I think that's why you're into such strange things. |
Думаю, именно поэтому, тебя заводят такие странные вещи. |
But that's what makes him such an effective and loyal associate. |
Но именно поэтому он - такой эффективный и верный союзник. |
On the contrary, such measures are usually designed precisely for the benefit of such vulnerable groups. |
Напротив, такие меры, как правило, разработаны именно с учетом интересов этих уязвимых групп. |
As always happened in such cases, since women were less qualified they were more affected by such cuts. |
Как всегда происходит в подобных случаях, поскольку женщины менее квалифицированны, именно они в большей мере подпадают под такие сокращения. |
It is exactly such rhetoric and such allegations that have delayed the closure of the Office of the High Representative. |
Именно в силу подобной риторики и подобных заявлений откладывается закрытие Управления Верховного представителя. |
It is due to the isolation that such disparity exists between the two peoples on such a small island. |
Такой разрыв между двумя народами, проживающими на столь маленьком острове, объясняется именно изоляцией. |
It is with such vision, such commitment, such sense of sharing, that we will be able to realize the objectives for which this Organization was founded. |
Именно при такой перспективе, таком обязательстве, таком чувстве общности мы сможем реализовать цели, для которых была создана эта Организация. |
In our view, seeking to ensure a balanced and comprehensive approach to such a delicate exercise requires that such a sequence not be ignored. |
Мы считаем, что в стремлении добиться сбалансированного и всеобъемлющего подхода к решению столь сложной проблемы необходимо соблюдать именно такую последовательность. |
Therefore, it is considered that acts without such intention are not the subject of the article; (b) Japan is not the only country which makes such an interpretation. |
Поэтому из этого можно сделать вывод о том, что те акты, в которых такое намерение отсутствует, не подпадают под действие данной статьи; Ь) Япония - не единственная страна, которая толкует данное положение именно таким образом. |
Even if, however, it is believed that such content may be eliminated without violating free speech principles, many have criticized the particular methods employed to eliminate such speech. |
При этом, даже если, как считают некоторые, устранения таких материалов можно добиться без нарушения принципов свободы слова, многими высказывается критика в отношении того, какие именно методы для этого используются. |
She wondered whether there was a common understanding of what constituted such a peril to an international organization and whether that notion was even relevant to such entities. |
Она спрашивает, существует ли общее понимание того, что именно следует понимать под такой опасностью применительно к международной организации и является ли это понятие вообще релевантным в отношении таких организаций. |
It was Governments that had the competence to determine the means for putting international standards into domestic practice, if such standards did not themselves set out such procedures. |
Именно правительства обладают полномочиями в определении средств для внедрения международных стандартов во внутреннюю практику, если такие процедуры не оговорены в самих стандартах. |
While taking due account of such views, the Special Rapporteur is of the opinion that if all sides were committed to making it a success, work could commence for the establishment of such an institution. |
Принимая во внимание такие точки зрения, Специальный докладчик считает, что если бы все стороны стремились добиться успеха в этом направлении, работу можно было бы начать именно с создания такого учреждения. |
There were technical problems in the inclusion of such crimes in an inherent jurisdiction regime, but it was the task of the Conference to solve such problems. |
Несомненно, имеются проблемы технического характера в связи с включением такого вида преступлений в юрисдикционный режим, но именно в задачу Конференции входит решение таких проблем. |
Should fines be maintained as a penalty in the final draft, it is important that the statute contains rules regarding the execution of such a judgement, and where such funds should be distributed. |
Если в окончательном варианте статута будет сохранено положение о применимости штрафа в качестве меры наказания, необходимо, чтобы в статуте были предусмотрены правила, определяющие порядок исполнения такого судебного решения, а также где именно должны распределяться полученные таким образом средства. |
To ensure effective implementation of such key issues, the means of such implementation, namely flow of financial resources,, transfer of environmentally sound technologies and capacity-building are fundamental. |
Для обеспечения эффективного осуществления деятельности по этим основным вопросам основополагающее значение имеют средства такого осуществления, а именно потоки финансовых ресурсов,, передача экологически чистых технологий и укрепление потенциала. |
It is precisely because such unitary deposits existed that, although the Court's decision in the North Sea case was about the delimitation of the continental shelf, the Court indicated that such agreements must follow equitable principles. |
Именно ввиду существования таких целостных месторождений Суд в своем решении по делу о делимитации континентального шельфа в Северном море указал, что такие соглашения должны следовать справедливым принципам. |
When a country faced such adversity, it also served as a litmus test of the application of human rights and fundamental freedoms, as it was during such times of difficulty that it would become clear whether the guarantees intended to prevent excesses were effective in practice. |
Когда в какой-либо стране возникает столь неблагоприятная обстановка, это также является своего рода испытанием с точки зрения соблюдения прав человека и основных свобод, поскольку именно в такое трудное время становится очевидным, насколько эффективны на практике гарантии против злоупотреблений. |
It is the Chinese who have endowed the term "financial center" with such weight and meaning by trying to dissect the functions of such cities and quantify every detail. |
Именно китайцы придали термину «финансовый центр» такой большой вес и значимость, пытаясь разграничить функции таких городов и исчислить каждую деталь. |
It is through such education that people gain a better understanding of the inhumane nature of such weapons and acquire the knowledge and skills to make contributions to the achievement of concrete disarmament and non-proliferation measures. |
Именно благодаря такому просвещению люди лучше понимают негуманный характер такого оружия и приобретают знания и навыки, позволяющие внести вклад в осуществление конкретных мер в области разоружения и нераспространения. |
My delegation believes that such a step could prejudice the stated goal of the treaty, namely, the strengthening of non-proliferation, the promotion of nuclear disarmament and universal accession, which remain necessary to give such an agreement the requisite political basis and credibility. |
Моя делегация считает, что такой шаг может нанести ущерб заявленной цели договора, а именно: укреплению режима нераспространения, поощрения ядерного разоружения и всеобщего присоединения, в которых по-прежнему сохраняется потребность для наделения такого соглашения необходимой политической основой и авторитетом. |
Such principles need to be guaranteed, for it is such aspects which ultimately preserve the notion of a common heritage. |
Подобные принципы должны быть гарантированы, поскольку именно такие аспекты в конечном итоге сохраняют понятие общего наследия. |
Such notions accounted for the low number of women who aspired to such positions. |
Именно сохранением таких представлений объясняется то, что лишь небольшое число женщин стремится к достижению таких должностей. |
Such an effort would require a diagnosis of the causes of such conflicts, which are complex and interrelated. |
Такие усилия потребуют установления диагноза, а именно причин подобных конфликтов, которые сложны и взаимосвязаны. |
The human rights approach to poverty reduction is essentially about such empowerment. |
По существу именно эту идею и отражает подход к сокращению масштабов нищеты на основе прав человека. |