Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
For an international statement the information, in the opinion of the Bank, needs to meet such a scientific classification, and not the usual classification according to Surinamese concepts of population groups by "origin; culturally and geographically". По мнению Банка, представление подобной информации на международном уровне должно соответствовать именно научной классификации, а не обычной классификации в соответствии с суринамскими понятиями групп населения в разбивке по "происхождению; с культурной и географической точки зрения".
Therefore, informal urban developments are usually located in such areas, and illegally constructed on either illegally occupied land or on legally owned land parcels illegally subdivided for housing purposes. Поэтому неформальная застройка, как правило, осуществляется именно в таких районах, а незаконная застройка - либо на незаконно занятых участках земли, либо на участках земли, находящихся в законном владении, однако незаконно используемых для жилищного строительства.
In order to understand the legal and practical implications of this approach it is necessary first to clarify which activities are indeed governed by IHL in a way that justifies such an exemption from the comprehensive convention without creating any legal uncertainties and loopholes regarding criminal prosecution. Чтобы понять правовые и практические последствия этого подхода, необходимо прежде всего выяснить, какие именно виды деятельности действительно регулируются международным гуманитарным правом так, чтобы оправдывать такое изъятие из сферы действия всеобъемлющей конвенции, не создавая при этом какие-либо правовые неопределенности или лазейки в отношении уголовного преследования.
OIOS recommendations for referral to criminal authorities and recommendations to institute legal action, including civil action in national court systems, do not and cannot automatically result in such action. Рекомендации УСВН о передаче дел в органы уголовного правосудия, а также рекомендации о начале судебного производства, в том числе о начале гражданского производства в национальных судах, не приводят автоматически и не могут приводить автоматически к принятию именно таких мер.
The Special Rapporteur would like to recall the role that judges should play in these cases in order to ensure that such measures are legal, pursue a legitimate aim and are conducive to the achievement of that aim. Специальный докладчик хотел бы напомнить о той роли, которую обязаны играть судьи в этих случаях, с тем чтобы гарантировать, что такие меры имеют законный характер, преследуют легитимные цели и осуществляются именно для этого.
(b) Heads of State/Government, members of their parties and other delegations or observers or individual members of such delegations wishing to come to the United Nations on foot from nearby locations are encouraged to do so. Ь) главам государств и правительств, членам их сопровождения и другим делегациям или наблюдателям или отдельным членам таких делегаций, желающим прийти в Организацию Объединенных Наций пешком из расположенных поблизости мест, рекомендуется поступать именно таким образом.
Yet the judgements do not explain what either court understands by "best interests" and "psychological risk" or what evidence was considered in reaching the conclusion that there was in fact such a risk. Вместе с тем в постановлениях не разъясняется, что именно каждый из судов подразумевает "наилучшими интересами" и "психологическим риском" и на основании каких доказательств они пришли к заключению о том, что подобный риск фактически существовал.
Many reported difficulty in identifying the right people to contact at OHCHR on particular matters; the recent expansion of the Civil Society Unit was seen to have reduced, but not eliminated, such access problems. Многие говорили о трудностях в установлении того, с кем именно нужно контактировать в УВКПЧ по тем или иным конкретным вопросам; недавнее расширение Группы по вопросам гражданского общества, как считается, уменьшило, но не устранило такие проблемы с доступом.
If the employer needs more workers for duties that would be suitable for part-time workers already working for the employer, such duties must first be offered for these workers. Если работодателю требуется больше работников для выполнения работ, подходящих для выполнения лицами, уже работающими у него на неполной ставке, такие работы должны в первую очередь предлагаться именно этим работникам.
According to another speaker, as the General Assembly was not as "effective or authoritative" as the Council, the onus was put on the latter to address such issues. По словам другого оратора, поскольку Генеральная Ассамблея не является столь «эффективной или влиятельной», как Совет, то именно на Совет ложится бремя рассмотрения таких вопросов.
Political leaders from multi-ethnic societies calling for the establishment of States based on a single ethnic group that denied equal rights to other ethnic groups was just such a sign. Именно таким сигналом было то, что политические лидеры многоэтнических обществ призывали к созданию государств на основе одной этнической группы, что лишало равных прав другие этнические группы.
However, inquiries by the Panel designed to better understand the precise identity and activities of such parastatal companies have been significantly delayed, obstructed, and undermined by the Government of the Sudan. Однако в проведении расследований, направленных на то, чтобы лучше понять, что именно представляют собой такие полугосударственные компании, и уяснить характер их деятельности, Группа наталкивалась на существенные проволочки и обструкцию, а то и противодействие со стороны правительства Судана.
Ms. Hayashi said that the Committee had been informed that the current Penal Code allowed wife-beating; she requested clarification whether the Code specifically allowed such conduct or whether there was another possible interpretation. Г-жа Хаяси говорит, что в Комитет поступила информация о том, что нынешний Уголовный кодекс допускает избиение жен; она просит разъяснить, допускает ли Уголовный кодекс именно такое поведение или же существует какое-либо другое толкование этого положения.
Therefore, the dissemination of the prevention and control of human trafficking needs to be seen in this light, and to ensure the continual prohibition of such acts for the protection of the health and safety of Tuvaluan people. Именно с этих позиций следует подходить к вопросу о распространении информации о мерах предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, а также обеспечить полный запрет подобных действий в интересах защиты здоровья и безопасности населения Тувалу.
It is obvious that such solutions cannot be implemented without the participation of all and without the establishment of global food and agriculture partnerships involving all stakeholders, namely Governments, the private sector, civil society, donors and international institutions. Очевидно, что такие решения невозможно реализовать без всеобщего участия и без формирования глобальных партнерств в области продовольствия и сельского хозяйства с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, частного сектора, гражданского общества, доноров и международных институтов.
With regard to the second agenda item, namely, practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, I would like to briefly elaborate a few main principles on the basis of which, in our view, such measures could work. Что касается второго пункта повестки дня, а именно практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений, я хотел бы кратко осветить несколько основных принципов, на основе которых, с нашей точки зрения, такие меры могли бы работать.
Questions like how many seats to add, what kind of seats and how to distribute them among the membership are intertwined and this exchange offers an opportunity to explore such connections, along with relevant negotiables. Такие вопросы, как число мест, которые следует добавить, каких именно мест и каким образом их следует распределить среди членского состава, тесно взаимосвязаны, и этот обмен мнениями предоставляет возможность рассмотреть эти связи наряду с соответствующими элементами, подлежащими обсуждению.
By the account of the Djibouti authorities, it was out of such considerations that Djibouti tried in the first place to resolve the current crisis at the leadership level and through existing bilateral mechanisms between the two countries. По заявлению властей Джибути, именно исходя из этих соображений Джибути попыталась урегулировать нынешний кризис в первую очередь на руководящем уровне и на основе существующих двусторонних договоренностей между двумя странами.
Analytically, such authority involves three types of jurisdiction, namely: (a) prescriptive jurisdiction; (b) enforcement jurisdiction; and (c) adjudicatory jurisdiction. Аналитически эта власть включает три вида юрисдикции, а именно: а) предписывающую юрисдикцию; Ь) правоприменительную юрисдикцию; и с) судебную юрисдикцию.
Those essential first steps would contribute to the easing of tension in the region and would make it possible to consider such subsequent steps as the following: Эти важные первые шаги будут способствовать ослаблению напряженности в регионе и позволят рассмотреть последующие меры, а именно:
We are convinced that, working together, we can continue the work we have begun and ensure that this extraordinary mechanism can provide what is expected of it, namely that we can work together to build peace wherever we need such an effort to be made. Мы убеждены в том, что сообща мы сможем продолжить уже начатую работу и обеспечить, чтобы этот исключительный механизм мог добиваться таких результатов, которых от него ожидают, а именно, что мы сможем работать все вместе над установлением мира везде, где нам необходимы такие усилия.
That is why we attach such value to the recent initiative of the Kingdom of Saudi Arabia to promote dialogue and, in a different context, to contribute to a firm, just and lasting peace in the Middle East. Именно поэтому мы придаем такое значение недавней инициативе Королевства Саудовской Аравии по поощрению диалога и, в ином контексте, по содействию установлению прочного, справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке.
After the first step has been successfully completed, assistance to the same States parties in the second step - namely, developing concrete anti-corruption action plans or aligning such action plans with the country's national strategy - should be made available upon request. После успешного завершения первого этапа помощь тем же государствам-участникам на втором этапе, а именно в разработке конкретных планов действий по борьбе с коррупцией или согласовании таких планов действий с национальной стратегией страны, следует предоставлять по соответствующей просьбе.
It was for developing countries to set the agenda for such cooperation, guided by their own priorities and plans and the principles of respect for national sovereignty and ownership, independence, equality and mutual benefit, without conditionalities or interference in the internal affairs of countries. Именно развивающиеся страны должны определять программу такого сотрудничества, руководствуясь собственными приоритетами и планами, а также принципами уважения национального суверенитета и ответственности, независимости, равенства и взаимной выгоды, отказа от выдвижения условий и невмешательства во внутренние дела стран.
The delegation should clarify, however, which of the international instruments had been incorporated in the Constitution by specific reference and what the practical impact of such incorporation had been in State and entity-level domestic courts. Вместе с тем делегации следует уточнить, какие именно международные документы были включены в Конституцию, перечислив их конкретно, а также указать, какие практические последствия имело такое включение для национальных судов на уровне государства и образований.