Practical experience supported such an interpretation, because the circumstances that gave rise to torture and to cruel, inhuman or degrading treatment were often similar. |
Практика говорит в пользу именно такого толкования, поскольку в основе пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения часто лежат схожие обстоятельства. |
Given the current budgetary constraints, he feared that active engagement in global forum activities might result in a dissipation of energy and resources. He would therefore welcome more details on exactly how such activities would be carried out. |
Учитывая нынешние бюджетные ограничения, он считает, что активное осуществление мероприятий в рамках функции глобального форума может привести к распылению сил и ресурсов, поэтому он хотел бы получить более подробную информацию о том, как именно будут осуществляться такие мероприятия. |
This was considered to be as relevant now as it was immediately after hostilities since many children who previously did not receive such assistance were now beginning to show signs of traumatization. |
Такое содействие необходимо оказывать именно сейчас, поскольку сразу же после окончания военных действий у многих детей, которые ранее такого содействия не получали, появились признаки травматизма. |
The International Seabed Authority is an example of such an approach to a particular aspect of oceans governance - namely, the resources on the ocean floor beyond national jurisdiction. |
Международный орган по морскому дну является примером такого подхода к конкретному аспекту управления Мировым океаном, а именно, ресурсами морского дна за пределами национальной юрисдикции. |
If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives. |
Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив. |
The 2001 United Nations consolidated appeals process will adopt such an approach to defining the special needs of internally displaced persons, within an overall strategy addressing the needs of all vulnerable groups in specific crises. |
В процессе принятия призывов Организации Объединенных Наций к совместным действиям в 2001 году будет применен именно этот подход к выявлению особых потребностей вынужденных переселенцев в рамках общей стратегии удовлетворения нужд всех уязвимых групп в конкретных кризисных ситуациях. |
It is in support of such ad hoc tribunals that Malaysia has made a modest contribution of $50,000 toward the establishment of the Special Court for Sierra Leone. |
Именно руководствуясь целью оказания поддержки таким специальным трибуналам, Малайзия внесла скромный вклад в размере 50000 долл.США на создание Специального суда по Сьерра-Леоне. |
This is the policy of the Government and it also desire that in all other cases the Cadre Controlling Authority should consider such requests with utmost sympathy. |
Правительство проводит именно такую политику и считает желательным, чтобы во всех остальных случаях органы по вопросам кадрового обеспечения максимально благожелательно рассматривали такие вопросы. |
It can hardly be coincidental that such a step was taken at the very time that negotiations on a settlement of the Kosovo problem are entering their most crucial phase. |
Вряд ли можно считать случайным и то обстоятельство, что данный шаг был предпринят именно в момент, когда переговоры вокруг урегулирования косовской проблемы вступают в самый ответственный этап. |
This is why developing countries, in terms of their negotiating strategy, should agree to include such other agenda items as services, intellectual property rights, and manufactured products. |
Именно поэтому развивающимся странам с точки зрения их переговорной стратегии следует согласиться на включение в повестку дня переговоров других вопросов, таких, как услуги, права интеллектуальной собственности и продукты обрабатывающей промышленности. |
Given that Aqaba is Jordan's only port, it is reasonable to expect that this port was the arrival or departure point for such goods. |
Поскольку единственным портом Иордании является Акаба, то было бы разумно предположить, что именно этот порт был пунктом назначения или отправки таких грузов. |
An important area where special incentives are permitted is regional policy measures, and it is such measures that are used to promote the agglomeration process which is at the heart of corridor development. |
Одной из важных областей, где разрешается применение специальных стимулов, являются региональные меры, и именно такого рода меры используются для стимулирования процесса агломерации, лежащего в основе развития транспортных коридоров. |
To the extent that such claims have been identifiable in category "C", it has been in the context of hostage-taking situations and personal injuries in which claimants met the three conditions specified.. |
В той мере, насколько такие претензии были отнесены к категории С, именно в связи со случаями захвата в качестве заложников и физическими увечьями заявители удовлетворяли трем вышеуказанным условиям. |
In order to ensure suitable and efficient investment allocation for infrastructure development, it is vital for local and national authorities to exercise true ownership over such programmes and projects. |
Для обеспечения рационального и эффективного выделения инвестиций на развития инфраструктуры жизненно важно, чтобы местные и национальные власти осознали, что именно они отвечают за реализацию таких программ и проектов. |
It is in view of such situations that regional organizations, aware of the fact that Africa is paying a high price for all these conflicts, have resolutely undertaken to seek political solutions, with the help of the international community. |
Именно с учетом таких ситуаций и осознавая тот факт, что Африка платит слишком высокую цену за все эти конфликты, региональные организации приняли решительные обязательства стремиться при содействии международного сообщества к нахождению политических решений. |
We are now living through just such a revolution, which is having disruptive effects in countries in transition and developing countries, as well as developed ones. |
Сейчас мы переживаем именно такую революцию, которая оказывает отрицательное воздействие как на страны с переходной экономикой и развивающиеся страны, так и на развитые государства. |
While such redistribution of competence in time of emergency was quite legitimate, it should be distinguished from the Committee's understanding of an emergency under article 4, which was a situation where individual rights under the Covenant became subject to derogation. |
Хотя подобное перераспределение ответственности в чрезвычайных ситуациях является вполне правомерным, его следует отличать от того, что Комитет понимает под чрезвычайным положением в соответствии со статьей 4, а именно ситуации, когда Пакт допускает отступление от отдельных прав. |
The fact that Yemen, Jordan and Sudan have already elected to subscribe to precisely this view indicates that such an approach is not unrealistic in the Middle East environment. |
Тот факт, что Йемен, Иордания и Судан уже выступают именно с таких позиций, говорит о том, что подобный подход является вполне реальным в условиях Ближнего Востока. |
Any peacekeeping programme should therefore include, as a matter of priority, the monitoring of flows of light arms, since it is such weapons that are used by most clandestine movements to cause death and destruction through terrorism. |
Поэтому любая программа в области поддержания мира должна включать в себя в качестве приоритетной задачи контроль за потоками легких вооружений, ибо именно такое оружие используется большинством подпольных движений, сеющих смерть и разрушение через терроризм. |
It was public prosecutors who, in particular, gave written permission for the extension of police custody; if a law-enforcement official extended such custody without notifying a prosecutor, the latter could institute criminal proceedings against him for abusive restraint. |
Так, именно они дают письменную санкцию на продление срока содержания под стражей; если какой-либо сотрудник правоприменительного органа продлевает содержание под стражей без информирования об этом Прокурора, то Прокурор может возбудить в отношении этого сотрудника уголовное преследование за преступное посягательство на свободу других лиц. |
If such operations were to be feasible, they must obey certain basic principles: the full consent and cooperation of the parties to the conflict, impartiality and the use of force only for self-defence. |
Для того чтобы указанные операции стали реальностью, они должны проводиться с учетом ряда основополагающих принципов, а именно: полное согласие и сотрудничество участников конфликта, беспристрастность и применение силы исключительно для самообороны. |
Many specific aspects of such a comprehensive approach to conflict prevention are addressed in the General Assembly: social cohesion, the eradication of poverty, the protection of minorities and human rights, democratic governance, peacekeeping and the rule of law in internal and international relations. |
Многие конкретные аспекты такого всеобъемлющего подхода к предотвращению конфликтов рассматриваются в Генеральной Ассамблее, а именно: социальная сплоченность, искоренение нищеты, защита меньшинств и прав человека, демократическое управление, миротворчество и верховенство права во внутренних делах и международных отношениях. |
There are a number of areas which are important for policy formation where the available information would so far seem inconclusive; experts may wish to address such issues, and determine whether they require more research and analysis (and by whom). |
Существует ряд важных областей, которые имеют важное значение для разработки политики, но по которым пока, как представляется, нет достаточно полной информации; эксперты, возможно, пожелают рассмотреть эти проблемные области и определить целесообразность проведения дополнительной исследовательской и аналитической работы (и кем именно). |
To evolve recommendations and approaches on that aspect, we could perhaps formally task the Peacebuilding Commission, as a mechanism established by all States precisely for such purposes, with that responsibility. |
Для разработки рекомендаций и подходов в отношении этого аспекта можно было бы, возможно, официально возложить эту ответственность на Комиссию по миростроительству, которая является механизмом, созданным всеми государствами-членами именно для этих целей. |
It was in such regional seas, which were closely associated with most of the identified large marine ecosystems that pollution control as well as management of living resources and other uses of the common ocean space could be facilitated. |
Именно в региональных морях, которые тесно ассоциированы с большинством из известных крупных морских экосистем, можно добиться более совершенного контроля за загрязнением, а также управления живыми ресурсами и другими видами использования общих океанских акваторий. |