| Russia is directing its policy at precisely such a link. | Россия ориентирует свою политику именно на такое совмещение. |
| I consider that the Conference was fortunate that at such an important moment it was your turn to take up this position. | Считаю, что Конференции повезло, что в данный ответственный момент именно Вам выпало по очередности занимать этот пост. |
| It is information gained through the IMS which should provide the basis for initiating an OSI, whenever such inspections are necessary. | Именно информация, полученная при помощи МСМ, и должна служить основанием для инициирования ИНМ всякий раз, когда в таких инспекциях возникает необходимость. |
| Those and other examples mentioned were not the only ones; it was such situations which should really be examined. | Этот и другие приведенные примеры не являются единственными, и именно такие ситуации и необходимо проанализировать. |
| It is for this reason that my Government attaches such profound importance to genuine and comprehensive reform of the entire system. | Именно поэтому мое правительство придает такое большое значение осуществлению подлинных и всеобъемлющих реформ системы в целом. |
| This leads once again to the question how the country can actually capture such values. | Это замечание возвращает нас к вопросу о том, как именно страна может реально использовать такие ресурсы. |
| The Committee had drafted a general recommendation urging countries to adopt just such a provision. | Комитет составил проект общей рекомендации, призывающей страны принимать именно такие положения. |
| It is through such genuine dialogue that democracy is strengthened and that Governments are better able to meet the needs of their people. | Именно на основе такого подлинного диалога укрепляется демократия и правительства могут лучше удовлетворять потребности своего населения. |
| It is that qualified right applicable to such status which facilitated the decision to expel Mr. Stewart. | Именно это условное право, связанное с таким статусом, позволило принять решение о высылке г-на Стюарта. |
| For this reason such arrangements have not been as helpful as they were expected to be. | Именно поэтому такие механизмы не оправдали возлагавшихся на них надежд. |
| That is why it was asked for such an access, generically. | В целом именно поэтому его просили обеспечить такой доступ. |
| Still, there is confusion as to just who the Kosovo Albanians making such an agreement represent. | И все же нет определенности в отношении того, кого именно представляют косовские албанцы, заключающие такое соглашение. |
| It was during such periods that detainees were most vulnerable to torture or ill-treatment. | Именно на протяжении таких периодов задержанные наименее защищены от пыток или жестокого обращения. |
| Consequently they are applicable on an exceptional basis and in such cases the Public Prosecutor's Office exercises stricter control over the measures taken. | Именно поэтому их применение носит чрезвычайный характер, и в этих случаях прокуратура осуществляет самый строгий надзор за применяемыми мерами. |
| It has been the Greek Cypriot rejection of such documents that has prevented a settlement. | Именно отказ киприотов-греков от этих документов мешает достижению урегулирования. |
| Today, the Japanese authorities behave in such a way. | Сегодня японские власти поступают именно таким образом. |
| That was a natural way of maturing such issues before going into any negotiations. | Именно так можно естественным образом дать "вызреть" подобным проблемам, прежде чем приступать к проведению каких-либо переговоров. |
| The present paper constitutes such a report. | Настоящий документ представляет собой именно такой отчет. |
| Clearly it would be for the Court itself to determine such inability or unwillingness in accordance with procedures to be set out in the Statute. | Ясно, что именно Суд будет определять такую неспособность или нежелание в соответствии с процедурами, изложенными в Статуте. |
| Those were the appropriate forums for such issues. | Именно таким образом и следует рассматривать подобные вопросы. |
| The primary mission of the international financial institutions is precisely that of assisting such transfers. | Первоочередная задача международных финансовых учреждений заключается именно в том, чтобы оказать помощь в осуществлении такой передачи. |
| On that occasion, Argentina would present its proposals on the various issues that such an international convention should deal with. | Именно тогда Аргентина намеревается представить свои предложения по различным вопросам, которые должны быть рассмотрены в такой международной конвенции. |
| But such a demand depends on a clear understanding of what a new agreement might provide. | Подобное требование, однако, зависит от чёткого понимания того, что именно может предоставить новое соглашение. |
| But this is the mission of that world body: to attend to just such areas of conflict. | Однако на эту международную организацию возложена задача урегулирования именно таких аспектов конфликтов. |
| That was why the Ministry of Justice was studying draft legislation aimed at avoiding the repetition of such events. | Именно по этой причине министерство юстиции изучает проект закона, направленного на предупреждение новых подобных случаев. |