Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Such - Именно"

Примеры: Such - Именно
Of the 11 States that have received such invitations, six have formally responded positively to the invitation, while a further three have informally indicated their intention of so doing. Из 11 государств, получивших подобные предложения, 6 дали официальный положительный ответ на это предложение, в то время как другие 3 неофициально указали на свое намерение поступить именно таким образом.
Referring to question 16 on the list of issues, he expressed concern about the uneven application of the Act regulating the jurisdiction and procedures of the customary courts, particularly since an estimated 85 per cent of all criminal cases were tried by such courts. Касаясь вопроса 16 перечня, он выражает озабоченность относительно непоследовательного применения закона, регулирующего юрисдикцию и процедуры традиционных судов, прежде всего ввиду того, что, по оценкам, 85 процентов всех уголовных дел рассматриваются именно такими судами.
She would also like to know whether control orders had ever been imposed on United Kingdom nationals and under exactly what conditions such orders could be issued. Ей также хотелось бы знать, выносились ли уже распоряжения о контроле в отношении граждан Соединенного Королевства, и какие именно условия необходимы для вынесения таких распоряжений.
He failed to understand what precisely was meant by such a spirit and the extent to which the State could restrain that spirit if, for example, intolerance or discrimination was encouraged. Он не вполне понимает, что именно подразумевается под таким духом и в какой мере государство может сдерживать этот дух, если, например, речь идет о поощрении нетерпимости или дискриминации.
The law does not govern who should conduct such investigations; in most cases, if any inquiries are held, the police investigate torture allegedly perpetrated by its own officials, and the same holds true for the Committee for National Security and the financial police. Закон не устанавливает, какой именно орган должен проводить такое расследование; в большинстве случаев полиция расследует сообщения об актах пыток, предположительно совершенных ее собственными сотрудниками; это же касается Комитета национальной безопасности и финансовой полиции.
In numerous past instances, the existence of such armed actors has served as a motivation and excuse for human rights violations, including killings, arbitrary arrest and discrimination, committed against the civilian population that the armed actor claims to represent. В прошлом имело место множество случаев, когда существование таких вооруженных групп служило мотивом и предлогом для нарушений прав человека, в том числе убийств, произвольных арестов и дискриминации, совершаемых именно против той группы гражданского населения, которую эти вооруженные группы, согласно их утверждениям, представляли.
It was to prevent such abuse that the operational trial had been conducted and clear restrictions had been established with regard to when and by whom tasers would be used. Именно для предотвращения подобных злоупотреблений было проведено испытания в реальных условиях и установлены четкие ограничения в отношении того, когда и кем могут использоваться электрошоковые пистолеты.
The Committee had, by its very function, to react to situations of such gravity, but the question was how it should do so. Комитет в силу своих функций обязан реагировать на столь серьезные ситуации, но встает вопрос о том, как именно реагировать.
It was legal questions of that kind which interested the Committee when it considered a State party report or a communication; a sociological approach failed to meet such concerns. Именно такие вопросы юридического порядка интересуют Комитет, когда он рассматривает доклад государства или сообщение, а социологический подход не позволяет снять подобные озабоченности.
Ms. Arioli (Switzerland) said that there were 25 gender equality offices at the federal level, while such offices also existed in 17 cantons and five cities, namely Berne, Zurich, Geneva, Lausanne and Winterthur. Г-жа Ариоли (Швейцария) говорит, что на федеральном уровне имеется 25 учреждений по вопросам гендерного равенства; такие учреждения также существуют в 17 кантонах и 5 городах, а именно в Берне, Цюрихе, Женеве, Лозанне и Винтертуре.
It is such infringements on the very core of human dignity that are not wholly captured by considering sanitation only as it relates to other human rights. Именно такое попрание самой сути человеческого достоинства в полной мере не принимается во внимание, когда санитария рассматривается только в плане ее отношения к другим правам человека.
Contrary to what one might initially think, this notion has been conceived with the aim of encompassing registry systems precisely because such systems are all there is at present. Вопреки тому, что можно было бы изначально подумать, эта концепция предполагает включение систем реестров именно потому, что такие системы - это единственное, что сейчас существует.
That is why this Conference was necessary and why we have to do everything to ensure that such a crisis never happens again. Именно поэтому проведение данной Конференции было крайне необходимым и именно поэтому мы должны сделать все возможное для того, чтобы подобный кризис никогда больше не повторился.
That is exactly the role of this unique organization, and the start of the new millennium could be the propitious moment for entering into such an awareness. Как раз именно в этом и заключается роль этой уникальной организации, и начало нового тысячелетия могло бы стать благоприятным моментом для достижения подобного осознания.
It will be important for such national policy instruments as PRSs and sectoral plans to adequately incorporate and address critical cross-cutting issues affecting children's lives, notably in the areas of protection and HIV/AIDS. Будет важно, чтобы такие инструменты национальной политики, как стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные планы, адекватно включали и рассматривали критические межсекторальные вопросы, затрагивающие жизнь детей, а именно вопросы защиты и ВИЧ/СПИДа.
It is the first time I am in such a state. Я тебя первый раз в таком виде вижу! А я именно первый раз в таком виде.
When I was young I imagined a world like this and set out to create such a future Когда я был молодым - к сожалению, много лет назад - я воображал себе мир именно таким, и я брался за работу с мыслью о подобном будущем.
One such law, the 2013 draft law on a national fund to support and develop small and medium enterprises, aims to foster such enterprises and thereby develop the national economy and diversify sources of national income. Один из таких законов, а именно проект закона 2013 года о создании национального фонда для поддержки и развития малых и средних предприятий, предназначен для стимулирования таких предприятий и, соответственно, укрепления национальной экономики и диверсификации источников национального дохода.
However, such efforts should be considered in the context of the Programme's main activities, namely helping Member States provide their populations with decent housing, eradicating poverty and addressing social problems in the context of urban development. Однако эти усилия необходимо рассматривать в контексте основной деятельности Программы, а именно содействия государствам-членам в обеспечении населения их стран надлежащим жильем, искоренении нищеты и решении социальных программ в условиях городского развития.
If a less severe penalty is determined by law after the commission of an act, such penalty is to be imposed. Если после совершения какого-либо деяния в законе было предусмотрено менее строгое наказание за него, то применяется именно это наказание.
The considerations that led the Commission to adopt guideline 2.4.1, recommending that States and international organizations should preferably formulate their interpretative declarations in writing, apply equally to the dissemination of such declarations, which need to be in written form to be publicized. Соображения, побудившие Комиссию принять руководящее положение 2.4.1, в котором государствам и международным организациям рекомендуется формулировать свои заявления о толковании предпочтительно в письменной форме, действительны и в том, что касается распространения таких заявлений, а именно необходимости изложения в письменной форме для обеспечения гласности.
Consequently, it is the department's duty to inform the staff members of the organization's absence management policies and to keep them up to date on any changes in such policies, rules and regulations. В связи с этим именно этот департамент обязан информировать сотрудников о политике организации в отношении неявки на работу и держать их в курсе любых изменений в такой политике, правилах и положениях.
The Committee was informed that it was for that reason that the Secretariat used a standard rate based on consumption over a 10-year period, which hedges against the possible impact of such factors from one year to the next. Комитет был информирован о том, что именно по этой причине Секретариат использует стандартные нормы, определяемые исходя из показателя потребления топлива за 10-летний период, что предохраняет от возможного влияния таких факторов в том или ином году.
It was precisely thanks to such direct negotiations with Nagorny Karabakh that a ceasefire agreement was concluded between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, and also joined by Armenia. Именно благодаря прямым переговорам с Нагорным Карабахом было заключено соглашение об установлении режима прекращения огня между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, к которому присоединилась и Армения.
One of the most complex aspect of military tribunals relates to the subject-matter jurisdiction of such tribunals, in other words to the types of offences that fall under their jurisdiction. Одним из самых сложных аспектов, касающихся военных трибуналов, является предметная юрисдикция таких трибуналов, а именно типы правонарушений, подлежащих их юрисдикции.