| It is up to the parties to such agreements to choose the provisions by which they are willing to be bound. | Именно сторонам предстоит достичь таких договоренностей о положениях, которые они желают выполнять в обязательном порядке. |
| That is the purpose of the Pakistani initiative - to promote peace in such regions of tension. | Именно в этом и состоит цель пакистанской инициативы - способствовать миру в подобных регионах напряженности. |
| Indeed, Security Council resolution 1840, which renewed the mandate of MINUSTAH had affirmed the need for such a comprehensive approach. | В резолюции 1840 Совета Безопасности, продлившей мандат МООНСГ, подтверждена необходимость именно такого комплексного подхода. |
| We already have such a basis, namely, the recommendations of the Mitchell report. | Мы уже имеем такую основу, а именно рекомендации доклада Митчелла. |
| It is precisely such a policy that should be maintained by the United Nations Mission within the framework of the implementation of its mandate. | Именно такой линии должна придерживаться Миссия Организации Объединенных Наций в рамках реализации ее мандата. |
| At the Commission's 2002 session, a number of members did in fact suggest such an approach. | На сессии Комиссии в 2002 году некоторые члены предложили именно такой подход. |
| That is the reason why the progress of the investigation becomes such a crucial element in determining when the Tribunal will commence its operation. | Именно поэтому прогресс в ходе расследования становится столь ключевым элементом в определении того, когда Трибуналу надлежит приступит к своей работе. |
| Therefore, it is believed that the sensors should be designed to activate the head restraint in such a situation. | В этой связи предполагается, что датчики должны быть спроектированы таким образом, чтобы приводить подголовник в действие именно в такой ситуации. |
| Solving such problems, I think, is what really makes a society democratic, peaceful and multi-ethnic. | А ведь решение именно таких проблем, на мой взгляд, делает общество действительно демократическим, мирным и многоэтническим. |
| That is why the support provided by the international community in general and UNMIT in particular is of such importance. | Именно поэтому столь важна поддержка, оказываемая международным сообществом вообще и ИМООНТ в частности. |
| My expectation from the United Nations is that such reforms will take place. | От Организации Объединенных Наций я ожидаю именно таких реформ. |
| Today is a fitting day for such a meeting. | Весьма символично, что такое заседание проводится именно сегодня. |
| Trinidad and Tobago's reservation would in effect serve that purpose and accordingly allow such an abuse to occur. | По сути дела, оговорка Тринидада и Тобаго направлена именно на это и соответственно разрешает совершение таких нарушений. |
| It is for such people that the implementation of resolutions 1674 and 1738 is most urgent. | Именно для таких людей крайне важно обеспечить выполнение резолюций 1674 и 1738. |
| It is there that such criminal activities, involving smuggling of and trafficking in firearms, have gained greater prominence. | Именно там такая преступная деятельность, связанная с контрабандным провозом и незаконным оборотом огнестрельного оружия, получила наибольшее распространение. |
| For further extension of the critical loads concept into dynamic modelling, it is essential to ensure such consistency between the approaches. | Для дальнейшего расширения концепции критических нагрузок при разработке динамических моделей очень важно обеспечить именно такую последовательность подходов. |
| He defined two types of such treaties, namely "integral" and "interdependent" ones. | Он определил два вида таких договоров, а именно - "неотъемлемые" и "взаимозависимые". |
| For that reason, it has always supported the establishment of such zones where they did not exist. | Именно поэтому оно всегда выступало за создание таких зон там, где их еще нет. |
| That is why the family is such an important institution. | Именно поэтому семья является таким важным институтом. |
| That is why we resolutely support all current efforts to create such zones in other parts of the world. | Именно поэтому мы решительно поддерживаем все предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию таких зон в других районах мира. |
| It is precisely through such an integrated approach that we can hope to achieve results. | Именно благодаря такому интегрированному подходу мы сможем рассчитывать на результаты. |
| Because our estimates regarding the practical requirements on the ground indicate that such a number would be appropriate. | Потому что наши подсчеты в отношении практических потребностей на местах показали, что именно такое их количество было бы целесообразным. |
| However, it is precisely for public corporations that the existence of such a relationship is of more theoretical than practical value. | Однако, именно для публичных корпораций наличие такой зависимости представляет скорее теоретический, чем практический интерес. |
| The Secretariat must be guided by such considerations as it continued to monitor the situation in Sierra Leone. | Секретариат должен руководствоваться именно этими соображениями, поскольку он продолжает контролировать положение в Сьерра-Леоне. |
| Danger of misuse results from the way in which such devices are employed. | Опасность злоупотреблений обусловлена тем, как именно применяются эти устройства. |