The preparatory work for the Budapest Summit seems to indicate the appropriate approach towards this sensitive issue, namely, the establishment and operation of such forces only under the full authority of the CSCE, with a clear mandate and with the agreement of the receiving State. |
Подготовительная работа к встрече на высшем уровне в Будапеште, как представляется, демонстрирует адекватный подход к этому деликатному вопросу, а именно созданию и деятельности таких сил только под полным контролем СБСЕ, с предоставлением им четко определенного мандата и с согласия принимающего государства. |
I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. |
Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд. |
The European region is particularly fortunate in that it receives technical assistance not only from such global bodies as IMF and the World Bank but also from bodies which are active mainly in the ECE region, that is to say, OECD and the European Economic Community. |
Европейский регион находится в особо благоприятном положении, поскольку он получает техническую помощь не только от таких всемирных органов, как МВФ и Всемирный банк, но также и от органов, которые активно действуют главным образом в регионе ЕЭК, а именно ОЭСР и Европейского экономического сообщества. |
That is the conceptual approach that Belgium thinks should guide future work on the reform of the Security Council; on the basis of that approach let me outline some of the practical outcomes of such reform. |
Именно концептуальный подход, по мнению Бельгии, должен направлять будущую работу по реформе Совета Безопасности; на основе этого подхода позвольте мне выделить некоторые практические результаты такой реформы. |
It was felt that such matters ought not to be assigned the level of significance which the Court customarily deals with, namely, primarily matters between States. |
Было выражено мнение о том, что таким вопросам не следует придавать такое же значение, что и вопросам, которые обычно рассматривает Суд, а именно вопросов, которые прежде всего касаются отношений между государствами. |
He supported Japan's suggestion regarding the updating of such useful Secretariat publications as the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertory of Practice of the Security Council. |
Выступающий поддерживает предложение Японии относительно обновления двух полезных изданий Секретариата Организации Объединенных Наций, а именно: описания практики органов Организации Объединенных Наций и описания практики Совета Безопасности. |
It was there that the success and credibility of peace-keeping operations as a whole were decided, since the success of such operations largely depended on the understanding and support of the local population in those countries. |
Именно здесь решается вопрос об эффективности и позитивном восприятии общественностью операций по поддержанию мира в целом, поскольку в значительной степени их успех зависит от понимания и поддержки со стороны населения таких государств. |
Often, the elimination of root causes of migration are discussed, namely, the promotion of international trade and foreign investments; however, such policies are usually furthered primarily for other reasons and the curbing of migration might be one out of many considerations. |
Иногда ставится вопрос об устранении основных причин миграции, а именно - содействие международной торговле и зарубежным инвестициям, однако такая политика обычно осуществляется в силу других причин, и тогда ограничение миграции может рассматриваться в качестве одного из многочисленных соображений. |
There is an urgent need to focus specific attention on the question of responsibility for attacks on United Nations personnel and the consequential question of measures to ensure that those who carry out such attacks are brought to speedy trial under an appropriate legal regime. |
Сейчас имеется настоятельная необходимость сосредоточить внимание именно на вопросе об ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций и вытекающем из этого вопросе о мерах по обеспечению того, чтобы ответственные за такие нападения были бы быстро преданы суду в рамках соответствующего правового режима. |
That was why Bangladesh was committed to the concepts of nuclear-free zones and zones of peace and believed that it was possible to build concentric circles of such zones to embrace the entire globe. |
Именно поэтому Бангладеш поддерживает концепции создания безъядерных зон и зон мира и считает, что такими зонами в виде концентрических окружностей можно было бы охватить всю территорию планеты. |
Our view of such change should be based on a principal consideration, namely the main task of the Security Council is the maintenance of international peace and security and world stability. |
Наша точка зрения на такое изменение должна опираться на принципиальное положение, а именно, что основная задача Совета Безопасности состоит в поддержании международного мира и безопасности и стабильности в мире. |
Within these parameters, the University for Peace has much to contribute, since it is through the University that intellectuals and academics from different spheres of knowledge can participate in this tremendous task, to which the leaders of such very different parts of the world are devoted. |
Осуществляя свои усилия на основе этих параметров, Университет мира вносит огромный вклад в эту деятельность, ибо именно в рамках Университета ученые и научные сотрудники в различных областях знаний могут участвовать в реализации этой огромной задачи, которой привержены руководители в самых различных уголках планеты. |
A dialogue with the NLD leadership, including Daw Aung San Suu Kyi, was not possible outside the framework of the National Convention, which was the forum for such a dialogue. |
Диалог с руководством НЛД, в том числе с До Аунг Сан Су Чжи, невозможен вне рамок Национального собрания, которое является форумом именно для такого диалога. |
It might not be appropriate to include the special pay systems of the comparator in the salary and margin calculations; that would produce an across-the-board increase without addressing the recruitment and retention problems which such systems were designed to resolve. |
По-видимому, было бы необоснованным учитывать существующие у компаратора специальные системы оплаты в процессе исчисления окладов и разницы; это привело бы к сплошному увеличению окладов без решения проблем набора и удержания персонала, хотя эти системы предназначаются именно для этого. |
The delegation seemed to feel that it was contradictory for the Committee to criticize the existence of a military Government when it was such a Government that had ratified the Covenant. |
Как представляется, делегация считает, что критика Комитета в отношении нынешнего военного правительства не совместима с тем фактом, что именно это военное правительство ратифицировало Пакт. |
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. |
Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
It is extraordinary, however, that those who challenge the existence of a right to housing seem to be engaging in precisely such an assault, albeit in relation to a different human right. |
Однако поразительно, что те, кто ставит под сомнение существование права на жилье, как представляется, осуществляют именно такие нападки, хотя и в отношении другого права человека. |
With regard to the second sentence, especially the proposed power of the Committee to declare another international procedure "unreasonably prolonged", many delegations agreed that such a provision would be inappropriate as it would give the Committee the power to judge the work of other bodies. |
Что касается второго предложения, а именно предлагаемых полномочий Комитета объявлять другую международную процедуру "неоправданно затянутой", многие делегации согласились с тем, что такое положение было бы неуместным, поскольку она предоставляла бы Комитету право судить о работе других органов. |
In one such case, that is a meeting of experts on coastal zone technologies, slightly more weight was given to participation by experts from countries of the Alliance of Small Island States. |
В одном таком случае, а именно при проведении совещания экспертов по технологиям для прибрежных зон, несколько больший упор делался на участие экспертов из стран - участников Альянса малых островных государств. |
That is why we must take some hard and responsible decisions and that is why we must implement some resolute measures to ensure that such major transgressions never happen again. |
Именно поэтому мы должны принять трудные и ответственные решения, именно поэтому мы должны принять решительные меры для обеспечения того, чтобы таких серьезных правонарушений впредь не было. |
They contend that the State party is estopped from criticizing them for not having invoked their right to property or a right to occupancy of the disputed grounds when precisely their access to the indigenous tribunal competent for adjudication of such disputes was impossible. |
Они утверждают, что государство-участник не вправе критиковать их за то, что они не сослались на свое право собственности или право проживания на оспариваемых землях именно тогда, когда доступ к местному суду, компетентному рассматривать подобные споры, был для них невозможен. |
However, the Government of Australia recognizes that present and future policies can seek to remedy the effects of such past actions, and a range of policies, including provisions of the Native Title Act, seek to do so. |
Вместе с тем правительство Австралии признает, что настоящая и будущая политика может быть направлена на то, чтобы исправить положение, создавшееся в результате таких действий в прошлом, и целый ряд мер, включая положения Закона о земельном титуле коренных народов, направлены именно на это. |
The establishment of tourism quality and skill standards and a certification system would clarify exactly what skills are needed in each business segment, and what type of training, qualification and knowledge would develop such skills in employees. |
Установление стандартов качества и квалификационных стандартов в секторе туризма и создание системы сертификации позволят четко определить, какие именно профессиональные навыки необходимы для каждого экономического сегмента и какого рода подготовка, квалификация и знания позволяют работникам приобрести такие навыки. |
It was extremely important to consider the economic status of small island developing States in that context, using indicators that took into account the constraints faced by such States as a result of their size, their environmental fragility and their economic vulnerability. |
Важно, чтобы изучение экономического положения малых островных развивающихся государств проходило именно в этом контексте с использованием показателей, в которых бы учитывались трудности, переживаемые малыми островными государствами в связи с их размерами, неустойчивым экологическим положением и экономической уязвимостью. |
His Government (a democratically elected one, as the international and regional organizations that had supervised the electoral process had duly reported) had enacted just such domestic legislation, and had met, and would continue to meet, its corresponding international obligations. |
Его правительство (избранное демократическим путем, поскольку международные и региональные организации, которые осуществляли наблюдение за процессом выборов, представили надлежащие доклады) приняло именно такое внутреннее законодательство и выполняет и будет продолжать выполнять свои соответствующие международные обязательства. |