excels, and wherethat UN-HABITATUN-Habitat and UNEP have a unique comparative advantage for linking local operations with global normative work. | Именно в такой деятельности преуспела Организация Объединенных Наций, и именно здесь ООН-Хабитат и ЮНЕП обладают уникальным сравнительным преимуществом, обусловленным наличием у них возможностей для согласования мероприятий на местном уровне с глобальной деятельностью по разработке нормативных положений. |
| It was the last marginal increase in numbers that was politically difficult, although it was such an increase that mattered for real trade flows. | Политические трудности были созданы последним небольшим увеличением цифр, хотя именно такое увеличение играет роль для реальных торговых потоков. |
| Such controls could reduce as a result the risks of - intentional or unintentional - illicit transfers of such materials, complementing export control regimes which bear heavy administrative and financial burdens. | С учетом современных вызовов, с которыми сталкивается КБО, а именно угроза терроризма и стремительный прогресс в области наук о жизни, особенно важным вопросом для достижения полного и эффективного осуществления Конвенции является вопрос о национальном осуществлении. |
| Through such revelations what I call a "moral sentence" may be imposed on the guilty, and it is the existence of such a "sentence" which will arouse the type of deep public reflection necessary for the restoration of democracy. | С помощью такого рода поиска виновному может быть вынесен в моей терминологии "моральный приговор", и именно существование такого "приговора", который заставит общественность глубоко задуматься, необходимо для восстановления демократии. |
| It either laughs or winks wilily - or sounds with such pensive tenderness, such forgivene... There is the beauty of every minute, which does not depend on the past or the future, which is - just now, and for this reason - always. | То она смеется и подмигивает лукаво - а то звучит такой нежностью задумчивой, таким прощением... Здесь есть красота каждой минуты, которая не зависит от прошлого и будущего, которая - просто сейчас, и именно поэтому - всегда. |