We have such an Organization in place and we can adapt and develop it. |
Мы хотим иметь именно такую Организацию, и мы можем совершенствовать и развивать ее. |
All New Zealand's contributions to date have been directed towards such capacity-building. |
Все те средства, которые уже были выделены Новой Зеландией, были направлены на создание именно таких потенциалов. |
It is such phenomena that enable us to gauge the impact of sport on the social and cultural life of a people or a nation. |
Именно такие явления позволяют нам ощутить воздействие спорта на социальную и культурную жизнь народа или страны. |
It is from such strengths that a country's capacity to contribute to world stability and development cooperation under multilateral auspices is derived. |
Именно из такой концентрации факторов устанавливается способность страны укреплять стабильность в мире и развитие сотрудничества под многосторонним покровительством. |
It was in such a reactive way that rules on incendiary weapons were drafted. |
В результате именно такой реакции были разработаны нормы в отношении зажигательного оружия. |
It does not request all relevant information, namely, on national overall production and stockpiling of such arms. |
Он не запрашивает всей соответствующей информации, а именно по общему национальному производству и накоплению такого оружия. |
WFM believed that the United Nations Decade of International Law should culminate in such an intergovernmental conference. |
По мнению ВДФ, Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций должно завершиться проведением именно такой межправительственной конференции. |
The UNDP networks, therefore, work on the basis of a compelling need to find ways of engendering such an approach from within communities. |
Именно поэтому в своей работе структуры ПРООН исходят из насущной потребности поиска путей стимулирования такого подхода внутри самого общества. |
It is only through such a process that diverse views can be harmonized and compromises struck. |
Именно в рамках такого процесса можно согласовать различные мнения и достичь компромиссов. |
It is precisely from such a position that Ukraine approaches nuclear disarmament, which, at the present stage, is its most complicated problem. |
Именно с таких позиций подходит Украина и к решению самого сложного для нее сейчас вопроса - ядерного разоружения. |
That is why, two years ago, all the participants in the Conference showed such enthusiasm and sincerity. |
Именно поэтому два года тому назад все участники Конференции продемонстрировали такой энтузиазм и искренность. |
Ukraine is ready to cooperate with other States for precisely such a reform of the Security Council. |
Украина готова сотрудничать с другими государствами в деле проведения именно такой реформы Совета Безопасности. |
Indeed, that was the concept behind draft article 10, paragraph 1, which implicitly referred to such situations. |
Именно в этом смысл пункта 1 проекта статьи 10, где подспудно говорится о такого рода ситуациях. |
It's one of the things that makes her such a good student. |
Именно поэтому она такая прилежная ученица. |
It is common knowledge that the Council's decisions take shape during such consultations. |
Хорошо известно, что решения Совета формируются в ходе именно таких консультаций. |
That is why the Conference on Population and Development to be held in Cairo in 1994 has such importance. |
Именно поэтому Конференция по народонаселению и развитию, которую намечено провести в 1994 году в Каире, имеет такое огромное значение. |
Precisely for that reason, such zones needed to be created through the initiative and with the agreement of the participating States. |
Именно по этой причине подобные зоны необходимо создавать по инициативе и с согласия участвующих государств. |
Precisely because of such risks the United Nations must continue the restructuring of its peace-keeping operations. |
Именно с учетом этих опасностей Организации Объединенных Наций следует и далее изменять структуру своих операций по поддержанию мира. |
It is our determination that will make such ideals a reality. |
И именно наша решимость позволит превратить эти идеалы в реальность. |
Therefore, the "Guidelines" for such a device are not applicable to Saudi Arabia. |
Именно по этой причине руководящие принципы Организации Объединенных Наций к Саудовской Аравии не применимы. |
Italy, speaking on behalf of the member States of the European Union, had sought to make such an assessment. |
Именно это и попытался сделать представитель Италии от имени государств - членов Европейского союза. |
Rather, the costs should be borne by the countries that resort to such inhuman forms of warfare. |
Расходы должны нести именно те страны, которые применяют такие негуманные формы ведения войны. |
In the olden days it was the priest's job to provide such information. |
В старые времена именно священники давали информацию подобного рода. |
A hotline linking Seoul and Pyongyang is actually available for such contingencies. |
Существующая между Сеулом и Пхеньяном линия срочной правительственной связи именно для подобных ситуаций и предназначена. |
This is why we are so sensitive to the problems of Africa and have such a strong sense of solidarity with Africa. |
Именно поэтому мы так отзываемся на проблемы Африки и проявляем такую солидарность с ней. |