Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Biden went on to suggest a "comprehensive transatlantic trade and investment agreement"; a week later, in his State of the Union Address, Obama announced the launch of negotiations for precisely such an agreement. Байден также предложил «комплексное соглашение о трансатлантической торговле и инвестициях»; неделей позже в своем Послании Президента США Конгрессу «О положении в стране» Обама объявил о начале переговоров именно по такому соглашению.
Arno Penzias and Robert Wilson made such an unexpected discovery in 1965, when their attempts to reduce the noise in their state-of-the-art radio antenna led them to discern the cosmic microwave background. Арно Пензиас и Роберт Уилсон сделали именно такое неожиданное обнаружение в 1965 году, когда их попытки уменьшить шум в их удивительно современной радио антенне довели их до обнаружения космического микроволнового фонового излучения.
Argentina needs and deserves such help, and the foundations for economic success-skills (a literate and well-educated population) and institutions (a federal constitutional democracy)-have been in place for a long time. Аргентина нуждается в такой поддержке и заслуживает ее, давно обладая задатками, необходимыми для экономического успеха, а именно знаниями (в лице грамотного и хорошо образованного населения) и государственным строем (в виде федеральной конституционной демократии).
The upcoming election, to be held under the illegal Provisional Constitutional Order (PCO) implemented following President Pervez Musharraf's state of emergency on November 3, is such a case, which is why my party and its coalition partners are boycotting the vote. Грядущие выборы, которые будут проводиться в условиях незаконного Временного Конституционного Положения (ВКП), установленного после введения З ноября чрезвычайного положения президентом Первезом Мушаррафом, как раз такой случай, именно поэтому моя партия и ее партнеры по коалиции бойкотируют голосование.
But it failed to point out that the feebleness of such coordination, linked to an absence of cabinet-centered policymaking, was precisely the main weakness of Japan's political system that the founders of the DPJ set out to overcome. Но она забыла упомянуть о том, что именно слабость подобной координации, связанная с отсутствием главенства кабинета министров в выработке политических решений, была главной слабостью политической системы Японии, которую основатели ДПЯ намеревались преодолеть.
But it makes a big difference whether such activities are conducted by Russia or China, or by an ally that repeatedly emphasizes the importance of close transatlantic friendship and cooperation. Но есть большая разница в том, чья именно разведка это пытается делать - России и Китая или того государства, которое постоянно акцентирует внимание на важности трансатлантических доверительных отношений и сотрудничества.
In 2000 Kellner reassessed the genus and concluded that precisely because of such a lack of autapomorphies (unique characters), it could not be synonymised with Santanadactylus and gave its position after a cladistic analysis as close to Anhangueridae, more derived than Istiodactylus. В 2000 году Келлнер, впрочем, пересмотрел свою точку зрения и пришёл к выводу, что именно из-за такого отсутствия аутапоморфий (уникальных особенностей), род не может быть синонимичен Santanadactylus, и после проведённого кладистического анализа определил его место как можно ближе к семейству анхангверид.
Many such covers remain to be discovered; some sellers on eBay have been surprised to discover a seemingly ordinary-looking cover bid up to several hundred dollars because it was one of the sought-after solo usages. Многие из таких конвертов ещё предстоит найти: некоторые продавцы филателистических материалов на интернет-аукционе ёВау с удивлением узнавали, что за простой, на первый взгляд, конверт с маркой предлагают несколько сотен долларов именно в силу того, что это как раз такой случай.
Gabby, you dogged inquisitiveness... is one of the qualities that makes you such an effective paramedic. Габби, у тебя пытливый ум, и именно это делает тебя хорошим врачом скорой.
It is to make progress towards such a world that the United States went to Beijing and participated - actively, forcefully and proudly - in shaping an agenda for action that will, when implemented, bring us all far closer to that goal. Именно для того, чтобы продвинуться вперед по пути к такому миру, представители Соединенных Штатов отправились в Пекин и участвовали - активно, динамично и смело - в разработке такого плана действий, осуществление которого приблизит всех нас к этой цели.
The World Summit for Social Development to be held at Copenhagen in 1995 would be devoted, among other things, to such issues. Именно этим вопросам, в частности, будет посвящена всемирная встреча на высшем уровне по вопросам социального развития, которая состоится в Копенгагене в 1995 году.
It is in such areas that, despite setbacks in political reform and economic performance in the late-1990s, the prospects for Africa's recovery are possibly most encouraging. Несмотря на существующие проблемы в проведении политической реформы и экономической деятельности в конце 90-х годов, именно в таких областях, как представляется, кроются наиболее обнадеживающие перспективы возрождения Африки.
It is deeply regrettable that such an act of provocation has recurred, even as the United Nations Command-Korean People's Army officers' meeting is still dealing with the previous incident of submarine infiltration. Глубокое сожаление вызывает тот факт, что подобный провокационный акт имел место именно в то время, когда на встрече высших офицеров Командования Организации Объединенных Наций и Корейской народной армии все еще обсуждается предыдущий инцидент, связанный с проникновением подводной лодки.
The Working Party already serves like such a forum and these activities could be further intensified by institutionalising this process, namely, putting it on a regular basis, deciding upon on the format of exchange of information, etc. Рабочая группа уже выполняет функции форума в этой области, и эту деятельность можно активизировать путем ее наделения соответствующим статусом, а именно путем перевода на регулярную основу, определения формы обмена информацией и т.д.
They claim that such rampant cronyism is preventing Korea from catching up economically with the West, despite the fact that Korea soon will have as much human capital as western countries. Они считают, что именно эта национальная черта и мешает Корее догнать Запад в экономическом отношении, несмотря на тот факт, что очень скоро человеческий капитал Кореи сравняется с человеческим капиталом стран Запада.
It is undoubtedly through analysis of such problems, in addition to other claims strictly internal to Zaire, that a lasting solution to the crisis must be sought. Не вызывает сомнений, что именно на основе анализа таких проблем, а также других притязаний сугубо внутреннего характера в Заире необходимо искать пути для прочного урегулирования этого кризиса.
It is pertinent to recall in this regard that it was in the face of such irresponsible abandonment that the East Timorese people had rightly assumed the right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any erstwhile colonial Power. Необходимо напомнить в этой связи, что именно в результате такого безответственного отношения восточнотиморцы справедливо решили воспользоваться своим правом на освобождение от колониализма, более не считая себя связанными ни с одной из прежних колониальных держав.
But you are aware that we also want the resolution not to remain purely declamatory but to contain practical instructions - an explicit mandate given to the Conference on Disarmament to negotiate such an agreement. Но, как вы знаете, мы хотели также, чтобы эта резолюция не была чисто декларативной, а содержала руководство к действию, а именно четкий мандат для Конференции по разоружению на ведение переговоров по соответствующему соглашению.
Where domestic considerations require changes to the international standards, either because of a conflict of law or some other local circumstance, it is for the national standard-setter to ensure that such matters are appropriately dealt with at the local level. Когда внутренние причины, связанные либо с юридическими проблемами, либо с особыми местными условиями, требуют внесения изменений в международные стандарты, именно национальным органам стандартизации надлежит убедиться в том, что данные соображения нашли должный учет на местном уровне.
In fact, such alerts are circulated through the International Criminal Police Organization I-24/7 system, based on that Organization's intelligence. В соответствии с системой "I 24/7"Международной организации уголовной полиции такие сообщения отправляются именно таким образом на основании информации этой организации.
Mr. Sermoneta said that his delegation was disappointed that such a politicized text was being forced forward by its initiators since throughout negotiations it had been politicization that had held back consensus. Г-н Сермонета выражает разочарование делегации своей страны по поводу того, что предложившие текст столь политизированного характера форсируют его принятие, поскольку именно политизация вопросов на переговорах не позволила достичь консенсуса.
As well it was proposed that the words after "thereon", namely "between the parties, whether such contract is a charterparty or not" be deleted. Было также предложено исключить часть текста, следующую за словами "на нем", а именно слова "независимо от того, является ли такой договор чартером или нет".
Exactly how such increases are attained depends a lot on the specific constellation of countries' natural and man-made advantages and historical trajectories, the role of foreign investment and the priority given to human development, among others. Как именно такое увеличение достигается, в значительной степени зависит, в частности, от конкретного сочетания природных и созданных человеком преимуществ данной страны и ее истории, а также от роли иностранных инвестиций и приоритета, уделяемого развитию человеческого потенциала.
The letter deliberately passes over an established and acknowledged fact, namely that shared oilfields are subject to the international conventions and customs that regulate the exploitation of such transboundary fields. В этом письме умышленно обходится молчанием общеизвестный и установленный факт, а именно то, что совместно используемые нефтяные месторождения подпадают под сферу применения международных конвенций и традиций, которые регулируют использование таких трансграничных месторождений.
We think that such an approach, combining medical, social, institutional and legal measures, would definitely improve our effectiveness in dealing with one of the most dangerous plagues of our age - that is, within the framework of international cooperation. Именно такой подход, сочетающий медико-профилактические, социально-организационные и правовые мероприятия, способен, по нашему мнению, качественно повысить эффективность борьбы с этим одним из самых опасных недугов нашего века, в том числе в рамках международного взаимодействия.