| The Panel determined that the claim should be reviewed on the basis of such amount. | Группа решила, что данная претензия должна рассматриваться исходя из именно этой суммы. |
| The support of such theologians enabled DHDS to take advantage of al-Qa'idah's transnational networks. | Именно благодаря поддержке этих теологов ДХДС смогла использовать в своих целях транснациональные сети «Аль-Каиды». |
| Expulsion from the national territory constitutes such an accessory penalty. | Именно в рамках этого дополнительного наказания и происходит высылка лица из страны. |
| It was precisely such programmes, however, that urgently required a gender perspective. | Однако именно эти программы остро нуждаются в учете гендерного аспекта. |
| Yet such situations are precisely the subject of international humanitarian law, one of whose pillars is the protection of civilian populations. | Однако именно эти ситуации как раз и составляют предмет международного гуманитарного права, одним из столпов которого является защита гражданского населения. |
| In this connection, I encourage the international community to support such a process in the new road map. | Исходя из этого рекомендую международному сообществу в новой «дорожной карте» сделать установку именно на такой процесс. |
| The present wording of the guidelines seems to warrant such a conclusion. | Судя по нынешней формулировке руководящих принципов, напрашивается именно такой вывод. |
| Headquarters research is being oriented increasingly to the design and testing of such tools and to streamlining the process of field-level adaptation. | Проводимые в штаб-квартире исследования во все большей степени ориентируются на разработку и испытание именно таких инструментов, а также на рационализацию процесса адаптации к местным условиям. |
| This is precisely why the UN regulates such issues in its arbitration agreements". | Именно по этой причине Организация Объединенных Наций регулирует такие вопросы в своих арбитражных соглашениях". |
| These are the reasons why UNMOVIC asked for a list of such persons, in accordance with resolution 1441. | Именно по этим причинам ЮНМОВИК просила на основании резолюции 1441 представить список таких лиц. |
| In our view, counter-terrorism is such a priority and we assume the Secretariat agrees. | На наш взгляд, контртерроризм является именно таким приоритетом, и мы полагаем, что Секретариат согласен с этим. |
| It is through such cooperation that efforts to promote marine scientific research by coastal States in order to conserve marine resources can bear fruit. | Именно при наличии такого сотрудничества станут плодотворными усилия прибрежных государств по содействию морским научным исследованиям в целях сохранения морских ресурсов. |
| It is to remedy the shortcomings and the proliferation of such ad hoc judicial bodies that the International Criminal Court was established. | Именно для того, чтобы исправить недостатки и распространение таких специальных судебных органов был учрежден Международный уголовный суд. |
| It is precisely such use that is not included in the currently existing concept of "remote sensing activities". | Существующая в настоящее время концепция "деятельности по дистанционному зондированию" не охватывает именно такое использование. |
| The registration by the Provisional Electoral Council of 33 political parties for the elections was broadly seen as consonant with such an approach. | По мнению широких кругов, именно такому подходу соответствовала регистрация Временным избирательным советом ЗЗ политических партий для участия в выборах. |
| It was felt that "essential" clearly brought out the context in which such needs arise. | Было сочтено, что именно слово "основные" точно отражает контекст, в котором возникают такие потребности. |
| Implementing such a policy requires a better understanding of what constitutes "unnecessary" debt accumulation. | Реализация такой политики должна основываться на более полном понимании того, какую именно задолженность считать «ненужной». |
| One representative noted specifically that such assistance would be needed in respect of illegal traffic: a fully functioning financial mechanism was therefore vital. | Один представитель особо отметил, что такая помощь потребуется в связи с проблемой незаконного оборота: именно поэтому важнейшее значение имеет наличие полностью функционирующего механизма финансирования. |
| The human factor is most evident in such instances. | Именно в таких случаях нагляднее всего проявляется человеческий фактор. |
| The Eurostat "Eurogroups" project to develop an international statistical register of enterprise groups uses such sources for exactly this reason. | Проект Евростата "Еврогупп" по разработке международного статистического регистра групп предприятий использует такие источники именно по этой причине. |
| Rather, for such classified installations, the Environmental Code sets out that a permit is required by the Prefect. | На самом деле, в том, что касается таких классифицированных установок, в Природоохранном кодексе указывается, что именно префект требует наличия такого разрешения. |
| It was under such tragic circumstances that the United Nations rose out of the ashes of the Second World War. | Именно в этих трагических обстоятельствах на руинах Второй мировой войны возникла Организация Объединенных Наций. |
| She noted the call to identify all the issues and take action to resolve such disparities. | Прозвучал призыв установить, что именно порождает все эти различия, и принять меры, направленные на их устранение. |
| That is why such important issues as technology transfer, tariffs, etc. were not covered. | Именно по этой причине вопросы передачи технологий, тарифов и др. не нашли отражения в проекте. |
| Indeed, this section of last year's report starts precisely with such a reference. | В частности, в докладе прошлого года именно этот раздел начинается с упоминания неофициальных заседаний. |