| We have such an Organization in place and we can adapt and develop it. | Мы хотим иметь именно такую Организацию, и мы можем совершенствовать и развивать ее. |
| All New Zealand's contributions to date have been directed towards such capacity-building. | Все те средства, которые уже были выделены Новой Зеландией, были направлены на создание именно таких потенциалов. |
| It is such phenomena that enable us to gauge the impact of sport on the social and cultural life of a people or a nation. | Именно такие явления позволяют нам ощутить воздействие спорта на социальную и культурную жизнь народа или страны. |
| It is from such strengths that a country's capacity to contribute to world stability and development cooperation under multilateral auspices is derived. | Именно из такой концентрации факторов устанавливается способность страны укреплять стабильность в мире и развитие сотрудничества под многосторонним покровительством. |
| It was in such a reactive way that rules on incendiary weapons were drafted. | В результате именно такой реакции были разработаны нормы в отношении зажигательного оружия. |
| It does not request all relevant information, namely, on national overall production and stockpiling of such arms. | Он не запрашивает всей соответствующей информации, а именно по общему национальному производству и накоплению такого оружия. |
| WFM believed that the United Nations Decade of International Law should culminate in such an intergovernmental conference. | По мнению ВДФ, Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций должно завершиться проведением именно такой межправительственной конференции. |
| The UNDP networks, therefore, work on the basis of a compelling need to find ways of engendering such an approach from within communities. | Именно поэтому в своей работе структуры ПРООН исходят из насущной потребности поиска путей стимулирования такого подхода внутри самого общества. |
| It is only through such a process that diverse views can be harmonized and compromises struck. | Именно в рамках такого процесса можно согласовать различные мнения и достичь компромиссов. |
| It is precisely from such a position that Ukraine approaches nuclear disarmament, which, at the present stage, is its most complicated problem. | Именно с таких позиций подходит Украина и к решению самого сложного для нее сейчас вопроса - ядерного разоружения. |
| That is why, two years ago, all the participants in the Conference showed such enthusiasm and sincerity. | Именно поэтому два года тому назад все участники Конференции продемонстрировали такой энтузиазм и искренность. |
| Ukraine is ready to cooperate with other States for precisely such a reform of the Security Council. | Украина готова сотрудничать с другими государствами в деле проведения именно такой реформы Совета Безопасности. |
| Indeed, that was the concept behind draft article 10, paragraph 1, which implicitly referred to such situations. | Именно в этом смысл пункта 1 проекта статьи 10, где подспудно говорится о такого рода ситуациях. |
| It's one of the things that makes her such a good student. | Именно поэтому она такая прилежная ученица. |
| It is common knowledge that the Council's decisions take shape during such consultations. | Хорошо известно, что решения Совета формируются в ходе именно таких консультаций. |
| That is why the Conference on Population and Development to be held in Cairo in 1994 has such importance. | Именно поэтому Конференция по народонаселению и развитию, которую намечено провести в 1994 году в Каире, имеет такое огромное значение. |
| Precisely for that reason, such zones needed to be created through the initiative and with the agreement of the participating States. | Именно по этой причине подобные зоны необходимо создавать по инициативе и с согласия участвующих государств. |
| Precisely because of such risks the United Nations must continue the restructuring of its peace-keeping operations. | Именно с учетом этих опасностей Организации Объединенных Наций следует и далее изменять структуру своих операций по поддержанию мира. |
| It is our determination that will make such ideals a reality. | И именно наша решимость позволит превратить эти идеалы в реальность. |
| Therefore, the "Guidelines" for such a device are not applicable to Saudi Arabia. | Именно по этой причине руководящие принципы Организации Объединенных Наций к Саудовской Аравии не применимы. |
| Italy, speaking on behalf of the member States of the European Union, had sought to make such an assessment. | Именно это и попытался сделать представитель Италии от имени государств - членов Европейского союза. |
| Rather, the costs should be borne by the countries that resort to such inhuman forms of warfare. | Расходы должны нести именно те страны, которые применяют такие негуманные формы ведения войны. |
| In the olden days it was the priest's job to provide such information. | В старые времена именно священники давали информацию подобного рода. |
| A hotline linking Seoul and Pyongyang is actually available for such contingencies. | Существующая между Сеулом и Пхеньяном линия срочной правительственной связи именно для подобных ситуаций и предназначена. |
| This is why we are so sensitive to the problems of Africa and have such a strong sense of solidarity with Africa. | Именно поэтому мы так отзываемся на проблемы Африки и проявляем такую солидарность с ней. |