Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Such asymmetries impair market performance in a variety of ways, and conflicts of interest are particularly dangerous in such an environment because they create an incentive to exploit precisely these advantages. Такие нестыковки ослабляют функционирование рынка различными способами, а конфликты интересов в таком окружении особенно опасны, потому что они создают стимул использовать именно эти недочеты.
These are the originals with which such historic persons as Lady Jane Grey... and Queen Catherine Howard was beheaded within these precincts. Именно в этом историческом месте были обезглавлены такие персоны, как леди Джейн Грей и королева Кэтрин Хоуард.
However, it would not be useful for the Commission to take a firm position on this point, as the purpose of guideline 1.5 is precisely to exclude such statements from the scope of the Guide to Practice. Однако Комиссия не считает целесообразным занимать какую-либо твердую позицию по этому вопросу, поскольку целью руководящего положения 1.5 является именно исключение этих заявлений из сферы применения Руководства по практике.
They reiterated that it was a Constitutional requirement that such acts be dealt with under the future post-conflict mechanisms, namely, the commissions on disappearances and on reconciliation. Они вновь подчеркнули, что Конституция требует, чтобы эти вопросы решались в рамках будущих постконфликтных механизмов, а именно в комиссии по исчезновениям и примирению.
The President's Senior Special Adviser strongly supported and commended such efforts, but added that what was needed, in addition, was high-level Professional staff with experience and a nuanced sense of the issues, specifically two P-5 posts rather than one P-4 post. Старший специальный советник Председателя активно поддержал и высоко оценил эти усилия, добавив, что помимо этого необходимы высококвалифицированные специалисты, имеющие опыт и знающие все тонкости вопросов, а именно две должности уровня С-5, а не одна С4.
In order to attain the goal of simplification, the Commission decided that the package should be better structured, such that salary was paid on the basis of work done, rather than personal circumstances. Комиссия вынесла решение о том, что для достижения цели упрощения системы необходимо улучшить структуру пакета вознаграждения, а именно так, чтобы размер оклада определялся исходя из проделанной работы, а не с учетом личных обстоятельств.
A multidisciplinary approach was a prerequisite for success in doing so, and only such an approach could create the sustainable interaction between stakeholders that would enable countries to forge effective policies that were responsive to their unique situations. Предпосылкой успеха служит многодисциплинарный подход, поскольку именно он может обеспечить устойчивое взаимодействие между заинтересованными сторонами, которое поможет странам разработать эффективные стратегии, учитывающие уникальные условия каждой из них.
While it is understandable that private pharmaceutical companies should follow such an approach, there is a growing need for States to balance that market-driven perspective by positioning access to medicines in the right-to-health framework. Хотя можно понять, что частные фармацевтические компании должны следовать именно такому подходу, государствам все в большей степени требуется обеспечивать противовес этому рыночному подходу путем перевода проблемы доступа к лекарствам в контекст права на здоровье.
However, it is the current regime that calls them "terrorists", denies them such fundamental rights and kills them indiscriminately, as is the case now in Aleppo where the regime forces are bombarding a Syrian city randomly, in front of our eyes. Однако именно нынешний режим, который называет своих граждан террористами, отказывает им в таких основных правах и произвольно убивает их, как сейчас происходит в Алеппо, где силы режима на наших глазах осуществляют неизбирательную бомбардировку этого сирийского города.
It was, however, noted that in the past the Deputy Executive Secretary had ensured continuity at such times of transition, with some representatives expressing concern that the position remained vacant. В то же время отмечалось, что в прошлом именно заместитель Исполнительного секретаря обеспечивал преемственность работы в такие переходные периоды, и некоторые представители высказали свою обеспокоенность тем, что данная должность остается вакантной.
He further notes that examination of a case under supervisory review proceedings is dependent on the discretion of the Chairperson of the Supreme Court, as he or she decides whether to initiate such proceedings. Он далее отмечает, что рассмотрение дела в рамках надзорной процедуры проводится по усмотрению председателя Верховного суда, поскольку именно он принимает решение о возбуждении надзорного производства.
The Committee requested a breakdown of the travel requirements for the other staff of the Office for Disarmament Affairs and was informed that it was not possible to forecast which staff would attend such events at this time. Комитет попросил представить ему разбивку путевых расходов по другим сотрудникам Управления по вопросам разоружения и был проинформирован о том, что в данный момент предсказать, какой именно сотрудник будет направлен для участия в таких мероприятиях, невозможно.
This is the type of intervention required of the highest authorities in the environment field that should be deployed in such forums as the governing body of UNEP to facilitate the process to reconcile the gap between the two regimes within a more manageable time frame. Именно такого рода вмешательства требуются от высших инстанций в области окружающей среды на таких форумах, как руководящий орган ЮНЕП, с тем чтобы облегчить процесс сокращения разрыва между двумя системами в более приемлемые сроки.
Parties who believe that their assets may be subject to such a freeze are likely to ensure that they are deposited in Member States where this situation exists. Стороны, опасающиеся возможного замораживания своих активов, скорее всего будут принимать меры для их размещения именно в таких государствах-членах.
The reasons for such military preparations provided by the Russian defence minister - a build-up of a foreign military presence near Russian borders and the aggravation of the situation in Ukraine - cannot withstand scrutiny, especially considering the recently reached ceasefire agreement in the Donetsk and Luhansk regions. Указанные министром обороны Российской Федерации причины таких войсковых приготовлений, а именно наращивание иностранного военного присутствия вблизи российских границ и ухудшение положения на Украине, не выдерживают никакой критики, особенно с учетом недавно достигнутой договоренности о прекращении огня в Донецкой и Луганской областях.
The Committee also recalled that, generally speaking, it is for the organs of States parties to the Covenant to review or evaluate facts and evidence in order to determine whether such risk exists. Комитет также напомнил о том, что, в целом, именно органам государств - участников Пакта надлежит рассматривать или оценивать факты и доказательства с целью определения вероятности существования такой опасности.
It was such consideration that led the American States to commit to working on incorporating ageing issues into public policy agendas and to examine the feasibility of preparing an inter-American convention on the rights of older persons. Именно в силу такой точки зрения американские государства обязались добиться включения вопросов старения в программы государственной политики и рассмотреть возможность разработки межамериканской конвенции о правах пожилых людей.
It is up to each ministry to decide which policy sectors should be subjected to a gender sensitive analysis, and to include such analysis in their budget propositions. Каждое министерство само определяет, какие именно стратегические направления следует подвергнуть гендерному анализу и как отразить итоги такого анализа в своих предложениях по бюджету.
This is a point to keep in mind and often explains why, in so many emerging countries, such reforms are supported by external organizations rather than by central Governments themselves. Этот важный момент следует иметь в виду, так как именно этим обстоятельством объясняется то, что нередко в развивающихся странах такие реформы осуществляются по инициативе внешних структур, а не национальных центральных правительств.
The implementation of such standards, which would have to be adapted to particular contexts, would ensure the quality of response to women and girls, regardless of where they live. Применение таких стандартов, которые необходимо адаптировать с учетом конкретных условий, обеспечит высокий качественный уровень деятельности по удовлетворению потребностей женщин и девочек, независимо от того, где именно они живут.
It was essential for Mexico to recognize such migrants first and foremost as victims of serious crimes and not as persons who might have committed an administrative infraction. Мексика обязана безусловно признать этих мигрантов именно как жертв тяжких преступлений, а не как лиц, нарушающих административные нормы.
It was unfortunate that intellectual property rights frequently excluded the world's poor from benefiting from scientific and technological innovation, despite the fact that they were the very people who needed such access the most. Вызывает сожаление тот факт, что права интеллектуальной собственности часто не позволяют самым бедным слоям населения мира пользоваться плодами научно-технического прогресса, хотя именно такие люди нуждаются в них больше всего.
One delegation emphasized that transnational organized crime issues should not be considered as matters of international peace and security and expressed concern that discussions within the Commission increasingly focused on such matters. Одна делегация подчеркнула, что проблемы транснациональной организованной преступности не следует рассматривать в контексте международного мира и безопасности, и выразила обеспокоенность в связи с тем, что эти вопросы все чаще обсуждаются в Комиссии именно в этом контексте.
From a local standpoint, we can implement new forms of good governance, creating partnerships between public, private and civic institutions to address matters that can only be resolved through such institutional cooperation. Именно на местном уровне можно создать новые формы благого управления, наладив партнерские отношения между государством, частным сектором и организациями гражданского общества, чтобы заниматься теми вопросами, решение которых возможно лишь при участии всех сторон.
That risk prompted the Government to set up programmes aimed at supporting growth in such a way that it is not entirely dependent on the macroeconomic environment, however favourable it may be. Опасаясь именно такого поворота событий, государственные власти приступили к осуществлению различных программ поддержки экономического роста, чтобы тот зависел не только от макроэкономических условий, какими бы благоприятными они ни были.