Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
For example, the first conclusion contained in the Working Group's report affirms "the need for an international environment which is conducive to the realization of the right to development", without specifying what elements such an environment ought to have. Так, например, в первом выводе, содержащемся в докладе Рабочей группы, подтверждается «необходимость создания международных условий, благоприятных для реализации права на развитие», при этом не оговаривается, что именно эти условия должны собой представлять.
In the last analysis, it is the political will, the vision and the commitment of the political system as a whole, both the party in power and the opposition, which channel such legacies either into ethnic polarization or into interactive cultural pluralism. В конечном счете именно политическая воля, мировоззрение и вовлеченность всего политического класса, находящегося у власти или в оппозиции, трансформируют это наследие либо в форму этнической поляризации, либо в плюрализм взаимодействующих между собой культур.
In such a case, the structure of the principles on liability should be drafted as a true declaration of principles, not in the guise of a convention. В этом случае структура принципов, касающихся финансовой ответственности, должна выглядеть именно как декларация принципов, а не некое подобие конвенции.
While the magnitude of the burden of non-communicable diseases is most pronounced in urban contexts, such diseases also pose a significant challenge to rural development, specifically: Хотя масштабы распространения неинфекционных заболеваний наиболее ощутимы в городах, эти заболевания также порождают серьезные проблемы, препятствующие развитию сельских районов, а именно:
Especially at such a time, when the Conference on Disarmament has been in a stalemate situation for more than a decade, it seems that confidence-building is just what the Conference needs the most. Как представляется, особенно сейчас, когда КР уже более десятилетия находится в тупике, Конференция больше всего нуждается именно в укреплении доверия.
It is expected that the Prosecutor will interpret article 12 of the Statute in such a manner that the main purpose of the Court, namely, ending impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community, will be realized. Мы ожидаем, что Прокурор истолкует статью 12 Статута именно таким образом, чтобы реализовать главное предназначение Суда, а именно: положить конец безнаказанности тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления, затрагивающие интересы международного сообщества.
5.7 As to the argument that the Czech legislature was entitled to restrict restitution by the imposition of certain requirements, the author submits that it was the Czech courts and not the legislature that imposed such a requirement. 5.7 Что касается аргумента о том, что чешское законодательство вправе ограничивать реституцию путем введения определенных требований, то автор заявляет, что именно чешские суды, а не законодательная власть ввели такое требование.
That was the purpose of the draft recommendation or conclusions on the reservations dialogue proposed in the seventeenth report, which was intended to encourage States and international organizations to engage in such a dialogue whenever possible in the manner they deemed appropriate. Именно эту цель преследует проект рекомендации или выводов по вопросу о диалоге по оговоркам, предложенный в семнадцатом докладе, поощряющий государства и международные организации проводить такой диалог, когда это представляется возможным, и в тех формах, которые они считают подходящими.
Identity management involves the initial process of identifying a physical or legal entity ("identification"), and the process of later verifying that an entity claiming to be the one previously identified is, in fact, such entity ("authentication"). Управление идентификационными данными предполагает первоначальный процесс идентификации физического или юридического лица ("идентификация") и процесс последующей проверки того, что субъект, утверждающий, что он именно тот, кто уже был ранее идентифицирован, действительно является таким субъектом ("удостоверение подлинности").
Thus, such obvious effects of the deterioration of nature as climate change are considered and addressed not as evidence of a failed system but as phenomena that must be identified and dealt with separately. Именно поэтому столь очевидные пагубные последствия для природы, как изменение климата, рассматриваются не в качестве недостатков существующей системы, а в качестве явлений, которые можно определить и бороться с ними различными путями и по отдельности.
That is why Senegal has made progress in such areas as the fight against malnutrition, education, combating HIV and other infectious diseases, access to drinking water and sanitation, the empowerment of women and gender equality. Именно поэтому Сенегал добился прогресса в таких областях, как борьба с недоеданием, образование, борьба с ВИЧ и другими инфекционными заболеваниями, доступ к питьевой воде и санитарии, расширение прав и возможностей женщин, а также обеспечение равенства мужчин и женщин.
That joint initiative will help realize the fourth of the Secretary-General's five proposals on nuclear disarmament, namely, monitoring the systematic and progressive reduction of nuclear weapons by the nuclear-weapons States as a step towards the fulfilment of their obligation to eliminate such weapons. Эта совместная инициатива будет способствовать реализации четвертого из пяти предложений Генерального секретаря в области ядерного разоружения, а именно контроля за систематическим и прогрессивным сокращением государствами, обладающими ядерным оружием, их ядерных вооружений в качестве шага по пути к выполнению их обязательства ликвидировать такие вооружения.
With regard to the most important aspect of its mandate, namely its visits to places of detention, the Subcommittee had conducted eight such visits, including three in 2009 (to Paraguay, Honduras and Cambodia) and had prepared a report on each visit. Что касается важнейшей составляющей мандата Подкомитета, а именно посещения мест лишения свободы, то члены Подкомитета совершили восемь таких посещений, в том числе три в 2009 году (в Парагвае, Гондурасе и Камбодже), подготовив по итогам каждого из них отдельный доклад.
By the same token, it must be made clear that such acts will not be tolerated under any circumstances and that the perpetrators will be punished, thereby excluding any possibility of impunity. Именно поэтому необходимо четко установить, что такие акты недопустимы ни при каких обстоятельствах и что совершившие их лица будут наказаны; тем самым будет исключена какая бы то ни было возможность безнаказанности.
If the mandate did not call explicitly for the support of such specialists, it was difficult to understand why it would call for the support specifically of military experts. Если мандат не требует эксплицитно поддержки со стороны таких специалистов, то трудно понять, почему он требовал бы поддержки со стороны именно военных экспертов.
When such mechanisms are set up, particular attention should be given to their mandate, which should focus on their humanitarian objectives, namely, to trace persons unaccounted for as a result of an armed conflict, and to inform their families accordingly. При создании таких механизмов особое внимание следует уделять их мандату, который должен быть сосредоточен на их гуманитарных целях, а именно: на розыске пропавших без вести лиц в связи с вооруженным конфликтом и на предоставлении соответствующей информации их семьям.
Indeed, where companies are owned by and/or act as mere State agents, the State itself may be held legally responsible for such entities' wrongful acts. На самом деле, если компания находится в собственности государства и/или функционирует как агент государства, то именно государство несет правовую ответственность за нарушения, допускаемые такими предприятиями.
The number of such requests continues to increase and the services of the Tribunal to national prosecuting authorities become more and more important, as it is they who will bear the burden of continuing the fight against impunity after the Tribunal has closed down. Число таких просьб продолжает возрастать, и услуги, оказываемые Трибуналом национальным обвинительным органам, становятся все более важными, поскольку именно они будут нести бремя продолжения борьбы с безнаказанностью после завершения деятельности Трибунала.
While consultations with Member States have shown that those States have untapped capacities and experience to share, as do regional and subregional organizations, often there is a lack of documented knowledge as to where such capacities and experience lie. Хотя проводившиеся консультации с государствами-членами показали, что эти государства располагают незадействованным потенциалом и опытом, который может распространяться так же, как и региональные и субрегиональные организации, зачастую не имеется документированной информации о том, в каких именно странах имеется такой потенциал и опыт.
A staff member who is expected to perform substantially different functions as a result of a lateral move would acquire new skills essential for career development, regardless of the physical location where such functions are performed. Сотрудник, который в результате горизонтального перехода будет должен выполнять существенно иные функции, приобретет новые навыки, имеющие важное значение для развития карьеры, вне зависимости от того, где именно выполняются такие функции.
The United States authorities, however, have not drawn up such a list, apparently out of fear that any list of "safe" charities could potentially be abused for the financing of terrorism. Однако власти Соединенных Штатов не подготовили такой перечень, опасаясь, очевидно, что любой такой перечень "благонадежных" благотворительных организаций может потенциально использоваться в ненадлежащих целях, а именно для финансирования терроризма.
The Adviser suggested "that the Secretary-General write to the Head of State of the troop-contributing country to explain why he was forced to take such action", namely repatriate a contingent commander (ibid., para. 61). Советник предложил Генеральному секретарю «направлять в предоставившую войска страну на имя главы государства письмо, в котором будет разъясняться, почему он был вынужден пойти на подобную меру», а именно, на отправку командующего контингентом на родину (там же, пункт 61).
In his view, very often the reason that some States parties felt the need to establish special schools for such minorities, in particular Roma children, was that State schools did not make enough of an effort to welcome minorities. Он считает, что часто именно из-за того, что государственные школы недостаточно благорасположены по отношению к меньшинствам, некоторые государства-участники считают необходимым создание специальных школ для этих меньшинств, и в частности для детей рома.
Although the observations on conditions of detention set out in the section on places of detention above also apply to these vulnerable groups, the Subcommittee has decided to devote this section of the report to such groups precisely because of their vulnerable situation. Несмотря на то что замечания относительно условий содержания, изложенные в разделе, который посвящен центрам лишения свободы, относятся и к этим уязвимым группам населения, именно ввиду их уязвимого положения Подкомитет решил посвятить им этот раздел своего доклада.
To ensure the emergence and the eradication of such plague, the Italian Authorities have adopted both "preventive and repressive measures": В порядке борьбы с бедствием, которое представляет собой неформальный труд, власти Италии применяют "превентивные и репрессивные меры", а именно: