Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
The Panel determined that the claim should be reviewed on the basis of such amount. Группа решила, что данная претензия должна рассматриваться исходя из именно этой суммы.
The support of such theologians enabled DHDS to take advantage of al-Qa'idah's transnational networks. Именно благодаря поддержке этих теологов ДХДС смогла использовать в своих целях транснациональные сети «Аль-Каиды».
Expulsion from the national territory constitutes such an accessory penalty. Именно в рамках этого дополнительного наказания и происходит высылка лица из страны.
It was precisely such programmes, however, that urgently required a gender perspective. Однако именно эти программы остро нуждаются в учете гендерного аспекта.
Yet such situations are precisely the subject of international humanitarian law, one of whose pillars is the protection of civilian populations. Однако именно эти ситуации как раз и составляют предмет международного гуманитарного права, одним из столпов которого является защита гражданского населения.
In this connection, I encourage the international community to support such a process in the new road map. Исходя из этого рекомендую международному сообществу в новой «дорожной карте» сделать установку именно на такой процесс.
The present wording of the guidelines seems to warrant such a conclusion. Судя по нынешней формулировке руководящих принципов, напрашивается именно такой вывод.
Headquarters research is being oriented increasingly to the design and testing of such tools and to streamlining the process of field-level adaptation. Проводимые в штаб-квартире исследования во все большей степени ориентируются на разработку и испытание именно таких инструментов, а также на рационализацию процесса адаптации к местным условиям.
This is precisely why the UN regulates such issues in its arbitration agreements". Именно по этой причине Организация Объединенных Наций регулирует такие вопросы в своих арбитражных соглашениях".
These are the reasons why UNMOVIC asked for a list of such persons, in accordance with resolution 1441. Именно по этим причинам ЮНМОВИК просила на основании резолюции 1441 представить список таких лиц.
In our view, counter-terrorism is such a priority and we assume the Secretariat agrees. На наш взгляд, контртерроризм является именно таким приоритетом, и мы полагаем, что Секретариат согласен с этим.
It is through such cooperation that efforts to promote marine scientific research by coastal States in order to conserve marine resources can bear fruit. Именно при наличии такого сотрудничества станут плодотворными усилия прибрежных государств по содействию морским научным исследованиям в целях сохранения морских ресурсов.
It is to remedy the shortcomings and the proliferation of such ad hoc judicial bodies that the International Criminal Court was established. Именно для того, чтобы исправить недостатки и распространение таких специальных судебных органов был учрежден Международный уголовный суд.
It is precisely such use that is not included in the currently existing concept of "remote sensing activities". Существующая в настоящее время концепция "деятельности по дистанционному зондированию" не охватывает именно такое использование.
The registration by the Provisional Electoral Council of 33 political parties for the elections was broadly seen as consonant with such an approach. По мнению широких кругов, именно такому подходу соответствовала регистрация Временным избирательным советом ЗЗ политических партий для участия в выборах.
It was felt that "essential" clearly brought out the context in which such needs arise. Было сочтено, что именно слово "основные" точно отражает контекст, в котором возникают такие потребности.
Implementing such a policy requires a better understanding of what constitutes "unnecessary" debt accumulation. Реализация такой политики должна основываться на более полном понимании того, какую именно задолженность считать «ненужной».
One representative noted specifically that such assistance would be needed in respect of illegal traffic: a fully functioning financial mechanism was therefore vital. Один представитель особо отметил, что такая помощь потребуется в связи с проблемой незаконного оборота: именно поэтому важнейшее значение имеет наличие полностью функционирующего механизма финансирования.
The human factor is most evident in such instances. Именно в таких случаях нагляднее всего проявляется человеческий фактор.
The Eurostat "Eurogroups" project to develop an international statistical register of enterprise groups uses such sources for exactly this reason. Проект Евростата "Еврогупп" по разработке международного статистического регистра групп предприятий использует такие источники именно по этой причине.
Rather, for such classified installations, the Environmental Code sets out that a permit is required by the Prefect. На самом деле, в том, что касается таких классифицированных установок, в Природоохранном кодексе указывается, что именно префект требует наличия такого разрешения.
It was under such tragic circumstances that the United Nations rose out of the ashes of the Second World War. Именно в этих трагических обстоятельствах на руинах Второй мировой войны возникла Организация Объединенных Наций.
She noted the call to identify all the issues and take action to resolve such disparities. Прозвучал призыв установить, что именно порождает все эти различия, и принять меры, направленные на их устранение.
That is why such important issues as technology transfer, tariffs, etc. were not covered. Именно по этой причине вопросы передачи технологий, тарифов и др. не нашли отражения в проекте.
Indeed, this section of last year's report starts precisely with such a reference. В частности, в докладе прошлого года именно этот раздел начинается с упоминания неофициальных заседаний.