Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
She wished to know what punishment had been imposed, if any, and what measures had been put in place to ensure that such incidents did not reoccur. Она хотела бы знать, понесли ли они наказание и, если да, то какое именно и какие меры были приняты для предотвращения повторения подобных инцидентов.
Monitoring mechanisms should take particular care when analysing the reliability of confidential information, keeping in mind the identity and role of the source of such information. Механизмы наблюдения должны проявлять особую осмотрительность при анализе достоверности конфиденциальной информации, принимая во внимание то, кто именно является источником такой информации и какова его роль.
While he claims that he has made some written requests for protection, he does not state where such complaints were directed to, nor does he submit copies of them. Утверждая, что им было направлено несколько просьб о предоставлении защиты, он тем не менее не указывает, к кому именно он обращался с этими просьбами, и не представляет копий своих обращений.
Given its remit in financing for development issues, the Second Committee was uniquely placed to undertake such a task, with a view to mainstreaming innovative mechanisms into the work of the United Nations. С учетом его роли в обсуждении вопросов, касающихся финансирования развития, Второй комитет лучше всего подходит для выполнения этой миссии, а именно внедрения инновационных механизмов в работу Организации Объединенных Наций.
Countries should also be aware of the forces that fuel economic growth since these define the impact of such growth on poverty and the ability of partner countries to become less aid dependent. Страны должны также понимать, какие факторы являются движущей силой экономического роста, поскольку именно они определяют его воздействие на нищету и способность стран-партнеров добиваться снижения зависимости от помощи.
We regret to state that the main motive for taking such a decision is the Russian side's evasion of this highly important responsibility rather than removal of economic or humanitarian restrictions, which, in actual practice, the Russian side has long been ignoring. К нашему сожалению, именно снятие с себя российской стороной этого очень важного обязательства, а не отмена уже давно игнорируемых ею на практике экономических или гуманитарных ограничений является основной мотивацией для такого решения.
Taking such a decision, Russia justifies the ethnic cleansing of hundreds of thousands of peaceful citizens, since the de facto authorities whose documents the Russian Federation is planning to recognize were created through this very cleansing. Принимая такое решение, Россия оправдывает этническую чистку в отношении сотен тысяч мирных граждан, поскольку фактические органы власти, документы которых Российская Федерация планирует признать, были созданы в результате именно такой чистки.
Here, due to time constraints, allow me to give the Assembly just one example of such a result: the reduction in the levels of head trauma caused by accidents involving motorcycles, the most popular means of personal transport in Viet Nam. С учетом ограниченного времени позвольте мне предложить вниманию Ассамблеи всего лишь один пример такого результата, а именно: снижение уровня черепно-мозговых травм в результате аварий с участием мотоциклов - самого популярного личного транспортного средства во Вьетнаме.
And such a well-considered decision is precisely what we must take, for we do not at present know the deadline for extending the terms of ICTY judges, and this is unlikely to be known during 2008. А принять нам необходимо решение именно обдуманное, поскольку сроки, на которые следует продлевать полномочия судей МТБЮ, в настоящее время неизвестны, и они вряд ли станут известны в этом, 2008 году.
This is why we attach such importance to being able to adapt to the negative impacts of climate change and to adopt ways of mitigating its effects on our national development. Именно поэтому мы придаем такое значение потенциалу в плане адаптации к негативным последствиям изменения климата и их смягчению его последствия в интересах нашего национального развития.
The international community has an important role to play, namely, to support such bilateral negotiations, primarily to strengthen the moderates in the region and those who want to bridge the gaps that exist. Международное сообщество призвано сыграть важную роль в этом деле, а именно: обеспечить поддержку таким двусторонним переговорам, прежде всего в интересах укрепления позиций умеренных сил в регионе и тех, кто готов пойти на урегулирование существующих разногласий.
Many pointed out that it was in precisely such difficult environments around the world that UNDP was most needed, and called on the organization to adopt recommendations to improve its effectiveness. Многие отметили, что именно такие трудные ситуации в мире особенно необходимы для ПРООН, и призвали организацию выработать рекомендации по повышению своей эффективности.
But there were conflicting ideas about what crimes should be subject to such jurisdiction and what exemptions, if any, should exist. Однако существуют вступающие в противотечение друг с другом идеи относительно того, какие именно преступления должны подпадать под действие такой юрисдикции и какие существуют возможные изъятия.
Nevertheless, the success of these responses depends on the manner in which they are applied, since such a broad agenda inevitably requires a coherent, coordinated and integrated effort from the international community. Тем не менее, успех этих мер зависит от того, как именно они применяются, поскольку широкая повестка дня неизбежно требует последовательных, скоординированных и комплексных усилий международного сообщества.
One wonders why Zimbabwe, which is a country that is not a threat to regional or global peace and security, is already being subjected to such treatment well before the treaty has even been negotiated, let alone agreed upon. Нельзя не задаться вопросом, почему именно к Зимбабве, стране, которая не создает угрозы региональному или глобальному миру и безопасности, применяется такой подход еще до проведения переговоров по договору, не говоря уже о его согласовании.
That is why we support the conventions, protocols and efforts that seek to prohibit, ban and tackle the humanitarian threats to civilians as a result of using such indiscriminate weapons. Именно поэтому мы поддерживаем все конвенции, протоколы, а также усилия, которые запрещают и устраняют гуманитарные риски для гражданских лиц вследствие применения такого оружия неизбирательного действия.
Indeed, the purpose of restructuring the United Nations was to avoid such duplication and the Committee should support the work of the Human Rights Council. Реструктуризация Организации Объединенных Наций направлена именно на то, чтобы не допускать такого дублирования, и Третий комитет должен просто оказывать поддержку Совету по правам человека.
He stated that such tensions often arose when there were problems in the economy as a whole, and in particular in the labour and housing markets. Он указал на то, что такая напряженность часто возникает именно тогда, когда существуют проблемы в экономике в целом и проблемы на рынках труда и жилья в частности.
However, such measures have failed to reduce the international spread of infectious disease because it is tourists and returning nationals who tend not to be subject to medical control, who are often the sources of infection. Однако такие меры не обеспечили сокращения глобальных масштабов распространения инфекционных заболеваний по той причине, что, как правило, именно туристы и возвращающиеся граждане не проходят медицинского обследования и часто являются источниками инфицирования.
It is hardly surprising that such an act of aggression should have been perpetrated at this time by a group that openly refused to sign the Agreement and publicly declared its resolve to torpedo it. Вряд ли вызывает удивление тот факт, что подобный акт агрессии должен был быть совершен именно в это время группой, которая открыто отказывается подписать Соглашение и публично объявляет о своем твердом намерении подорвать его.
If we leave Bali without such a breakthrough, we will not only have failed our leaders, but also those who look to us to find solutions, namely, the peoples of this world. Если мы уедем из Бали, не совершив такого прорыва, мы подведем не только наших лидеров, но и тех, кто ждет от нас нахождения решений, а именно народы всего мира.
His Government was especially grateful to UNIDO for its support for two key initiatives, namely the re-establishment of its Standards Laboratory and the development of the Harper Growth Centre, the first of four such centres, which would provide employment opportunities in the south-east of the country. Его правительство выражает особую признательность ЮНИДО за ее поддержку двух ключевых инициатив, а именно: восстановление Лаборатории стандартов и создание Харперского центра роста - первого из четырех таких центров, которые будут создавать возможности для занятости на юго-востоке страны.
Of the five principles, the universality principle has given rise to issues of implementation in relation to immunity; the view being sometimes advanced that the recognition of such jurisdiction would effectively render immunity irrelevant for particular crimes. Из пяти принципов именно универсальный принцип породил вопросы имплементации в отношении иммунитета; иногда высказывается мнение, что признание такой юрисдикции фактически сделает иммунитет неприменимым по отношению к конкретным преступлениям.
However, armed conflict per se will be excluded because there is an applicable, highly developed particular field of law dealing in great detail with such situations of social reality: namely, international humanitarian law. Однако вооруженные конфликты как таковые будут исключены, поскольку существует применимая детально разработанная особая область права, подробно регулирующая такие ситуации жизненной реальности: а именно, международное гуманитарное право.
In response to queries about emergency funding, he reminded delegations that the Operational Reserve was designed to cover such situations and that the High Commissioner could also create supplementary programmes when necessary. Отвечая на вопросы по поводу чрезвычайного финансирования, он напомнил делегациям, что именно для этого существует Оперативный резерв и что Верховный комиссар также может создавать при необходимости дополнительные программы.